Tracks with this artist
Di Mizinke Oysgegebn — די מיזינקע אױסגעגעבן
- Also known as:
- Di Rod (Kales Tsad)
- Also known as:
- Mizinke Tants
- Also known as:
- The Krenzl Dance
- Also known as:
- Wedding Dance (Di Mizinke...)
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk/Marriage/Family
- Subject:
- Youngest Child/Marriage/Celebration/Klezmer/Guests/Family
- Origin:
- Warsh Ye Yid 13/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)ML MTAG 54
- Transliteration:
- ML MTAG 54/Alb S-083(a)/Alb O-001(b)/Alb G-022(a)/Alb L-009(a)/Kinderbuch 172/
- Translation:
- Kinderbuch 172/Alb G-022(a)/Alb O-001(b)/Alb S-083(a)/Alb B-007(b)/Sh Sh 198
- Music:
- ML MTAG 55/Kinderbuch 172/SM Scher 13
- Additional song notes:
- Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס)
The Youngest Daughter Married/
Org, Translit & Translat in Alb B-211(a)/ Translit in Alb P-038(d)
- Related information in folder 91:
- Comments:
- 1. Sheet music of song titled "Titina". Lyrics by Bertal-Maubon & Ronn. Music by Leo Daniderff published by Harms, NY, 1922. Melody accompanies Charley Chaplin song and dance routine in "City Lights". Melody has a strinking similarity to "Di Mezinke Oysgegebn"'
2. Article in Wikipedia as of 12/8/2009 titled "Je cherche Apres Titine" (I Am Looking For Titine) giving a history of the song.
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 3716
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Hekher! Beser! Di rod, di rod makht greser! Groys hot mikh..
- First line (Yiddish):
- העכער! בעסער! די ראָד, די ראָד מאַכט גרעסער! גרױס האָט מיך גאָט..
- Track comment:
- Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס) ראָד "די
- Language:
- Yiddish
Dray Tekhterlekh — דרײַ טעכטערלעך
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Family
- Subject:
- Wedding/Father/Daughters/Youngest
- Origin:
- ML MTAG 210/Gebir ML 70/Alb L-023(a)/Alb A-003(c)Gebir Lemm 152/Alb G-022(b)
- Transliteration:
- Alb A-003(c)/ML MTAG 210/Alb B-007(a)/Alb D-004(d)/Alb T-031(b)/Alb B-095(b)
- Translation:
- Alb A-003(c)/Alb L-023(a)/Gebir SIMC 72/ Alb T-031(b)/Alb G-022(b)/Alb B-095(b
- Music:
- Gebir ML 70/Gebir Lemm 151/Gebir MGZ 82
- Additional song notes:
- See Heskes 1, entry 2930 respecting sheet music.
- On album:
- R-010(c) (Piesni Zydowskie Jewish Songs — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 4259
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Artist:
- Wozniak, Jerzy Instrumental Ensemble
- First line:
- Ven mit mazl, gezunt un lebn S'elste tekhterl mir veln...
- First line:
- װען מיט מזל, געזונט און לעבן ס'עלסטע טעכטערל מיר װעלן...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Recorded in Poland.
Dray Tekhterlekh — דרײַ טעכטערלעך
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Family
- Subject:
- Wedding/Father/Daughters/Youngest
- Origin:
- ML MTAG 210/Gebir ML 70/Alb L-023(a)/Alb A-003(c)Gebir Lemm 152/Alb G-022(b)
- Transliteration:
- Alb A-003(c)/ML MTAG 210/Alb B-007(a)/Alb D-004(d)/Alb T-031(b)/Alb B-095(b)
- Translation:
- Alb A-003(c)/Alb L-023(a)/Gebir SIMC 72/ Alb T-031(b)/Alb G-022(b)/Alb B-095(b
- Music:
- Gebir ML 70/Gebir Lemm 151/Gebir MGZ 82
- Additional song notes:
- See Heskes 1, entry 2930 respecting sheet music.
- On album:
- C-033(a) (International Yiddish Festival Cracow 1990)
- Track ID:
- 4276
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Ven mit mazl, gezunt un lebn S'elste tekhterl mir veln...
- First line:
- װען מיט מזל, געזונט און לעבן ס'עלסטע טעכטערל מיר װעלן...
- Track comment:
- Recorded in Poland.
Rivkele Di Shabesdike — רבֿקהלע די שבּתדיקע
- Also known as:
- Rivkale Hashabatit
- Also known as:
- Sabbath For Sweet Rivkele
- Author:
- Kaplan, Peysakh — קאַפּלאַן, פּסח
- Composer:
- Kaplan, Peysakh — קאַפּלאַן, פּסח
- Genre:
- Holocaust/Historical
- Subject:
- Husband/Sabbath/Workers/
- Origin:
- Ephemera 1203/ML WAH 33/Alb D-004(g)/Alb V-001(c)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 144
- Transliteration:
- Alb D-004(n)/ML WAH 33/Alb G-006(b)/Alb Z-010(g)/Vinkov 4 144
- Translation:
- Ephemera 1204//ML WAH 33/Alb G-006(b)/Vinkov 4 144
- Music:
- ML WAH 33/Vinkov 4 144
- Additional song notes:
- Wives in Bialostock ghetto whose husbands were taken in an "action" on a particular shabos referred to themselves "Shabosdike".
Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- R-010(c) (Piesni Zydowskie Jewish Songs — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 12834
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Artist:
- Wozniak, Jerzy Instrumental Ensemble
- First line:
- Rivkele di shabesdike, arbet in farbrik. Dreyt a fodim tsu..
- First line:
- רבֿקהלע די שבּתדיקע, אַרבעט אין פֿאַבריק. דרײט אַ פֿאָדים צו אַ...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Recording made in Poland
Ver Hot Aza Yingele — װער האָט אַזאַ ייִנגעלע
- On album:
- R-010(c) (Piesni Zydowskie Jewish Songs — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 16450
- Author:
- Fleishman, Janet
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Artist:
- Wozniak, Jerzy Instrumental Ensemble
- First line:
- Fun dem himl tsugeshikt, a yingele mir, mit an oytser...
