Tracks with this artist
Shlof Mayn Kind Mayn Kroyn (Kovanovsky) — שלאָף מײַן קינד, מײַן קרױן (קאָוואַנאָווסקי)
- Also known as:
- Shlof Mayn Kind Mayn Treyst
- Also known as:
- Shir Eres (Shlof Mayn Kind Mayn Treyst)
- Also known as:
- Sholom Aleichem Viglid
- Author:
- Sholom Aleichem — שלום עליכם
- Composer:
- Kovanovsky, David — קאָװאַנאָװסקי, דוד
- Genre:
- Folk/Viglid/Literary Origin/Lullaby
- Subject:
- Family/Mother/Father/Separation/Immigration/America
- Song comment:
- Two primary melodies, folk, one by D. Kovanovsky
- Origin:
- ML MTAG 152/Gin Mar 74/Alb R-007(a)/Alb A-002(a)/Rub Oak 89/ ML PYP 85/Sh Sh 7
- Transliteration:
- Alb G-052(a)/Gold Zem 24/Alb R-07(f)5/Alb L-004(d)/Alb Y-018(c)/Rub Oak 60
- Translation:
- Alb P-001(a)/Alb R-007(f)5/Alb L-004(d)/Vinkov 1 109/Sh Sh 77/Rub Oak 60
- Music:
- Vinkov 1 109/Gold Zem 23/ML MTAG 152/Rub Oak 60
- Additional song notes:
- See also Graf 293 for melody by Yosef Rumshinsky
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 & 2017 programs for translat and translit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 13993
- Vocal:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Shlof mayn kind, mayn treyst, mayn sheyner,
- First line (Yiddish):
- שלאָף מײַן קינד, מײַן טרײסט, מײַן שײנער, שלאָף זשע זונעניו,
- Track comment:
- This is not the Kanovsky melody
- Language:
- Yiddish
Hot Zikh Mir Di Zip Tsezipt — האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 6868
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Hot zikh mir di zip tsezipt, un hot zikh mir tsubrokhn,
- First line:
- האָט זיך מיר די זיפּ צעזיפּט, און האָט זיך מיר צובראָכן
- Track comment:
- See also "In Road Arayn" See Vinkov II 148
Hoshia Et Amekha (Psalm 028:09) — הושיעה את עמך (תהלים כט)
- On album:
- R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
- Track ID:
- 6836
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Hoshia et amekha u'vorekh et nakhalosekho, ur'eym v'naseym..
- First line:
- הושיעה את עמך וברך את נחלתך ורעם ונשאם עד העולם.
- Track comment:
- Save Thy people and bless Thine inheritance,
A Ganeyve — אַ גניבֿה
- Genre:
- Children/Humorous/Folk
- Subject:
- Theft/Poverty/Rabbi/Candlesticks/Shirts/Hens/Daughters
- Song comment:
- Same Melody as "Ale Brider"
- Origin:
- Rubin Oak 96/Alb K-014(a)/Alb R-007(b)
- Transliteration:
- Alb K-005(a)/Alb K-014(a)/Alb K-023(a)/Alb R-007(b)/Rubin Oak 10
- Translation:
- Alb K-005(a)/Alb K-014(a)/Rubin Oak10/Alb O-001(a)/Alb R-007(b)/Vorbei 371
- Music:
- Kremer 20/Rubin Oak 96
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 193
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Bay many rebn iz gevezn, Iz gevezn, bay mayn rebe iz gevezn,
- First line:
- בײַ מײַן רבּין איז געװעזן, איז געװעזן בײַ מײַן רבּין איז געװעזן,
- Track comment:
- Same melody as "Ale Brider"
A Kadril — אַ קאַדריל
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 284
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Eyns tsvey dray fir, gib a trot un kum tsu mir,
- First line:
- אײנס צװײ דרײַ פֿיר, גיב אַ טראָט און קומ צו מיר,
A Kadril — אַ קאַדריל
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 286
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Eyns tsvey dray fir, gib a trot un kum tsu mir,
- First line:
- אײנס צװײ דרײַ פֿיר, גיב אַ טראָט און קומ צו מיר,
- Track comment:
- Recorded under title "Quadrille"
Am Koydesh (Yid, Heb) — עם קדוש (ייִדיש, עבֿרית)
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 1214
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Am koydesh, shteyt oyf un geyt lavoydes haboyre!
- First line:
- עם קרוש, שטײט אױף און גײט לעבֿודת הבּורא!
- Track comment:
- Holy people, arise and go to serve the Lord!
- Language:
- Hebrew/Yiddish
Am Koydesh (Yid, Heb) — עם קדוש (ייִדיש, עבֿרית)
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 1215
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Am koydesh, shteyt oyf un geyt lavoydes haboyre!
- First line:
- עם קרוש, שטײט אױף און גײט לעבֿודת הבּורא!
- Track comment:
- Holy people, arise and go to serve the Lord!
- Language:
- Hebrew/Yiddish
Anim Zmirot — אנעים זמירות
- Also known as:
- Hymn Of Glory
- Genre:
- Hymn/Liturgy/Religious
- Subject:
- Songs/Melodies
- Origin:
- Alb B-011(b)/Alb C-005(a)
- Transliteration:
- Alb C-005(a)
- Translation:
- Alb B-011(b)/Alb C-005(a)/CD A-020(a)
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 1377
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Khasdic/Lubavitsh
Anim Zmirot — אנעים זמירות
- Also known as:
- Hymn Of Glory
- Genre:
- Hymn/Liturgy/Religious
- Subject:
- Songs/Melodies
- Origin:
- Alb B-011(b)/Alb C-005(a)
- Transliteration:
- Alb C-005(a)
- Translation:
- Alb B-011(b)/Alb C-005(a)/CD A-020(a)
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 1378
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Khasdic/Lubavitsh
Ashira Ladonay (Exodus 15:01) — אשׁירה ליהוֹה (שמות בשלח טו)
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 1523
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Ashira ladonay ki goa ga'a sus verukhvu remo bayom,
- First line:
- אשׁירה ליהוֹה כּי-גאה גאה סוּס ורכבוֹ רמה בּים,
- Track comment:
- I will sing unto the Lord, for He is highly exalted,
Ashreynu — אשרנו
- Genre:
- Religious/Liturgy
- Origin:
- Pasternak CH 137/Alb C-005(f)/Alb C-005(g)/Metro Album 49
- Transliteration:
- Pasternak CH 13/Metro Album 33
- Translation:
- Pasternak 137
- Music:
- Metro Album 33
- On album:
- R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
- Track ID:
- 1542
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Ashrynu ma tov khelkenu uma noyim gorleynu umo yofo...
