Tracks with this artist
Shlof Mayn Kind Shlof Keseyder — שלאָף מײַן קינד, שלאָף כּסדר
- Also known as:
- Shir Eres (Shlof Mayn Kind… Keseyder)
- Genre:
- Lullaby/Marxist
- Subject:
- Poverty/Richess/Class/Houses/Sickness
- Origin:
- Lider Bukh 51/Alb O-001(b)/Vinkov 1 116/ML SOG 69/Kinderbuch 180
- Transliteration:
- Vinkov 1 116/CD L-051(a)/Alb O-001(b)/Alb T-088(a)/Alb W-010(a)/ML SOG 69
- Translation:
- CD L-051(a)/Vinkov 1 116/Alb O-001(b)/Alb T-018(a)/ML SOG 69/Kinderbuch 180
- Music:
- Kinderbuch 180/Vinkov 1 116/ML SOG 69
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 14014
- Vocal:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Shlof mayn kind, shlof keseyder, zingen vel ikh dir a lid,
- First line (Yiddish):
- שלאָף מײַן קינד, שלאָף כּסדר, זינגען װעל איך דיר אַ ליד,
- Track comment:
- Zolst Nit Geyn., Unter A Kleyn Beymele, Di Mizinke...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Chorale
Shabos Oyf Der Gantse Velt — שבּת אױף דער גאַנצע װעלט
- Also known as:
- Sholem
- Genre:
- Sabbath/Peace
- Subject:
- Sabbath/Peace/Holiday
- Origin:
- Vinkov 2 225/Alb B-004(c)/Alb K-075(a)
- Transliteration:
- Vinkov 2 225/Alb B-007(c)/Alb O-009(a)/Alb L-38(a)/Alb L-038(b)/Ephemera 1458
- Translation:
- Alb L-038(a)/Vinkov 2 225/Alb O-009(a)/Alb B-007(c)/AlbL-038(b)/Ephemera 1458
- Music:
- Vinkov 2 225/
- Additional song notes:
- Sabbath Over The Entire World
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 13461
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Shabos (?x), zol zayn shabos yidn,
- First line:
- שבּת (?), זאָל זײַן שבּת ייִדן
- Track comment:
- Arranged by Shaul Blekharovitsh בלעכאַראָװיטש שאול
Shpilt Zhe Mir Dem Nayem Sher — שפּילט זשה מיר דעם נײַעם שער
- On album:
- V-003(a) (Khor Vilna / Dirigent: Borukh Zhislin — כאָר װילנע דיריגענט: ברןך זשיסלין)
- Track ID:
- 14230
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Artist:
- Zhislin, Borukh, conductor — זשיסלין, ברוך, דיריגענט
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Shpilt zhe mir dem nayem sher vos iz aroysgekumen,
- First line:
- שפּילט זשה מיר דעם נײַעם שער װאָס איז אַרױסגעקונען,
- Track comment:
- Arrangement by Z. Novotsky נאָװאָצקי .ז
A Sheyne Vokh (Medley) — אַ שײנע װאָך (מעדלי)
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 590
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Mir hobn haynt a sheyne vokh, shnirele, perele, gildene vokh
- First line:
- מיר האָבן הײַט אַ שײנע װאָך, שנירעלע, פּערעלע, גילדענע װאָך,
- Track comment:
- Arranged by Shaul Blekharovitsh בלעכאַראָװיטש שאול
Az Der Rebe... — אַז דער רבי...
- Genre:
- Folk/Humorous/Maskilic/Satiric
- Subject:
- Rebe/Chasidim/Sleep/Yawn/Dance/Sing/Mimic/Cry
- Origin:
- Alb B-007(a)/Alb G-035(b)/
- Transliteration:
- Alb B-007(a)
- Translation:
- Vorbei 373/Alb B-007(a)/Alb P-038e)
- Music:
- Metro Album 39
- Additional song notes:
- Est, Geynets, Lakht, Tantst, Veynt, Zingt
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 1773
- Vocal:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Az der rebe zingt, Az der rebe zingt, zingen ale khasidim,
- First line (Yiddish):
- אַז דער רבי זינגט ,אַז דער רבי זינגט, זינגען אַלע חסידים,
- Track comment:
- Arranged by Shaul Blekharovitsh בלעכאַראָװיטש שאול
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Medley
Bulbes — בולבעס
- Also known as:
- Naye Bulbes
- Also known as:
- Potatoes
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Potatoes/Food/Poverty/Humorous
- Origin:
- ML MTAG 74/Alb B-036(a)/
- Transliteration:
- ML MTAG 74/Alb B-036(a)/Alb O-009(a)/
- Translation:
- Alb O-001(a)/Alb R-033(a)/Alb S-006(a)/Alb Z-010(b)/Alb O-009(a)
- Music:
- ML MTAG 75/
- On album:
- V-003(a) (Khor Vilna / Dirigent: Borukh Zhislin — כאָר װילנע דיריגענט: ברןך זשיסלין)
- Track ID:
- 2651
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Artist:
- Zhislin, Borukh, conductor — זשיסלין, ברוך, דיריגענט
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Montik--bulbes, Dinstik--bulbes, Mitvokh un donershtik,...
- First line (Yiddish):
- מאָנטיק--בולבעס, דינסטיק--בולבעס, מיטװאָך און דאָנערשטיק, נאָך..