- First line:
- פֿון דעם הימל צוגעשיקט, אַ ייִנגעלע מיר, מיט אַן אוצר מיר באַגליקט
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Recorded in Poland See PYS for credit
Oyfn Pripetshik (Warshavsky) — אױפֿן פּריפּעטשיק (וואַרשאַווסקי)
- Also known as:
- Der Alef Beys
- Also known as:
- In The Fireplace
- Also known as:
- Afn Pripetshik
- Also known as:
- Oifm Pripezik
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Children/Alphabet/Education/Learning/Rebbe/Kheyder/School
- Origin:
- ML MTAG 2/Alb K-014(a)/GYF 24/Alb A-001(h)/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)
- Transliteration:
- Alb R-022(a)/ML MTAG 2/Alb B-004(c)/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)
- Translation:
- Alb S-083(a)/Alb L-024(b)/GYF 27/Kinderbuch 167/Alb G-017(a)/Sh Sh 196/
- Music:
- ML MTAG 2/GYF 25/SM Scher 13/Lefko Folk 72
- Additional song notes:
- At The Fireplace
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Translation and Transliteration at Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012/ Eng Translit - Alb P-038€
- Related information in folder 332:
- Document type:
- Translation
- Author:
- Max Rosenfeld
- Comments:
- Singable English adaptation by Max Rosenfeld.
2. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher."
3. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24176
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Oyfn pripetshik brent a fayerl, un in shtub iz heys.
- First line:
- אױפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל, און אין שטוב איז הײס.
Sheyn Vi Di Levone — שײן װי די לבֿנה
- Author:
- Tauber, Chaim Shmuel (Shami) טױבער, חיים שמואל (שמאי)
- Composer:
- Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
- Genre:
- Love/Pop
- Subject:
- Beauty/Moon/Stars/Confusion/Flustered
- Origin:
- GYF 36/Alb F-024(e)/Alb T-004(c)/Alb M-059(a)/Metro Scher 29
- Transliteration:
- Alb F-042(a)/Alb M-059(a)/Alb M-057(a)/Alb K-059(d)/Alb T-25(a)/Alb K-022(b)
- Translation:
- GYF 39/Alb T-025(a)/Alb K-059(d)/Alb B-076(a)/Alb M-059(a)/Alb K-081(a)
- Music:
- Warem 182/GYF 37/SM Scher 1
- Additional song notes:
- Also translated on CD B-076(a)
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24177
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Sheyn vi di levone, likhtik vi di shtern, fun himl a matone,
- First line:
- שײן װי די לבֿנה , ליכטיק װי די שטערט, פֿון הימל אַ מתּנה,
Erev Shel Shoshanim — ערב של שוֹשנים
- Author:
- Dor, Moshe — דור, משה
- Composer:
- Hadar, Yosef — הדר, יוסף
- Genre:
- Israeli/Love
- Subject:
- Orchard/Roses/Evening/Love
- Origin:
- Netzer 261/Alb S-033(a)/Alb A-002(a)/Alb-049(a)/Ephemera 918
- Transliteration:
- Netzer 261/Alb K-001(a)/Alb S-033(a)/Ephemera 918
- Translation:
- Alb D-002(a)/Alb K-001(a)/Alb S-033(a)/Ephemera 918
- Music:
- Netzer 261
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24178
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Erev shel shoshanim neytsey na el habustan, mor besamayim...
- First line (Hebrew):
- ערב של שוֹשנים נצא נא אל הבּסתן מוֹר בּשׂמים וּלבוֹנה לרגלך מפתּן.
- Track comment:
- It is an evening of roses. Let us go out to the orchard.
- Language:
- Hebrew
Rivke — רבֿקה
- Author:
- Bialostoki, Zygmunt — ביאַלאָסטאָקי, ז.
- Composer:
- Wlast, Andrzej
- Genre:
- Love/Lament
- Subject:
- Memory/Dreams/Pain/Status
- Translation:
- Alb Z-014(g)
- Related information in folder 95:
- Document type:
- Article
- Author:
- Chana Mlotek
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 1/7/2005
- Comments:
- Another Yiddish version of "Rebeke" sung in Poland between the "World Wars" Titled "Rivkele"
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24180
- Author:
- Wlast, Andrzej
- Composer:
- Bialostoki, Zygmunt — ביאַלאָסטאָקי, ז.
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Language:
- Polish
Yosele Mayn Kroyn — יאָסעלע מײַן קרױן
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24181
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Geyen mir shpatsirn, vayt un vayt avek, geyen mir un geyen,
- First line:
- גײען מיר שפּאַצירן, װײַט און װײַט אַװעק, גײען מיר און גײען,
Rabeynu Tam — רבּינו תּם
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Composer:
- Rubin, Hertz — רובין, הערץ
- Genre:
- Literary Origin/Humorous
- Subject:
- Simpleton/Fool/Rebbe/Rebetsn/Golden Peacock/Queen Of Turkey
- Origin:
- ML MTAG 170/Alb A-001(b)/Alb A-001(h)/Alb G-112(a)
- Transliteration:
- ML MTAG 170/Ephemera 1435
- Translation:
- Alb B-046(a)/Manger Wolf 104/Alb G-112(a)/Ephemera 1435
- Music:
- ML MTAG 170
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 747:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24182
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Oy lomir zingen dos sheyne lid, haydl didl dam, vi di golden
- First line (Yiddish):
- אױ לאָמיר זינגען דאָס שײנע ליד, הײַדל דידל דאַם--װי די גאָלדענע..
- Language:
- Yiddish
Mayn Shtetele Belz — מײַן שטעטעלע בעלז
- Also known as:
- Belz
- Author:
- Jacobs, Jacob — זשאַקאָבס, זשאַקאָב
- Composer:
- Olshanetsky, Alexander — אָלשאַנעצקי, אַלעקסאַנדער
- Genre:
- Theatre/Nostalgia/Memory/Literary Origin
- Subject:
- Place/Belz/Childhood
- Origin:
- GYF 20/ML PYS 260/Alb G-035(b)/Vinkov 5 309
- Transliteration:
- Alb B-007(c)/GYF 23/Alb L-048(a)/Alb B-007(c)/Alb G-013(c)/ML PYS 260/
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb L-023(b)/GYF 23/Alb J-024(a)1/Alb K-029(g)/Vinkov 5 311
- Music:
- GYF 20/Estella 26/ML PYS 260/Vinkov 5 308
- Additional song notes:
- From the play "Ghetto Song" or "Song of the Ghetto
Also translation and transliteration published in Alb T-028(b)
Characterized by Karsten Troyke as "Traditional"
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24183
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- An ikh dermon zikh in mayne kinder yorn, punkt vi a kholem..