- First line (Hebrew):
- אשרנוּ. מה-טוֹב חלקנוּ וּמה-נעים גורלנוּ וּמה-יפה ירשתנוּ.
- Track comment:
- "Happy are we. How good is our destiny,"
- Language:
- Hebrew
Az Meshiekh Vet Kumen (Zbaraher) — אַז משיח װעט קומען (זבאַרזהער)
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 1800
- Author/Composer:
- Vevl Zbarzher — װעלװל זבאַרזשער
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Di rishoim megn...fregn, mir veln dertsayln bald di vegn,
- First line (Yiddish):
- די רשעים מעגן...פֿרעגן, מיר װעלן דערצײלן באַלד די װעגן,
- Language:
- Yiddish
Bulbes — בולבעס
- Also known as:
- Naye Bulbes
- Also known as:
- Potatoes
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Potatoes/Food/Poverty/Humorous
- Origin:
- ML MTAG 74/Alb B-036(a)/
- Transliteration:
- ML MTAG 74/Alb B-036(a)/Alb O-009(a)/
- Translation:
- Alb O-001(a)/Alb R-033(a)/Alb S-006(a)/Alb Z-010(b)/Alb O-009(a)
- Music:
- ML MTAG 75/
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 2648
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Zuntik--bulbes, Montik--bulbes, Dinstik un mitvokh--bulbes,
- First line (Yiddish):
- זונטיק--בולבעס, מאָנטיק--בולבעס, דינסטיק און מיטװאָך--בולבעס,
- Language:
- Yiddish
Dire Gelt — דירה-געלט
- Also known as:
- Rent Money
- Also known as:
- Dir Gelt
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Landlord/Tenant/Apartment/Rent/Eviction/Repairs/Poverty
- Origin:
- ML MTAG 76/Alb Z-012(a)/
- Transliteration:
- ML MTAG 76/Alb N-020(a)/Alb O-009(a)/Alb D-016(a)/Alb B-007(c)/Alb Z-014(k)
- Translation:
- Alb B-007(c)/Alb D-016(a)/Alb O-009(a)/Alb N-020(a)/
- Music:
- ML MTAG 76/Alb Z-012(a)/
- Additional song notes:
- Rent Money
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 3879
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Dire-gelt un oy-oy-oy! Dire-gelt un bozhe moy!
- First line (Yiddish):
- דירה-געלט און אױ-אױ-אױ, דירה-געלט און באָזהע-מױ!
- Language:
- Yiddish
Dire Gelt — דירה-געלט
- Also known as:
- Rent Money
- Also known as:
- Dir Gelt
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Landlord/Tenant/Apartment/Rent/Eviction/Repairs/Poverty
- Origin:
- ML MTAG 76/Alb Z-012(a)/
- Transliteration:
- ML MTAG 76/Alb N-020(a)/Alb O-009(a)/Alb D-016(a)/Alb B-007(c)/Alb Z-014(k)
- Translation:
- Alb B-007(c)/Alb D-016(a)/Alb O-009(a)/Alb N-020(a)/
- Music:
- ML MTAG 76/Alb Z-012(a)/
- Additional song notes:
- Rent Money
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 3880
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Dire-gelt oy-oy-oy-oy! Dire-gelt oy bozhe moy!
- First line (Yiddish):
- דירה-געלט אױ-אױ-אױ-אױ, דירה-געלט אױ באָזהע-מױ!
- Language:
- Yiddish
Di Alte Kashe — די אַלטע קשיה
- Also known as:
- Fregt Di Velt An Alte Kashe
- Genre:
- Khasidic/Folk
- Subject:
- Question/Answer/Nigun/Eternal
- Origin:
- Braun TJM 9/Alb K-096(a)/Alb B-207(a)
- Transliteration:
- Ausubel Folk 656/Alb J-030(a)/Alb S-083(a)/Braun TJM 9/Alb K-096(a)
- Translation:
- Ausebel Folk 655/Alb S-083(a)/Braun TJM 9/Alb J-030(a)/Vorbei 375/Alb K-096(a)
- Music:
- Braun TJM 9/Ausubel Folk 655
- Additional song notes:
- The Old Question
See also Alb B-207(a) for Yiddish, Translit and Translat
- Related information in folder 741:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
- Track ID:
- 3491
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Fregt di velt an alte kashe, tra di didi bom, entfert men...
- First line (Yiddish):
- פֿרעגט די װעלט אַן אַלטע קשיה, טראַ די דידי באָם, ענטפֿערט מען...
- Language:
- Yiddish
Di Kortn-Leygern — די קורטן-לײגערן
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Lemm, Manfred
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Fortune Teller/Seer/Infidelity/Future
- Origin:
- Gebir MLZ 18/Gebir ML 93
- Transliteration:
- Alb L-025(b)
- Translation:
- Gebir SIMC 104
- Music:
- Gebir Lemm 196
- Additional song notes:
- The Fortune Teller
- On album:
- F-012(d) (Festival of Yiddish Songs 1972 — פֿעסטיװאַל פֿון ייִדישע לידער 1972)
- Track ID:
- 3632
- Vocal:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Conductor:
- Cohen, Shimon — כּהן, שמעון
- Arranger:
- Nageri, Benny — נגרי, בּני
- First line:
- Kum aher, mayn kind, o, shem zikh nisht. Kh'veys dayne...
- First line (Yiddish):
- קום אַהער, מײַן קינד, אָ, שעם זיך נישט. כ'װײס דײַנע סודות אַלע,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- This version composed by Eddy Shapirovitz
- Language:
- Yiddish
Echad Mi Yodaya — אחד מי יוֹדע
- Also known as:
- Uno Chi Sapeva
- Also known as:
- Quen Saviense Y Entendiense
- Author:
- Goldfarb, Rabbi Israel
- Composer:
- Goldfarb, Rabbi Israel
- Genre:
- Peysekh/Holiday/Religious/Counting/Cumulative
- Subject:
- God/Tablets/Forefathers/Foremothers/Torah/Mishna/Week/Bris/
- Origin:
- Coopersmith NJS 60/Hadag Samuel 70
- Transliteration:
- Coopersmith NJS 60
- Translation:
- Coopersmith NJS 60/Hagad Samuel 70
- Music:
- Coopersmith NJS 60/Hagad Samuel 70
- Additional song notes:
- subject cont'd: Childbirth/Commandments/Stars/Tribes/God's Attributes
- On album:
- R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
- Track ID:
- 4468
- Vocal:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Track comment:
- Recorded under title "Uno Chi Sapeva"
- Language:
- Italian
Echad Mi Yodaya — אחד מי יוֹדע
- Also known as:
- Uno Chi Sapeva
- Also known as:
- Quen Saviense Y Entendiense
- Author:
- Goldfarb, Rabbi Israel
- Composer:
- Goldfarb, Rabbi Israel
- Genre:
- Peysekh/Holiday/Religious/Counting/Cumulative
- Subject:
- God/Tablets/Forefathers/Foremothers/Torah/Mishna/Week/Bris/
- Origin:
- Coopersmith NJS 60/Hadag Samuel 70
- Transliteration:
- Coopersmith NJS 60
- Translation:
- Coopersmith NJS 60/Hagad Samuel 70
- Music:
- Coopersmith NJS 60/Hagad Samuel 70
- Additional song notes:
- subject cont'd: Childbirth/Commandments/Stars/Tribes/God's Attributes
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 4469
- Vocal:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Track comment:
- Recorded under title "Uno Chi Sapeva"
- Language:
- Italian
Az Yashir Moshe — אז ישיר משה
- Also known as:
- Exodus 15:01-18
- Also known as:
- Exodus 15:01
- Genre:
- Biblical/Exodus 15:1-18
- Subject:
- Red Sea/Egyptians/Drowning/Rescue/Praise/Parting Waters
- Origin:
- Levin N 9/Cardozo25/Tanakh v.1 160
- Transliteration:
- Levin N 09/Cardozo 25
- Translation:
- Levin N 09/Cardozo 25/Tanakh v.1 160
- Music:
- Levin N 09/Cardozo 25
- On album:
- xR-011(c)
- Track ID:
- 4922
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Ashira ladonay ki goa ga'a sus verukhvu remo bayom,
- First line:
- אשׁירה ליהוֹה כּי-גאה גאה סוּס טרכבוֹ רמה בּים,
- Track comment:
- I will sing unto the Lord, for He is highly exalted,
Hob Ikh A Por Oksn — האָב איך אַ פּאָר אָקסן
- Genre:
- Folk/Children
- Subject:
- Animals/Oxen/Bears/Goats/Nonsense
- Origin:
- Ber Fef 343/Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(b)/Brounoff.17/Alb L-044(d)
- Transliteration:
- Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)
- Translation:
- Vinkov 2 33/Rub Oak 38/Alb R-007(f)1/Alb T-018(a)/Alb L-044(d)
- Music:
- Vinkov 2 33/Rub Oak 92/Brounoff.17
- Additional song notes:
- I Have A Pair of Oxen
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 6647
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Hob Ikh a por oksn, oksn, Vos zey brokn lokshn, lokshn,
- First line (Yiddish):
- האָב איך אַ פּאָר אָקסן, אָקסן, װאָס זײ בראָקן לאָקשן, לאָקשן,
- Language:
- Yiddish
Fior Di Bel Fiore (Italian) — פּרח הפּרחים (איטאַליש)
- On album:
- R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
- Track ID:
- 5227
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
Freylekh (Nign) — פרײלעך (ניגון)
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 5375
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Style:
- Klezmer/Instrumental
Freylekh (Nign) — פרײלעך (ניגון)
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 5376
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Style:
- Chasidic
Fun Groys Dasad — פֿון גרױס דאַדאַד
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 5494
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Fun groys dasad leyg ikh zikh shlofn,
- First line:
- פֿון גרױס דאַסאַד לײג איך זיך שלאָפֿן, און מײַנע הענט לײג איך...
Ikh Lig Unter Grates — איך ליג אונטער גראַטעס
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 7193
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Ikh lig uner grates in finstern getselt,
- First line:
- איך ליג אונטער גראַטעס אין פֿינסטערן געצעלט,
Haolam (The World, Heb) — העולם (עבֿרית)
- On album:
- R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
- Track ID:
- 6097
- Author:
- Tshernikhovski, Saul — טשרניחובסקי, שאול
- Composer:
- Zarai, Yokhanan — זראי, יוחנן
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Language:
- Hebrew
Khad Gadyo — חד גדיא
- Genre:
- Holiday/Passover/Peysekh/Cumulative
- Subject:
- Kid/Goat/Cat/Dog/Ox/Water/Fire/Stick
- Origin:
- Coopersmith NJS 66
- Transliteration:
- Coopersmith NJS 66/Alb L-055(a)
- Translation:
- Vorbei 219/Coopersmith NJS 66/Alb L-055(a)
- Music:
- Coopersmith NJS 66
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 8000
- Vocal:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Dizan aba bisrey zuze, khad gadyo,
- First line (Aramaic):
- דזבּין אבּא בּתרי זוּזי, חד גדיא,
- Track comment:
- Melody different from version to which we are accustomed.