- First line (Yiddish):
- אַז אַיך דערמאָן זיך אין מײַנע קינדער יאָרן, פּונקט װי אַ חלום ...
- Language:
- Yiddish
Tak Jak Malowal Pan Chagall-Polish — אַזױ װי שאַגאַל האָט געמאָלט (פּױליש)
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24184
- Author:
- Mlynarski, V. — מלינאַרבקי, װ.
- Composer:
- Kozlowski, Leopold — קאָזלאָװסקי, ל.
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Track comment:
- Just As Mr. Chagall Painted It
Just As Mr Chagall Painted It — אַזױ װי שאַגאַל האָט געמאָלט (פּױליש)
- On album:
- xP-026(a)
- Track ID:
- 24185
- Author:
- Mlynarski, V. — מלינאַרבקי, װ.
- Composer:
- Kozlowski, Leopold — קאָזלאָװסקי, ל.
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Track comment:
- Uses melody of Rebe Elimelikh
Fraytik Oyf Der Nakht (Shternheim) — פֿרײַטיק אױף דער נאַכט (שטערנהײַם)
- Also known as:
- Dermonungen
- Also known as:
- Fraytik Tsu Nakht
- Author:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Author:
- Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
- Composer:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Composer:
- Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
- Genre:
- Reminisence/Memory
- Subject:
- Sabbath/Family/Father/Grandmother/Children/Mother
- Origin:
- Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Vinkov 2 72
- Transliteration:
- Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Alb S-022(f)/Vinkov 2 72
- Translation:
- Vinkov 2 72/Alb G-013(c)/Alb A-044(a)/Alb C-044(a)
- Music:
- Vinkov 2 272/ML MTAG 111
- Additional song notes:
- Friday Night
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24187
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Dermon zikh in dem fraytik oyf der nakht, oy vos far...
- First line (Yiddish):
- דערמאָן זיך אין דעם פֿרײַטיק אױף דער נאַכט, אױ װאָס פֿאַר...
- Language:
- Yiddish
Shabos Oyf Der Gantse Velt — שבּת אױף דער גאַנצע װעלט
- Also known as:
- Sholem
- Genre:
- Sabbath/Peace
- Subject:
- Sabbath/Peace/Holiday
- Origin:
- Vinkov 2 225/Alb B-004(c)/Alb K-075(a)
- Transliteration:
- Vinkov 2 225/Alb B-007(c)/Alb O-009(a)/Alb L-38(a)/Alb L-038(b)/Ephemera 1458
- Translation:
- Alb L-038(a)/Vinkov 2 225/Alb O-009(a)/Alb B-007(c)/AlbL-038(b)/Ephemera 1458
- Music:
- Vinkov 2 225/
- Additional song notes:
- Sabbath Over The Entire World
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24188
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Shabos (6x), zol zayn brider shabos, shabos oyf der...
- First line:
- שבּת (6), זאָל זײַן ברידער שבּת, שבּת אױף דער גאַנצער װעלט.
A Sudenyu — אַ סועדהניו
- Also known as:
- Meshiekhs Sudenyu
- Also known as:
- Vos Vet Zayn Az Meshiekh Vet Kumen
- Also known as:
- Zog Zhe Rebenyu
- Genre:
- Folk/Messiah/Meshiekh/Khasidic
- Subject:
- Feast/Messiah/Meshiekh/Food/Great Ox/Leviathan/Torah/Dance/
- Origin:
- Alb B-007(b)/Vinkov 3106)/ML PYS 170/
- Transliteration:
- ML PYS 170/Alb A-036(a)/Alb B-007(b)/Vinkov 3106/Alb R-034(k)
- Translation:
- ML PYS 170/Vinkov 3106/Alb A-036(a)/Alb B-07(b)/Alb R-/034(k)/Alb V0310
- Music:
- ML PYS 170/Vinkov 3 106
- Related information in folder 453:
- Document type:
- Article
- Author:
- Philologos
- Publisher:
- Forward
- Date:
- 9/1/2000
- Comments:
- Discussion of the term "shor ha-bor and Yaym, Ha-meshumor".
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24189
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Zog zhe mir rebenyu, vos zhe vet zayn az moshiekh vet kumen?
- First line (Yiddish):
- זאָג זשה מיר רבּיניו, װאָס זשה װעט זײַן אַז משיח װעט קומען?
- Language:
- Yiddish
A Dudele — אַ דודעלע
- Also known as:
- Dem Berditshevers Rovs Dudke
- Author:
- Barditshever, Reb Levi Yitskhok — באַרדיטשעװער, רעב לוי יצחק
- Composer:
- Barditshever, Reb Levi Yitskhok — באַרדיטשעװער, רעב לוי יצחק
- Genre:
- Religious
- Subject:
- Khasidic/Faith/Praise/Presence/Melody
- Origin:
- Kotylan 36Album/L-038(d)
- Transliteration:
- Kotylan 36/Album R-034(k)/Album L-038(d)
- Translation:
- Alb B-001(a)/Alb D-002(b)/Album R-034(k)/Album L-038(d)
- Music:
- Kotylan 37
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24190
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Reboynu shel olam, Ikh vel dir a dudele zingen, du du du du,
- First line (Yiddish):
- רבוֹנוֹ של עוֹלם, איך װעל דיר אַ דודעלע זינגען, דו דו דו דו,
- Track comment:
- Words and music traditionally credited to Reb Levi Yitskhok
- Language:
- Yiddish
Der Heyliker Rebi — דער הײליקער רבּי
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24191
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- S'iz a mol oyfn yam geforn, der heyliker rebi, der bal hanes
- First line (Yiddish):
- ס'איז אַ מאָל אױפֿן ים געפֿאָרן, דער הײליקער רבּי, דער בּעל הנס,
- Language:
- Yiddish
Hamavdil (Rumshinsky) — המבדיל (רומשינסקי)
- Author:
- Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
- Composer:
- Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
- Genre:
- Theatre/Shabos/Sabbath/Religious/Rite/Havdola
- Subject:
- Sabbath/Separation/Shabos/Holy/Profane
- Transliteration:
- Alb H-002(a)
- Translation:
- Alb M-068(a)55
- Additional song notes:
- From the operetta "Der Rebetsns Tokhter"
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24192
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Hamavdil beyn kodesh lekhol khatoseynu. Hu yomkhol zareynu..