- Language:
- Aramaic
Kirya Yefeyfiya — קריה יפיפיה
- Author:
- Shabazi, Abba Shalom — שבּזי, אבּא שלום
- Genre:
- Place/Yeminiite
- Subject:
- Jerusalem
- Origin:
- Alb L-003(a)
- Translation:
- Alb T-015(a)
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 8495
- Vocal:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line (Hebrew):
- רריה יפיפיה משוש לערייך עיר נאמנה את למלכך ושרייך
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Yemenite/Folk
Mi Coracon — מול חלונך (לאַדינאָ)
- On album:
- R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
- Track ID:
- 10361
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Language:
- Ladino
Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס
- Also known as:
- A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
- Also known as:
- Paper Is White
- Genre:
- Love/Letter/Separation/Folk
- Subject:
- Love/Separation/Ink/Paper
- Origin:
- Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
- Translation:
- Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
- Music:
- Rub Oak 58/Belarsky 240
- Additional song notes:
- Paper Is White
Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269
Transliteration and Translation in Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 12046
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn...
- First line:
- פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס
- Also known as:
- A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
- Also known as:
- Paper Is White
- Genre:
- Love/Letter/Separation/Folk
- Subject:
- Love/Separation/Ink/Paper
- Origin:
- Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
- Translation:
- Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
- Music:
- Rub Oak 58/Belarsky 240
- Additional song notes:
- Paper Is White
Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269
Transliteration and Translation in Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 12047
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn...
- First line:
- פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
Only Fools Are Sad (Heb) — חעצבות רק לטפּשים חיא
- On album:
- O-002(a) (Once There Was A Hassid Eysh Khasid Haya)
- Track ID:
- 11500
- Artist:
- Eysh Khaya Khosid Troup
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Track comment:
- From "Only Fools Are Sad" - Eysh Khaya Khosid
- Language:
- Hebrew
Mipi El (Heb)
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 10488
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Language:
- Hebrew
Ver Es Hot In Blat… — װער עס האָט אין בלאַט…
- On album:
- xR-011(a)
- Track ID:
- 12373
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Ver es hot in blat gelezn, vegn der barimter shtot odes.
- First line:
- װער עס האָט אין בלאַט געלעזן, װעגן דער באַרימטער שטאָט אָדעס.
- Track comment:
- Recorded under title "Progrom" ""פּראָגראָם
Briderl L'Khaym — ברידערל לחײם
- Also known as:
- Trinkt Brider Lekhaim
- Also known as:
- Bruderl, L'Khaym
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Festive
- Subject:
- Drink/Wine/Cheer/Gloom
- Origin:
- Vinkov 5 111/Gebir ML 58/Gebir Lemm124/Gebir LTSAR 79
- Transliteration:
- Alb F-048(a)/Vinkov 5 111
- Translation:
- Alb F-048(a)/Vinkov 5 111/Gebir SIMC 58
- Music:
- Vinkov 5 111/Gebir ML 58/Gebir 124/Gebir LTSAR 79
- Additional song notes:
- Cheers Brothers
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 11693
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Trink, bruder, trink oys dos glazl biz tsum grund,
- First line:
- טרינק, ברודער, טרינק אױס דאַס גלעזל ביז צום גרונד,
- Track comment:
- Recorded under title "Trink Brider"
Raftam Rohi (Heb, Bokhara)
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 12599
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
A Zemer — אַ זמר
- Also known as:
- Reb Motenyu
- Also known as:
- Zogt Der Rebe
- Author:
- Zeitlin, Aaron — צײַטלין, אַהרן
- Composer:
- Bugatch, (Shmuel) Samuel — בוגאַטש, שמואל
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- God/Faith/Struggle/Khasid/
- Origin:
- Kon 65/ML PYS 142/Alb B-007(a)/Bugatch 146/Sheet Music 305
- Transliteration:
- Alb O-009(a)/Alb L-001(a)/Alb I-013(a)/Bugatch 146/Alb L-038(a)/Sheet Music 30
- Translation:
- Alb L-038(a)/ML PYS 142/Alb O-009(a)/Alb O-006(c)/Alb D-002(a)
- Music:
- Bugatch 146/ML PYS 142/Kon 65/Sheet Music 305
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 12665
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Zogt der rebe, reb motenyu: -- A gut morgn dir, gotenyu!
- First line (Yiddish):
- זאָגט דער רבּי, רבּ מאָטעניו: -- אַ גוט מאָרגען דיר, גאָטעניו!
- Language:
- Yiddish
Tosheyv Enosh — תשב אנוש
- Genre:
- Chassidic/Lubavitich
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 15424
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Chassidic
Shtil Di Nakht Iz Oysgeshterent — שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט
- Also known as:
- The Night Is Still
- Also known as:
- Mizmor Shir Lepartizanit
- Also known as:
- The Jewish Partisan Girl
- Author:
- Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
- Genre:
- Holocaust/Resistance/Love/Historical
- Subject:
- Resistance/Partisan/Combat/Love/Night/Stars/Frost/Pistol
- Origin:
- Kaczer 348/Alb V-001(a)/Alb Z-012(a)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 142/Ephemera 1203
- Transliteration:
- ML WAH 86/Alb A-036(a)/Alb B-007(o)/Alb W-001(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428
- Translation:
- Kalisch 70/Alb F-035(a)/Alb V-001(d)/B-007(o)/Vinkov 4 142/Schwatz 4/Ephemera
- Music:
- Rub Treas 181/Z-012(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428/Schwartz 5
- Additional song notes:
- Quiet, The Night Is Starry
Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 14274
- Vocal:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Shtil, di nakht iz oysgeshternt. Un der frost - er hot...
- First line (Yiddish):
- שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט, און דער פֿראָסט- ער האָט געברענט
- Language:
- Yiddish
Stornelli (Italian)
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 14689
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Track comment:
- Song of the Sannicandro community.
Vekhol Karni — וכל קרני
- Genre:
- Religious/Psalm
- Subject:
- Horns/Righteous/Wicked
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 16348
- Vocal:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Vekhol karni reshoyim agadeya teromamno karnos tsadik...
- First line (Hebrew):
- וכל־קרני רשעים אגדע תּרוממנה, קרנות צדיק...
- Language:
- Hebrew
Vekhol Karni — וכל קרני
- Genre:
- Religious/Psalm
- Subject:
- Horns/Righteous/Wicked
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 16349
- Vocal:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Vekhol karni reshoyim agadeya teromamno karnos tsadik...
- First line (Hebrew):
- וכל־קרני רשעים אגדע תּרוממנה, קרנות צדיק...
- Language:
- Hebrew
Echad Mi Yodaya — אחד מי יוֹדע
- Also known as:
- Uno Chi Sapeva
- Also known as:
- Quen Saviense Y Entendiense
- Author:
- Goldfarb, Rabbi Israel
- Composer:
- Goldfarb, Rabbi Israel
- Genre:
- Peysekh/Holiday/Religious/Counting/Cumulative
- Subject:
- God/Tablets/Forefathers/Foremothers/Torah/Mishna/Week/Bris/
- Origin:
- Coopersmith NJS 60/Hadag Samuel 70
- Transliteration:
- Coopersmith NJS 60
- Translation:
- Coopersmith NJS 60/Hagad Samuel 70
- Music:
- Coopersmith NJS 60/Hagad Samuel 70
- Additional song notes:
- subject cont'd: Childbirth/Commandments/Stars/Tribes/God's Attributes
- On album:
- xR-011(a)
- Track ID:
- 15972
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Track comment:
- Recorded under title "Uno Chi Sapeva"
Ver Es Hot In Blat Gelezn — װער עס האָט אין בלאַט דעלעזן
- On album:
- R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
- Track ID:
- 16447
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Ver es hot in blat gelezn, vegn der barimter shtot odes.
- First line:
- װער עס האָט אין בלאַט געלעזן, װעגן דער באַרימטער שטאָט אָדעס.
- Track comment:
- Recorded under title "Progrom" ""פּראָגראָם
Vakht Oyf — װאַכט אױף
- Also known as:
- Vi Lang O Vi Lang
- Author:
- Edelshtat, Dovid — עדעלשטאַט, דוד
- Composer:
- Schaefer, Jacob — שײפֿער, יעקבֿ
- Genre:
- Protest/Revolutionary/Labor
- Subject:
- Resistance/Aux Armes/Freedom/Slavery
- Origin:
- ML MTAG 88/Alb Y-007(a)/Alb B-086(a)/Schaef IH 26/Sh Sh 133
- Transliteration:
- ML MTAG 88/Alb Y-007(a)/Alb B-086(a)/Schaef IH 26//Alb 126(a)
- Translation:
- Alb Y-007(a)/Alb B-086(a)/Sh Sh 132/Alb 126(a)
- Music:
- ML MTAG 88/Schaef IH 26/Ephemera 635
- Additional song notes:
- See "Vakht Oyf
Awake!"
- On album:
- T-011(a) (A Tree Beside The Pathway Translated Yiddish Songs — על הדרך עץ עומד... מבחר שירי יידיש מתורגמים)
- Track ID:
- 16209
- Vocal:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Conductor/Orchestra:
- Gershovsky, Yaron — גרשובסקי, יורן
- Hebrew Adaption:
- Shabtai, Yaakov — שבּתאי, יעקב
- Track comment:
- Recorded under "Uru Akhim"
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Folk/March
Vald Vald (Yar Yar, Heb) — װאַלד װאַלד (יער יער, עבֿרית)
- On album:
- O-002(a) (Once There Was A Hassid Eysh Khasid Haya)
- Track ID:
- 16212
- Author:
- Toyb, Rabbi Yitskhak of Koliv — טױב, ר" יצחק מקאלובֿ
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Track comment:
- From "Only Fools Are Sad" - Eysh Haya Khosid
Uru Akhim (Heb, Vakht Oyf) — עורו אחים (עבֿרית, װײכט אױף)
- On album:
- xT-011(a)
- Track ID:
- 16066
- Author:
- Edelshtadt, D/Shabtai, Yaacov, Heb — עדעלשטאַדט, דוד/ שבּתאי, יעקב, עבֿרית
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Artist:
- Gershovsky, Yaron — גרשובסקי, יורן
- Track comment:
- Recorded under "Uru Akhim"
Vos Vilstu Muter Hobn? — װאָס װילסטוּ מוטער האָבן?
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Love/Match/Parents/Refusal/Daughter
- Origin:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Translation:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Music:
- Vinkov 2 107
- Related information in folder 805:
- Comments:
- 1. Article by Chana Mlotek in Yiddish Forverts of June 15th, 1990 responding to reader Dr Yona Landos of Stockholm, Sweden. At that time Chana did not have any information about this song.
- On album:
- R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
- Track ID:
- 16729
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Vos vilstu muter hobn, vos mutshestu dayn kind?
- First line:
- װאַס װילסטוּ מוטער האָבען, װאָס מוטשעסטוּ דײַן קינד?
Vos Vilstu Muter Hobn? — װאָס װילסטוּ מוטער האָבן?
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Love/Match/Parents/Refusal/Daughter
- Origin:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Translation:
- Alb R-007(a)/Vinkov 2 107/ Alb R-049(a)
- Music:
- Vinkov 2 107
- Related information in folder 805:
- Comments:
- 1. Article by Chana Mlotek in Yiddish Forverts of June 15th, 1990 responding to reader Dr Yona Landos of Stockholm, Sweden. At that time Chana did not have any information about this song.
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 16730
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Vos vilstu muter hobn, vos mutshestu dayn kind?
- First line:
- װאַס װילסטו מוטער האָבען, װאָס מוטשעסטו דײַן קינד?