- First line:
- המבדיל בּין קודש לחוֹל חטאתינו. הוּא ימחול, זרענוּ וכספנוּ...
- Track comment:
- Seems to include elements of Rumshinsky's Hamavdil
- Language:
- Hebrew/Yiddish
- Style:
- Folk
Ose Shalom (Hirsh) — יעשׂה שלוֹם (הירש)
- Composer:
- Hirsh, Nurit — הירש, נורית
- Genre:
- Religious/Prayer
- Subject:
- Peace
- Origin:
- Alb C-003(j)
- Transliteration:
- HAL 28
- Translation:
- Alb C-003(j)
- Music:
- HAL 28
- On album:
- P-026(a) (Slawa Przybylska Alef-Bejs Jewish Songs — ייִדיש לידער און לידלעך Piesni i piosenki zydowskie)
- Track ID:
- 24193
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- First line:
- Ose shalom bimromov, hu ya'ase shalom olenyu, v'al kol...
- First line:
- עוֹשׂה שלוֹם בּמרוֹמיו הוּא יעשׂה שלוֹם עלינוּ ועל כּל ישׂראל, ואיםרוּ..
Es Brent — עס ברענט
- Also known as:
- Undzer Shtetl Brent
- Also known as:
- Haayara Boeret
- Also known as:
- Our Little Village Is Aflame
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Holocaust/
- Subject:
- Catastrophe/Destruction/Pogrom/Resistance/Alarm/Warning
- Origin:
- Ephemera 1203/Kaczer 330/ML WAH 12/Alb B-003(a)/Alb D-004(g)/Alb F-24(e)/
- Transliteration:
- CD L-054(a)/ML WAH 12/Alb Z-010(g)/Mlot-Gott 12/Alb M-029(a)/Vinkov 4 62
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb M-029(a)/ML WAH 12/Alb R-033(a)/Alb Z-010(g)/Alb D-004(g)
- Music:
- Kaczer 424/ML WAH 12/Vinkov 4 62
- Additional song notes:
- It's Burning
Written in 1938 following progrom in Przytk.
Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- P-026(b) (Slawa Przybylska Minuty Nadziei Minutn Fun Bitochn)
- Track ID:
- 24194
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- S'brent! Briderlekh, s'brent! Oy, undzer orem shtetl...
- First line (Yiddish):
- ס'ברענט! ברידערלכעך, ס'ברענט! אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך...
- Track comment:
- Written in 1938 following progrom in Przytk.
- Language:
- Yiddish
Eli Eli (Sandler) — אלי אלי (סאַנדלער)
- Author:
- Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
- Composer:
- Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
- Genre:
- Theatre/Lament/Religious
- Subject:
- Plea/Persecution/Faith/Torture/Abandonment/Question
- Origin:
- ML PYS 220/Ephemera 598/Metro Scher 31
- Transliteration:
- Ausabel 676/Alb K-047(a)/ML PYS 220/Alb K-047(a)/Alb P-028(a)/L-048(a)/
- Translation:
- Alb L-048(a)/Ausubel Folk 676/Alb K-047(a)/Alb R-009(b)/Vorbei 233
- Music:
- Ausubel Folk 676/ML PYS 221/Metro Scher 31
- Additional song notes:
- Cited in Nulman 74 Written For the play "Brokhe, Oder -
DerYidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896. In Sheetmusic # 58 there are indications that the song was heard in various parts of Europe as a folk song, but then claimed by Sandler and Tomoshevsky because it was sung in their operetta "Brokha or The Jewish King of Poland for a Night". See Heskes entry 1194. Also transliteration and translation Published in Gottlieb 290
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- Related information in folder 991:
- Comments:
- 1. Article from Internet, by Clay Willis, titled "Why did Jesus on the cross say "Eli Eli Lama sabachtani?)
- On album:
- P-026(b) (Slawa Przybylska Minuty Nadziei Minutn Fun Bitochn)
- Track ID:
- 24195
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Eli, Eli lomo azavtoni? In fayer un flam hot men undz...
- First line:
- אלי, אלי, למה עזבֿתּני? (2) אין פֿײַער און פֿלאַם האָט מען אונדז..
- Track comment:
- Yidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896
- Language:
- Yiddish/Hebrew
Geyen Zey In Shvartse Reyen — גײען זײ אין שװאַרצע רײען
- Also known as:
- Nakht Un Regn
- Author:
- Leyb, Mani — לײב, מאַני
- Author:
- Leyb, Mani — לײב, מאַני
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Holocaust/Lament/Lullaby
- Subject:
- Wandering/Expulsion/Night/Rain/Hunger/Misery
- Song comment:
- Published under "Ay Lyu Lu Nakht Un Regn
- Origin:
- Gelb Zingt 142/Vinkov 4 117
- Transliteration:
- Alb L-023(a)/Vinkov 4 117/Alb G-006(b)/Alb L-038(b)
- Translation:
- Alb L-023(a)/Vinkov 4 117/G-006(b)/Alb L-038(b)
- Music:
- Vinkov 4 117
- On album:
- P-026(b) (Slawa Przybylska Minuty Nadziei Minutn Fun Bitochn)
- Track ID:
- 24196
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Ay lu lu, nakht un regn, ay lu lu, nakht un vint,
- First line (Yiddish):
- אײַ לו לו, מאַכט און רעגן, אײַ לו לו, נאַכט און װינט,
- Track comment:
- Recorded under "Nakht Un Regn" Published under "A Viglid"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Rivkele Di Shabesdike — רבֿקהלע די שבּתדיקע
- Also known as:
- Rivkale Hashabatit
- Also known as:
- Sabbath For Sweet Rivkele
- Author:
- Kaplan, Peysakh — קאַפּלאַן, פּסח
- Composer:
- Kaplan, Peysakh — קאַפּלאַן, פּסח
- Genre:
- Holocaust/Historical
- Subject:
- Husband/Sabbath/Workers/
- Origin:
- Ephemera 1203/ML WAH 33/Alb D-004(g)/Alb V-001(c)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 144
- Transliteration:
- Alb D-004(n)/ML WAH 33/Alb G-006(b)/Alb Z-010(g)/Vinkov 4 144
- Translation:
- Ephemera 1204//ML WAH 33/Alb G-006(b)/Vinkov 4 144
- Music:
- ML WAH 33/Vinkov 4 144
- Additional song notes:
- Wives in Bialostock ghetto whose husbands were taken in an "action" on a particular shabos referred to themselves "Shabosdike".
Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- P-026(b) (Slawa Przybylska Minuty Nadziei Minutn Fun Bitochn)
- Track ID:
- 24197
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Rivkele di shabesdike, arbet in farbrik. Dreyt a fodim tsu..
- First line:
- רבֿקהלע די שבּתדיקע, אַרבעט אין פֿאַבריק. דרײט אַ פֿאָדים צו אַ...
Moyde Ani (Shweid) — מודה אני (שווייִד)
- Also known as:
- Mode Ani (Schweid)
- Author:
- Schweid, Mark — שווײַד, מאַרק
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Lament/Holocaust
- Subject:
- Diaspora/Wandering/Youth/Rest/Faith/Suffering/Loss/Prayer
- Origin:
- Alb K-096(a)/Gel Yovl 38
- Transliteration:
- Alb C-042(b)/Alb K-096(a)/Gel Yovl 38/Alb G-006(b)/Alb M-049(a)/Alb L-023(a)
- Translation:
- Alb C-042(b)/Alb K-096(a)/Alb L-023(a)/Alb Z-010(b)/Alb G-006(b)/Alb M-049(a)
- Related information in folder 630:
- Comments:
- 1. Article in Yiddish Forward dated 6/24/1988 by Chane Mlotek responding to readers inquiry, and publishing Yiddish text of Moyde Ani by Mark Shweid.
- On album:
- P-026(b) (Slawa Przybylska Minuty Nadziei Minutn Fun Bitochn)
- Track ID:
- 24198
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Mode ani, mode ani, mode ani lefonekho, Got nit tsorn,
- First line (Yiddish):
- מוֹדה אני, מוֹדה אני, מוֹדה אני לפניך, גאָט ניט צאָרן,
- Track comment:
- See Forward article of June 24, 1988 with Album G-006(b)
- Language:
- Yiddish
Minutn Fun Bitokhn — מינוטן פֿון בּטחון
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Holocaust/Krakow Ghetto/Hope/
- Subject:
- War End/Patience/Survival
- Origin:
- Gebir MLZ 124/Alb B-11(a)4/ML WAH 78/Gebir SIMC 132/Vinkov 5 246
- Transliteration:
- Alb C-035(c)/Alb L-038(a)/ML WAH 78/Alb K-059(b)/Vinkov 5 246
- Translation:
- Alb C-035(c)/ML WAH 78/Alb B-011(a)/Alb L-038(a)/Alb K-059(b)/Vinkov 5 246
- Music:
- ML WAH 78/Alb L-025(b)/Gebir MLZ/Vinkov 5 246
- Additional song notes:
- Moments Of Confidence
- On album:
- P-026(b) (Slawa Przybylska Minuty Nadziei Minutn Fun Bitochn)
- Track ID:
- 24199
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Yidn! Zol zayn freylekh! Shoyn nisht lang, Ikh hof s'ekt...
- First line (Yiddish):
- ייִדן! זאָל זײַן פֿרײליך! שױן נישט לאַנג, איך האָף ס'עקט באַלד...
- Language:
- Yiddish
A Mayse — אַ מעשׂה
- Also known as:
- A Mol Iz Geven A Mayse
- Additional song notes:
- See "A Mol Iz Geven A Mayse"
- On album:
- P-026(b) (Slawa Przybylska Minuty Nadziei Minutn Fun Bitochn)
- Track ID:
- 24200
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- A mol iz geven a mayse, Di meyse iz gor nit freylekh.
- First line (Yiddish):
- אַ מאָל איז געװען אַ מעשׂה, די מעשׂה איז גאָר ניט פֿרײַלעך,
- Language:
- Yiddish
Dremlen Feygl Oyf Di Tsvaygn (Yampolsky) — דרעמלען פֿױגל אױף די צװײַגן (יאַמפּאָלסקי)
- Also known as:
- S'dremlen Feygl Oyf Di Tsvaygn
- Author:
- Rudnitski, Leah — רודניצקי, לאה
- Author:
- Rudnitski, Leah — רודניצקי, לאה
- Composer:
- Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
- Composer:
- Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
- Genre:
- Viglid/Lullaby/Holcaust/Lament
- Subject:
- Birds/Tree/Branches/Sleep/Child/Parents
- Origin:
- Kaczer 87/Alb D-004(g)/Alb C-015(a)/Alb V-001(a)/Alb M-029(a)/
- Transliteration:
- Alb K-014(a)/Alb M-029(a)/Alb R-007(c)/Alb Z-010(g)/Alb C-015(a)/Alb J-034(a)
- Translation:
- Alb C-015(a)/Alb K-014(a)/Alb D-004(g)/Alb F-032(c)/Alb G-006(b)/Alb J-034(a)
- Music:
- ML WAH 57/Ephemera 632/Green
- Additional song notes:
- Same melody as "S'iz Keyn Broyt In Shtub Nishto."
Birds Drowse On The Branches
See pamphlet in Book Index (short title "Green") Franklin Call # 1621 G 733 F7 1994 for Yiddish text, translation and transliteration. The pamphlet is boxed in a folio sized folder.
- On album:
- P-026(b) (Slawa Przybylska Minuty Nadziei Minutn Fun Bitochn)
- Track ID:
- 24201
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Dremlen feygl oyf di tsvaygn, shlof, mayn tayer kind,
- First line:
- דרעמלען פֿײגל אױף די צװײַגן, שלאָף, מײַן טײַער קינד,
- Track comment:
- Same melody as "S'iz Keyn Broyt In Shtub Nishto."