Vi Azoy S'iz Nisht Gut Tsu Geyn — װי אַזױ ס'איז מישט גוט צו גײן
- On album:
- xR-011(b)
- Track ID:
- 16545
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Vi azoy s'iz nit gut tsu geyn zebn vokhn in a hemd,
- First line:
- װי אַזױ ס'אַיז ניט גוט צו גײן זעבן װאָכן אין אַ העמד,
- Track comment:
- Varient on page 152 Rub Voi.
Yankele — יאַנקעלע
- Also known as:
- Shlof Mayn Yankele
- Also known as:
- Shlof Shoyn Mayn Yankele
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk/Lullabye
- Subject:
- Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
- Origin:
- ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
- Transliteration:
- GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
- Music:
- ML MTAG 09/GYF 61/
- Additional song notes:
- See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
- Related information in folder 745:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
- Track ID:
- 17154
- Hebrew Adaptation:
- Meshula, R. — משולה, ר.
- Vocal:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Folk
Yar Yar (Vald Vald, Heb) — יער יער (װאַלד, װאַלד, עבֿרית)
- Additional song notes:
- Forest, Forest
- On album:
- xO-002(a)
- Track ID:
- 17165
- Author:
- Toyb, Rabbi Yitskhak of Koliv — טױב, ר" יצחק מקאלובֿ
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Track comment:
- From "Only Fools Are Sad" - Eysh Haya Khosid
Yeder Ruft Mir Ziamele (Feuer) — יעדער רופֿט מיר זשאַמעלע (פֿעוער)
- Composer:
- Feuer, Bernardo — פֿײער, בערנאַרדאָ
- Genre:
- Holocaust/Lament
- Subject:
- Child/Name/Familly/Revenge
- Origin:
- ML WAH 64/Rub Oak 72/Alb R-007(g)/Alb K-075(a)/Moskow SM 42
- Transliteration:
- ML WAH 64/Alb R-007(f)(5/Alb F-032(c)/CD K-075(a)/Moskow SM 42
- Translation:
- ML WAH 64/Kalisch 79/Alb R-007(f)5/Alb F-032(c)/Alb K-075(a)
- Music:
- ML WAH 64/Rub Oak 87/Kalisch 78/Moskow SM 42
- Additional song notes:
- Everyone Calles Me Zhamele
- On album:
- R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
- Track ID:
- 17196
- Hebrew Adaptation:
- Meshula, R. — משולה, ר.
- Vocal:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Language:
- Hebrew
Yome, Yome — יאָמע, יאָמע
- Also known as:
- Jome, Jome, spil mir
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Mother/Daughter/Desire
- Origin:
- ML MTAG 22/Alb K-014(a)/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Vinkov 1 66
- Transliteration:
- ML MTAG 22/Alb K-014(a)/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Alb T-018(a)/
- Translation:
- Kinderbuch 202/Alb K-014(a)/Alb O-001(b)/Alb R-007(b)/Alb T-018(a)/Vinkov 1 66
- Music:
- ML MTAG 23/Kinderbuch 202/Vinkov 1 66
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 17756
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Yome, Yome, shpil mir a lidele, vos dos meydele vil;
- First line (Yiddish):
- יאָמע, יאָמע, שפּיל מיר אַ לידעלע, װאָס דאָס מײדעלע װיל: .
- Language:
- Yiddish
Hob Ikh Mir A Shpan — האָב איך מיר אַ שפּאַן
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Occupation/Coachman/Poverty/Merchant/Teacher/Wife/Curses
- Origin:
- Alb R-007(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Ephemera 1458
- Translation:
- Alb R-007(a)/Ephemera 1458
- Additional song notes:
- I Have A Coach
Traveling motif with "Zol Ikh Zayn A Rov" and "Vyo Vyo Ferdelekh"
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 18205
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Hob ikh mir a shpan, gedekt mit shvartsn leder,
- First line:
- האָב איך מיר אַ שפּאַן, געדעקט מיט שװאַרצן לעדער,
- Track comment:
- Recorded under title "Hob Ikh Mir A Shpan"
Hob Ikh Mir A Shpan — האָב איך מיר אַ שפּאַן
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Occupation/Coachman/Poverty/Merchant/Teacher/Wife/Curses
- Origin:
- Alb R-007(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)/Ephemera 1458
- Translation:
- Alb R-007(a)/Ephemera 1458
- Additional song notes:
- I Have A Coach
Traveling motif with "Zol Ikh Zayn A Rov" and "Vyo Vyo Ferdelekh"
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 18206
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Hob ikh mir a shpan, gedekt mit shvartsn leder,
- First line:
- האָב איך מיר אַ שפּאַן, געדעקט מיט שװאַרצן לעדער,
- Track comment:
- Recorded under title "Hob Ikh Mir A Shpan"
Yerusholaim Ir Hakoydesh (Heb) — ירושלים עיר הקודש (עבֿרית)
- On album:
- R-011(a) (Hana Roth in Jewish & Israeli Folk Songs — חנה רות כּוכבת "איש חסיד היה" מול חלונך)
- Track ID:
- 17291
- Composer:
- Harusi, Emanuel — הרוּסי, עמנואל
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Language:
- Hebrew
Zibn Vokhn In A Hemd — זיבן װאָכן אין אַ העמד
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Poverty/Shirt/Hunger/Employer/Exploitation
- Origin:
- Alb R-007(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)
- Translation:
- Ephemera 1114/B-046(a)/Alb R-007(a)
- Music:
- Alb R-007(a)
- Additional song notes:
- Seven Weeks In One Shirt
- On album:
- R-011(b) (Hana Roth Anim Zmirot — חנה רות אנעים זמירות)
- Track ID:
- 18034
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Vi azoy s'iz nit gut tsu geyn zebn vokhn in a hemd,
- First line (Yiddish):
- װי אַזױ ס'אַיז ניט גוט צו גײן זיבן װאָכן אין אַ העמד,
- Track comment:
- Varient on page 152 Rub Voi.