Motele Fun Varshever Geto — מאָטעלע פֿון װאַרשעװער געטאָ
- Author:
- Lifshitz, Reuven — ליפֿשיץ, ראובֿן
- Genre:
- Holocaust
- Subject:
- Resistance/Place/Warsaw Ghetto/Children/Smuggler
- Origin:
- Lifshitz 10
- Transliteration:
- Alb F-032(c)/Alb L-038(b)
- Translation:
- Alb F-032(c)/Alb L-038(b)
- Music:
- Lifshitz 11
- On album:
- P-026(b) (Slawa Przybylska Minuty Nadziei Minutn Fun Bitochn)
- Track ID:
- 24202
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- In di shmole geselekh fun geto, vu es rayst zikh koym...
- First line:
- אין די שמאָלע געסעלעך פֿון געטאָ, װוּ עס רײַסט זיך קױם...
Kinderlekh Kleyninke — קינדערלעך קליינינקע
- Author:
- Shevakh, Avrom — שבח, אַבֿרהם
- Composer:
- Kon, Henekh — קאָן, הענעך
- Genre:
- Holocaust/Lament
- Subject:
- Children/Mothers
- Origin:
- Vinkov 4 108
- Transliteration:
- Alb Z-010(g)/Alb G-006(b)/Vinkov 4 108/L-038(b)
- Translation:
- Alb Z- 010(g)/Alb G-006(b)/Vinkov 4 108/Alb L-038(b)
- Music:
- Vinkov 4 108
- Additional song notes:
- Little Children
- On album:
- P-026(b) (Slawa Przybylska Minuty Nadziei Minutn Fun Bitochn)
- Track ID:
- 24203
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Kinderlekh, kleyinke, kinderlekh, sheyinke, lozt mir zikh...
- First line (Yiddish):
- קינדערליך, קלײנינקע, קינדערלעך, שײנינקע, לאָזט מיר זיך...
- Language:
- Yiddish
A Lidele Oyf Yidish — אַ לידעלע אױף ייִדיש
- Also known as:
- Klezmerl (A Lidele Oyf Yidish)
- Also known as:
- Sholem Lid
- Also known as:
- Shpil Shpil
- Also known as:
- Shpil Zhe Mir A Lidele Oyf Yidish
- Also known as:
- Klezmerl
- Also known as:
- A Lid Vegn Freydshaft Un Sholem
- Also known as:
- A Lidele Fun Sholem
- Also known as:
- Lomir Ale Aingen, Zingen Far Sholem
- Author:
- Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
- Author:
- Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
- Author:
- Kotler, Yosef — קאָטלער, יוסף
- Composer:
- Kon, Henekh — קאָן, הענעך
- Composer:
- Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Peace/Fraternity/Yiddish/Klezmer
- Origin:
- Liptzin 74 10/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb A-017(a)Alb W-017(b)
- Transliteration:
- Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb D-016(a)/Alb A-017(a)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
- Translation:
- Alb D-016(a)/Alb T-015(c)/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
- Additional song notes:
- Recorded under title "Bessarabien" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
- On album:
- P-026(b) (Slawa Przybylska Minuty Nadziei Minutn Fun Bitochn)
- Track ID:
- 24204
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Shpil-zhe mir a lidele in Yidish, Dervekn zol es freyd un...
- First line:
- שפּיל־זשע מיר אַ לידעלע אין ייִדיש, דערװעקן זאָל עס פֿרײד און ניט..
Raisins and Almonds
- Also known as:
- Rozhinkes Mit Mandlen
- Also known as:
- Shlof Mayn Kind Shlof
- Author:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- Composer:
- Goldfaden, Avrom — גאָלדפֿאַדען, אַבֿרהם
- On album:
- P-026(c) (Slawa Przybylska Rodzynki Z Migalami Rozinkes Mit Mandelen)
- Track ID:
- 24205
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- In dem beys-hamikdosh, In a vinkl kheyder, zitst di almone..
- First line (Yiddish):
- אין דעם בית־המקדש, אין אַ װינקל־חדר, זיצט די אַלמנה בת־ציון…
- Track comment:
- From the operetta "Shulamis"
- Language:
- Yiddish
Mamele (Goodheart) — מאַמעלע (גאָדהאַרט)
- Author:
- Alstone, Alex
- Author:
- Parish, Mitchell
- Composer:
- Goodheart, A.
- Genre:
- Nostalgia
- Subject:
- Mother/Shabos/Sabbath/Candles
- Origin:
- Alb L-023(a)
- Transliteration:
- Alb L-023(a)
- Translation:
- Alb L-023(a)
- Related information in folder 511:
- Document type:
- Text
- Comments:
- Text transliterated
Text translated and transliterated
- On album:
- P-026(c) (Slawa Przybylska Rodzynki Z Migalami Rozinkes Mit Mandelen)
- Track ID:
- 24206
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Mamele, mamele, mit libshaft vel ikh rufn dikh, mamele,
- First line:
- מאַמעלע, מאַמעלע, מיט ליבשאַפֿט װעל איך רופֿן דיך, מאַמעלע,
Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל
- Also known as:
- A Nigndl (Undzer Nigndl)
- Also known as:
- Hobn Mir A Nigndl
- Also known as:
- Our Song
- Author:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Composer:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Genre:
- Folk/Literary Origin
- Subject:
- Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
- Origin:
- ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
- Transliteration:
- Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
- Translation:
- Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
- Music:
- Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
- Additional song notes:
- Our Melody
Also Translation and transliteration on Alb 126(a)
J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
- On album:
- P-026(c) (Slawa Przybylska Rodzynki Z Migalami Rozinkes Mit Mandelen)
- Track ID:
- 24207
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Hobn mir a nigundl, In nakhes un in freydn, Zingen mir es,
- First line (Yiddish):
- האָבן מיר אַ ניגונדל, אין נחת און אין פֿרײדן, זינגען מיר עס,
- Language:
- Yiddish
A Dudele — אַ דודעלע
- Also known as:
- Dem Berditshevers Rovs Dudke
- Author:
- Barditshever, Reb Levi Yitskhok — באַרדיטשעװער, רעב לוי יצחק
- Composer:
- Barditshever, Reb Levi Yitskhok — באַרדיטשעװער, רעב לוי יצחק
- Genre:
- Religious
- Subject:
- Khasidic/Faith/Praise/Presence/Melody
- Origin:
- Kotylan 36Album/L-038(d)
- Transliteration:
- Kotylan 36/Album R-034(k)/Album L-038(d)
- Translation:
- Alb B-001(a)/Alb D-002(b)/Album R-034(k)/Album L-038(d)
- Music:
- Kotylan 37
- On album:
- P-026(c) (Slawa Przybylska Rodzynki Z Migalami Rozinkes Mit Mandelen)
- Track ID:
- 24208
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Reboynu shel olam, Ikh vel dir a dudele zingen, du du du du,
- First line (Yiddish):
- רבוֹנוֹ של עוֹלם, איך װעל דיר אַ דודעלע זינגען, דו דו דו דו,
- Track comment:
- Words and music traditionally credited to Reb Levi Yitskhok
- Language:
- Yiddish
Mayn Shtetele Belz — מײַן שטעטעלע בעלז
- Also known as:
- Belz
- Author:
- Jacobs, Jacob — זשאַקאָבס, זשאַקאָב
- Composer:
- Olshanetsky, Alexander — אָלשאַנעצקי, אַלעקסאַנדער
- Genre:
- Theatre/Nostalgia/Memory/Literary Origin
- Subject:
- Place/Belz/Childhood
- Origin:
- GYF 20/ML PYS 260/Alb G-035(b)/Vinkov 5 309
- Transliteration:
- Alb B-007(c)/GYF 23/Alb L-048(a)/Alb B-007(c)/Alb G-013(c)/ML PYS 260/
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb L-023(b)/GYF 23/Alb J-024(a)1/Alb K-029(g)/Vinkov 5 311
- Music:
- GYF 20/Estella 26/ML PYS 260/Vinkov 5 308
- Additional song notes:
- From the play "Ghetto Song" or "Song of the Ghetto
Also translation and transliteration published in Alb T-028(b)
Characterized by Karsten Troyke as "Traditional"
- On album:
- P-026(c) (Slawa Przybylska Rodzynki Z Migalami Rozinkes Mit Mandelen)
- Track ID:
- 24209
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- An ikh dermon zikh in mayne kinder yorn, punkt vi a kholem..
- First line (Yiddish):
- אַז אַיך דערמאָן זיך אין מײַנע קינדער יאָרן, פּונקט װי אַ חלום ...
- Language:
- Yiddish
Varnitshkes — װאַרניטשקעס
- Also known as:
- Dos Lid Fun Altn Bokher
- Also known as:
- Gevald Vi Nemt Men
- Also known as:
- Bowties
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Varnitshkes/Bowties/Food/Courtship/Cooking/Ingredients
- Origin:
- Liptzin 65 81/Liptzin 74 81/Sheet Music 225
- Transliteration:
- Vinkov 3 50/Sheet Music 225
- Translation:
- Vinkov 3 50/Alb K-081(a)/Sheet Sheet Music 225
- Music:
- Vinkov 3 50/Sheet Music 225
- Additional song notes:
- Bowties (Pasta)
- On album:
- P-026(c) (Slawa Przybylska Rodzynki Z Migalami Rozinkes Mit Mandelen)
- Track ID:
- 24210
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Oy gevald, vu nemt men? Oy vu nemt men? Oy a lokshnbrot,
- First line (Yiddish):
- אױ געװאַלד, װוּ נעמט מען? אױ װוּ נעמט מען? אױ אַ לאָקשנבראָט,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Oyfn Oyvn Zitst A Meydl — אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל
- Also known as:
- Tumba Tumba Ba
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Courting/Oven/Sewing/Thread/Attraction
- Origin:
- Ber Fef 242/ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb R-024(d)/Alb B-090(x)
- Transliteration:
- ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb P-002(b)/WEVD 2/Alb P-024(d)/Alb K-068(e)/B-090(x
- Translation:
- Alb R-049(a)/Alb O-001(a)/Alb P-002(b)/Alb T-015(c)/Alb L-024(b)/Alb R-002(d)/
- Music:
- Ber Fef 242/ML MTAG 44
- On album:
- P-026(c) (Slawa Przybylska Rodzynki Z Migalami Rozinkes Mit Mandelen)
- Track ID:
- 24211
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Oyfn oyvn zitst a meydl, tumba, tumba, tumba ba,
- First line:
- אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל, טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ באַ
Di Mizinke Oysgegebn — די מיזינקע אױסגעגעבן
- Also known as:
- Di Rod (Kales Tsad)
- Also known as:
- Mizinke Tants
- Also known as:
- The Krenzl Dance
- Also known as:
- Wedding Dance (Di Mizinke...)
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk/Marriage/Family
- Subject:
- Youngest Child/Marriage/Celebration/Klezmer/Guests/Family
- Origin:
- Warsh Ye Yid 13/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)ML MTAG 54
- Transliteration:
- ML MTAG 54/Alb S-083(a)/Alb O-001(b)/Alb G-022(a)/Alb L-009(a)/Kinderbuch 172/
- Translation:
- Kinderbuch 172/Alb G-022(a)/Alb O-001(b)/Alb S-083(a)/Alb B-007(b)/Sh Sh 198
- Music:
- ML MTAG 55/Kinderbuch 172/SM Scher 13
- Additional song notes:
- Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס)
The Youngest Daughter Married/
Org, Translit & Translat in Alb B-211(a)/ Translit in Alb P-038(d)
- Related information in folder 91:
- Comments:
- 1. Sheet music of song titled "Titina". Lyrics by Bertal-Maubon & Ronn. Music by Leo Daniderff published by Harms, NY, 1922. Melody accompanies Charley Chaplin song and dance routine in "City Lights". Melody has a strinking similarity to "Di Mezinke Oysgegebn"'
2. Article in Wikipedia as of 12/8/2009 titled "Je cherche Apres Titine" (I Am Looking For Titine) giving a history of the song.