- Language:
- Yiddish
Zibn Vokhn In A Hemd — זיבן װאָכן אין אַ העמד
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Poverty/Shirt/Hunger/Employer/Exploitation
- Origin:
- Alb R-007(a)
- Transliteration:
- Alb R-007(a)
- Translation:
- Ephemera 1114/B-046(a)/Alb R-007(a)
- Music:
- Alb R-007(a)
- Additional song notes:
- Seven Weeks In One Shirt
- On album:
- R-011(c) (Hana Roth I Canti Del Popoplo Ebraico)
- Track ID:
- 18035
- Artist:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Vi azoy s'iz nit gut tsu geyn zebn vokhn in a hemd,
- First line (Yiddish):
- װי אַזױ ס'אַיז ניט גוט צו גײן זיבן װאָכן אין אַ העמד,
- Track comment:
- Varient on page 152 Rub Voi.
- Language:
- Yiddish
Trinkt Briderlekh Lekhaim — טרינקט ברידערלעך לחיים (אינסטר)
- On album:
- Y-020(a)2 (Byidish Ze Nishmma Yoteyr Tov 2(It Sounds Better In Yiddish) — בּאידיש זה נשמע יותר טוב 2)
- Track ID:
- 22192
- Vocal:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Oy, bruderl, lekhaim trink a bisele vayn,
- First line:
- אױ, ברודערל, לחיים, טרינט אַ ביסעלע װײַן,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Hebrew commentary at song program at Habima Theatre
Tsvey Brider (Legend) — צװײ ברידער (לעגענדאַ)
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26807
- Artist:
- Roth, Miki
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- A mol zenen geven tsvey brider...eyner an oysher un eyner..
- First line:
- אַ מאָל זענען געװען צװײ ברידער...אײנער אַן...און אײנער אַן...
Dos Pintele Yid — דאָס פּינטעלע ייִד
- Author:
- Gilrod, Louis — גילראָד, לאָויס
- Composer:
- Perlmutter, Arnold (Aaron) פּערלמוטער, אַרנאָלד (אהרן)
- Composer:
- Wohl, Herman — װאָל, הערמאַן
- Genre:
- Theatre
- Subject:
- Constancy/Survival/Spark
- Origin:
- ML PYS 231
- Transliteration:
- Alb K-007(b)/Alb D-004(k)/ML PYS 231/Estella 29
- Translation:
- Alb D-004(k)
- Music:
- Warem 48/ML PYS 232/Estella 29
- Related information in folder 654:
- Comments:
- 1, See folder #653 for translation and transliteration from the Yiddish Forward.
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26808
- Artist:
- Roth, Miki
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- In yedn land, in yedn ort, hert dos yidl nor eyn vort,
- First line (Yiddish):
- אין יעדן לאַנד, אין יעדן אָרט, הערט דאָס ייִדל נאָר אײן װאָרט,
- Track comment:
- Title song of musical
- Language:
- Yiddish
Khanele Lernt Loshn Koydesh — חנהלע לערנט לשוֹן קודש
- Also known as:
- Bin Ikh Mir A Lererl
- Author:
- Almi, A. — אַלמי, אַ.
- Genre:
- Literary Origin/Folk
- Subject:
- Teacher/Student/Love/Occupation/Apple/Song of Songs
- Origin:
- ML PYP 400/Bugatch 116
- Transliteration:
- ML PYP 400/Bugatch 116/Ephemera 686
- Translation:
- RSN MX 001
- Music:
- ML PYS 400/Bugatch 116
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26810
- Artist:
- Roth, Miki
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Bin ikh mir a lererl, un lern loshn koydesh, kumt tsu mir...
- First line (Yiddish):
- בין איך מיר אַ לערערל, און לערן לשוֹן קדוש, קומט צו מיר אַ...
- Track comment:
- Recorded under "Bin Ikh Mir A Lererl"
- Language:
- Yiddish
Yankele — יאַנקעלע
- Also known as:
- Shlof Mayn Yankele
- Also known as:
- Shlof Shoyn Mayn Yankele
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk/Lullabye
- Subject:
- Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
- Origin:
- ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
- Transliteration:
- GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
- Music:
- ML MTAG 09/GYF 61/
- Additional song notes:
- See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
- Related information in folder 745:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26812
- Artist:
- Roth, Miki
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Shlof zhe mir mayn Yankele, mayn sheyner, Di eygelekh,
- First line (Yiddish):
- שלאָף זשע מיר מײַן, יאַנקעלע, מײַן שײנער, די אײגעלעך, די...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Duet/Orchestral Accompaniment
Kinder Yorn (Gebirtig) — קינדער יאָרן (געבירטיג)
- Also known as:
- Shnot Yaldut
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Nostalgia/Childhood/Aging/Memory/
- Origin:
- Gebir ML 9/ML MTAG 222/Alb A-001(h)/Belarsky 221/Alb B-007(a)/Gebir Lemm 44
- Transliteration:
- ML MTAG 222/Alb B-007(a)/Alb L-054(a)/Alb A-005(e)/Alb T-031(b)
- Translation:
- Alb G-022(a)/GYF 55/Alb B-007(a)/Alb L-054(a)/Alb A-005(e)Gebir SIMC 4
- Music:
- GYF 53/ML MTAG 221/Belarsky 47/ Gebir Lemm 44
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26813
- Vocal:
- Roth, Miki
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Kinder-yorn, zise kinder-yorn, Eybik blaybt ir vakh in...
- First line (Yiddish):
- קינדער יאָרן, זיסע קינדער יאָרן, אײביק בלײבט איר וואַך אין מײַן זכּרון
- Language:
- Yiddish
Unter A Kleyn Beymele — אונטער אַ קלײן בײמעלע
- Also known as:
- Takhat Ets Katan
- Author:
- Margulies, Tsvi Hirsh (Hershel) מרגליות, צבֿי הערש (הערשל)
- Composer:
- Margulies, Tsvi Hirsh (Hershel) מרגליות, צבֿי הערש (הערשל)
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Children/Youth/Adolescence/Girls/Talk
- Song comment:
- See Article Page 528 in "Perl" by Mlotek.
- Origin:
- ML PYP 527/Alb B-007(a)/Bugatch 108/ML PYS 36/Alb B-090(x)
- Transliteration:
- Bugatch 108/Alb B-007(a)/ML PYS 36/Irza 8/Alb B-090(x)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb B-007(a)/
- Music:
- Irza 8
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26814
- Artist:
- Roth, Miki
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Unter a kleyn beymele, zitsn yinglekh tsvey, Zey redn fun...
- First line (Yiddish):
- אונטער אַ קלײן בײמעלע, זיצן ייִנגלעך צװײ, זײ רעדן פֿון אַ...
- Track comment:
- See Article Page 528 in "Perl" by Mlotek.
- Language:
- Yiddish
Simon Tov Vemazl Tov — סמן טוֹב וּמזל טוֹב
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Celebration/Joy/Congratulatgion/Rite
- Origin:
- Pasternak CH 153/Alb E-009(a)/Alb J-034(a)/Alb E-018(b)/Alb J-034(a)
- Transliteration:
- Alb L-024(b)/Alb E-018(b)/Pasternak CH 125/Alb E-009(a)/
- Translation:
- Pasternak CH 153/Alb L-024(b)/Alb J-034(a)
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26815
- Artist:
- Mishpakha — משפּחה
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Simon tov umazl tov yehey lanu ulekhol yisroel, omayn.eynu..
- First line (Hebrew):
- סמן טוֹב וּמזל טוב יהא לנוּ וּלכל ישׂראל אמן.
- Track comment:
- See Article Page 528 in "Perl" by Mlotek.
- Language:
- Hebrew
Habibi (Nign)
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26816
- Artist:
- Mishpakha — משפּחה
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Akh ya habibi
- Track comment:
- Recorded under Ach yachabibi
Akh Ya Habibi (nign)
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26817
- Artist:
- Mishpakha — משפּחה
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Akh Ya Habibi
- Style:
- Nigun
Simkho Leartsekho (Heb) — שׂמחה לארצך
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26818
- Composer:
- Eidelson, Reb Koifman Idel
- Artist:
- Mishpakha — משפּחה
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Simkho leartsekho, vesoson le'irekho,
- First line (Hebrew):
- שׂמחה לארצך, ושׂשׂון לעירך, וצמיחת קרן לדוד עבדך,
- Track comment:
- Joy to Thy land, gladness to Thy city,
- Language:
- Hebrew
Ana Halakh Dodech
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26819
- Artist:
- Mishpakha — משפּחה
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Ana halakh dodekh, hayafa banashim, Ana pana dodekh,...
- First line (Hebrew):
- אנה פּנה דוֹדך היפה בּמשים, אנה פּנה דוֹדך וּנבקשנוּ עמך.
- Language:
- Hebrew
Lekhu Nerananah — לכו נרננה
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26820
- Composer:
- Sirotkin, Reuben — סיראָטקין, ראובֿן
- Vocal:
- Mishpakha — משפּחה
- ConductorArranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line (Hebrew):
- לכו נרננו ליי, נריעה לצור ישענו. נקדמה פניו..
- Language:
- Hebrew
- Style:
- March/Choral
- Length:
- 3:37
Adir Hu — אדיר הוּא
- Composer:
- Goldfarb, Rabbi Israel
- Genre:
- Holiday/Passover/Peysikh/Haggada
- Subject:
- Temple/Rebuild
- Origin:
- Alb S-047(f)/Alb C-001(g)/Alb W-017(e)Coopersmith NJS/Hagad Samuel 67
- Transliteration:
- Alb S-047(f)/Alb C-001(g)/Alb W-017(e)Coopersmith NJS/C-005(e)/Hagad Samuel 67
- Translation:
- Alb S-047(f)/Alb C-001(g)/Alb W-017(e)Coopersmith NJS/Alb C-005(e)/Alb R-044(b
- Music:
- Haagad Samuel 67
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26824
- Artist:
- Mishpakha — משפּחה
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Language:
- Hebrew
Hatov (Heb)
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26825
- Composer:
- Bostoner Rebbe
- Artist:
- Mishpakha — משפּחה
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Hatov ki lo khalu rekhamemkha vehamraym...
- Language:
- Hebrew
Utsu Eytsa (Heb) — עוּצוּ עצה (עבֿרית)
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26827
- Artist:
- Mishpakha & Klezerjm — משפּחה
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Utsu eytsa vetufar, dabru davar velo yakum ki imanu el.
- First line (Hebrew):
- עוּצוּ עצה ותוּפר, דבֿרוּ דבר ולא יקום כּי עמנו אל.
- Language:
- Hebrew
Imishefa (Heb)
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26828
- Artist:
- Mishpakha & Klezerjm — משפּחה
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- Language:
- Hebrew
Tsadik Katamar Yifrakh — צדיק כּתמר יפרח
- Also known as:
- Psalm 092:13
- Also known as:
- Tzadik Katamar
- Also known as:
- Tzadik Katomor (Ashkenazic pronunciation)
- Genre:
- Biblical/Psalm 092:13
- Subject:
- Righteous/Palm Tree/Mighty/Cedar/Lebanon
- Origin:
- Alb C-003(i)/Alb K-047(d)/Bekol Ekhad 95
- Transliteration:
- Vorbei 472/Alb K-047(d)/Bekol Ekhad 95
- Translation:
- Vorbei 472/Alb K-047(d)/Bekol Ekhad 95
- On album:
- M-060(a)
- Track ID:
- 26829
- Artist:
- Mishpakha & Klezerjm — משפּחה
- Arranger:
- Roth, Chana — רוט, חנה
- First line:
- Tsadik katomer yifrokh k'erez bal'vonon yisge.
- First line (Hebrew):
- צדיק כּתּמר יפרח כּארז בּלבנוֹן ישׂגה. שׁתוּלים בּבעת יהיה בּחצרוֹת...
- Track comment:
- Part of Fri Evening Service, Kaboles Shabos/ Psalm 092:13
- Language:
- Hebrew