- On album:
- P-026(c) (Slawa Przybylska Rodzynki Z Migalami Rozinkes Mit Mandelen)
- Track ID:
- 24212
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Hekher! Beser! Di rod, di rod makht greser! Groys hot mikh..
- First line (Yiddish):
- העכער! בעסער! די ראָד, די ראָד מאַכט גרעסער! גרױס האָט מיך גאָט..
- Track comment:
- Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס) ראָד "די
- Language:
- Yiddish
Vu Bistu Geven ? — װוּ ביסטו געװען ?
- Also known as:
- Prohibition Bulgar
- Also known as:
- Vu Bistu Geven Far Prohibition
- Author:
- Segalovitsh, Zusman — סעגאַלאָװיטש, זוסמאַן
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Love/Aging/Separation/Dowry/Regret
- Song comment:
- Same melody as "Motl Der Oprator"
- Origin:
- Vinkov 1 47/CD M-066(a)/Alb C-060(a)
- Transliteration:
- Vinkov 1 47/Alb 013(a)/RSN MX 9/KlezKamp 94
- Translation:
- Vinkov 1 47/Alb 013(a)/CD K-081(a)CD M-066(a)/RSN MX 9/KlezKamp 94
- Music:
- Vinkov 1 47
- Additional song notes:
- Segalovitsh credited with lyrics on CD Z-011(f) but Khana Mlotek in ML SOG 47 indicates that the song was "collected" from Segalovitsh.
- Related information in folder 524:
- Document type:
- Text
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 4/13/2001
- Comments:
- Original Yiddish text.
- On album:
- P-026(c) (Slawa Przybylska Rodzynki Z Migalami Rozinkes Mit Mandelen)
- Track ID:
- 24213
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Vu bistu geven ven gelt iz geven un di nadn iz gelign...
- First line (Yiddish):
- װוּ ביסט געװען װען געלט איז געװען און די נאַדן איז געליגן...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Rabeynu Tam — רבּינו תּם
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Composer:
- Rubin, Hertz — רובין, הערץ
- Genre:
- Literary Origin/Humorous
- Subject:
- Simpleton/Fool/Rebbe/Rebetsn/Golden Peacock/Queen Of Turkey
- Origin:
- ML MTAG 170/Alb A-001(b)/Alb A-001(h)/Alb G-112(a)
- Transliteration:
- ML MTAG 170/Ephemera 1435
- Translation:
- Alb B-046(a)/Manger Wolf 104/Alb G-112(a)/Ephemera 1435
- Music:
- ML MTAG 170
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 747:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- P-026(c) (Slawa Przybylska Rodzynki Z Migalami Rozinkes Mit Mandelen)
- Track ID:
- 24214
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Ay lomir zingen dos sheyne lid, haydl didl dam, vi di...
- First line (Yiddish):
- אײַ לאָמיר זינגען דאָס שײנע ליד, הײַדל דידל דאַם--װי די גאָלדענע..
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Sha Shtil! — שאַ שטיל!
- Genre:
- Anti-Khasidic/Humorous/Folk/Satire
- Subject:
- Rebe/Khasidim/Dance/Sing/Activities
- Origin:
- Vinkov 3 100/Alb L-022(a)/ML PYS 144/Alb B-007(b)/Alb B-036(a)/C-060(a)
- Transliteration:
- Alb B-036(a)/Silverman YSB 96/Alb S-083(a)/Alb G-005(c)/Alb M-049(a)
- Translation:
- Alb M-049(a)/Alb S-068(b)/Alb S-083(a)/Alb L-048(a)/Silver 96/C-060(a)
- Music:
- Vinkov 3 100/Kremer 40/Silver 96/ML PYS 144/
- On album:
- P-026(c) (Slawa Przybylska Rodzynki Z Migalami Rozinkes Mit Mandelen)
- Track ID:
- 24215
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Violin:
- Jarczyk, Halina
- Piano:
- Lic, Leslaw
- First line:
- Sha! Shtil! Makht nisht keyn gerider! Der rebe geyt shoyn...
- First line (Yiddish):
- שאַ! שטיל! מאַכט נישט קײן גערידער! דער רבּי גײט שױן טאַנצן װידער
- Language:
- Yiddish
Oyfn Oyvn Zitst A Meydl — אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל
- Also known as:
- Tumba Tumba Ba
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Courting/Oven/Sewing/Thread/Attraction
- Origin:
- Ber Fef 242/ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb R-024(d)/Alb B-090(x)
- Transliteration:
- ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb P-002(b)/WEVD 2/Alb P-024(d)/Alb K-068(e)/B-090(x
- Translation:
- Alb R-049(a)/Alb O-001(a)/Alb P-002(b)/Alb T-015(c)/Alb L-024(b)/Alb R-002(d)/
- Music:
- Ber Fef 242/ML MTAG 44
- On album:
- E-025(a) (Europaisches Jiddish-Festival Leverkusen 1993)
- Track ID:
- 26889
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Artist:
- Sent, S. acc
- First line:
- Oyfn oyvn zitst a meydl, tumba, tumba, tumba ba,
- First line:
- אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל, טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ באַ
Rabeynu Tam — רבּינו תּם
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Composer:
- Rubin, Hertz — רובין, הערץ
- Genre:
- Literary Origin/Humorous
- Subject:
- Simpleton/Fool/Rebbe/Rebetsn/Golden Peacock/Queen Of Turkey
- Origin:
- ML MTAG 170/Alb A-001(b)/Alb A-001(h)/Alb G-112(a)
- Transliteration:
- ML MTAG 170/Ephemera 1435
- Translation:
- Alb B-046(a)/Manger Wolf 104/Alb G-112(a)/Ephemera 1435
- Music:
- ML MTAG 170
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 747:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- E-025(a) (Europaisches Jiddish-Festival Leverkusen 1993)
- Track ID:
- 26890
- Vocal:
- Przybylska, Slowa
- Accompaniment:
- Sent, J. acc
- First line:
- Ay lomir zingen dos sheyne lid, haydl didl dam, vi di...
- First line (Yiddish):
- אײַ לאָמיר זינגען דאָס שײנע ליד, הײַדל דידל דאַם--װי די גאָלדענע..
- Track comment:
- Erroneously recorded under "Di Goldene Pawa"
- Language:
- Yiddish