- Track comment:
- Arrangement by Leon Weiner װײַנער לעאָן
- Language:
- Yiddish
Di Tsukunft — די צוקונפֿט
- Also known as:
- Di Velt Vet Vern Yunger
- Author:
- Winchevsky, Morris — װינטשעװסקי, מאָריס
- Composer:
- Winchevsky, Morris — װינטשעװסקי, מאָריס
- Genre:
- Labor/Literary Origin
- Subject:
- Future/Improvement/Hope/Renewal/Change
- Origin:
- Alb B-086(a)/Alb Y-007(a)/ML Perl 127Sh Sh 121
- Transliteration:
- CD L-051(a)/Alb Y-007(a)/Alb B-086(a)/
- Translation:
- Alb B-086(a)/CD L-051(a)/Alb Y-O07(a)/Sh Sh 121
- Music:
- Alb Y-007(a)
- Additional song notes:
- The Future
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 3789
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- O. di velt vet vern yinger, un dos lebn laykhter, gringer,
- First line (Yiddish):
- אָ, די װעלט װעט װערן ייִנגער, און דאָס לעבן לײַכטער, גרינגער,
- Track comment:
- Arrangement, Prof Avram Sliep סליעפּ אַברהם .פּראָפֿ
- Language:
- Yiddish
Der Yidele Der Sheyner (Medley) — דער ייִדעלע דער שײנער (מעדלי)
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 3462
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- A gutn wokh,...ven mir zaynen ale freylekh,
- First line (Yiddish):
- אַ גוטן װאָך,...װען מיר זײַנען אַלע פֿרײלעך,
- Track comment:
- Arranged by Shaul Blekharovitsh בלעכאַראָװיטש שאול
- Language:
- Yiddish
Di Baleboste Geyt Arayn — די בּעל-הבּיתטע גײט אַרײַן
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Employer/Tailor/Labor/Humorous/Occupation
- Song comment:
- See "Az Di Baleboste Geyt Arayn" - 016152 Children's Couplets
- Transliteration:
- Alb T-018(a)
- Translation:
- Alb T-018(a)
- Music:
- Slobin 64
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 3515
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Di baleboste geyt arayn, hop, dunay, dunay, khevre, khevre..
- First line (Yiddish):
- די בּעל-הבּיתטע שטײט און קוקט, האָפּ, דונײַ, דונײַ,
- Track comment:
- Recorded under "Hop Dunay Dunay"
- Language:
- Yiddish
Di Bobe — די בֿאָבע
- On album:
- V-003(a) (Khor Vilna / Dirigent: Borukh Zhislin — כאָר װילנע דיריגענט: ברןך זשיסלין)
- Track ID:
- 3529
- Author:
- Bernshteyn, M., Yid — בערנשטײַן, מ., ייַדיש
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Artist:
- Zhislin, Borukh, conductor — זשיסלין, ברוך, דיריגענט
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- Track comment:
- Translated from the White Russian
Di Mizinke Oysgegebn — די מיזינקע אױסגעגעבן
- Also known as:
- Di Rod (Kales Tsad)
- Also known as:
- Mizinke Tants
- Also known as:
- The Krenzl Dance
- Also known as:
- Wedding Dance (Di Mizinke...)
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk/Marriage/Family
- Subject:
- Youngest Child/Marriage/Celebration/Klezmer/Guests/Family
- Origin:
- Warsh Ye Yid 13/Alb G-026(a)/Alb O-001(b)/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)ML MTAG 54
- Transliteration:
- ML MTAG 54/Alb S-083(a)/Alb O-001(b)/Alb G-022(a)/Alb L-009(a)/Kinderbuch 172/
- Translation:
- Kinderbuch 172/Alb G-022(a)/Alb O-001(b)/Alb S-083(a)/Alb B-007(b)/Sh Sh 198
- Music:
- ML MTAG 55/Kinderbuch 172/SM Scher 13
- Additional song notes:
- Originally entitled "Di Rod (Kales Tsad)" "(צד כּלהס)
The Youngest Daughter Married/
Org, Translit & Translat in Alb B-211(a)/ Translit in Alb P-038(d)
- Related information in folder 91:
- Comments:
- 1. Sheet music of song titled "Titina". Lyrics by Bertal-Maubon & Ronn. Music by Leo Daniderff published by Harms, NY, 1922. Melody accompanies Charley Chaplin song and dance routine in "City Lights". Melody has a strinking similarity to "Di Mezinke Oysgegebn"'
2. Article in Wikipedia as of 12/8/2009 titled "Je cherche Apres Titine" (I Am Looking For Titine) giving a history of the song.
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 3705
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Hekher! Beser! Di rod, di rod makht greser! Groys hot mikh..
- First line (Yiddish):
- העכער! בעסער! די ראָד, די ראָד מאַכט גרעסער! גרױס האָט מיך גאָט..
- Track comment:
- In Kheyder, Zolst Nit, Lomir Zikh Iberbetn, Git Mir Op...
- Language:
- Yiddish
Di Shvelbele — די שװעלבעלע
- On album:
- V-003(a) (Khor Vilna / Dirigent: Borukh Zhislin — כאָר װילנע דיריגענט: ברןך זשיסלין)
- Track ID:
- 3773
- Author:
- Bernshteyn, M., Yid — בערנשטײַן, מ., ייַדיש
- Composer:
- Mendelsohn, Felix — מענדעלסאָן, פֿעליקס
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Artist:
- Zhislin, Borukh, conductor — זשיסלין, ברוך, דיריגענט
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Kum du dayn heymishe shvelbele,
- First line (Yiddish):
- קום דו דײַן הײמישע שװעלבעלע,
- Track comment:
- Translated from the German
- Language:
- Yiddish
Eyshes Khayil
- Also known as:
- Eyshet Chayil
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 5044
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Eyshes khayil mi yimtsa verakhok mipninim mikhra,
- First line (Hebrew):
- אשת חיל מי ימצא ורחק מפּנינים מכרה בּטה בּה לב בּעלה ושלל לא...
- Track comment:
- Arranged by Shaul Blekharovitsh בלעכאַראָװיטש שאול
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Medley
Es Brent — עס ברענט
- Also known as:
- Undzer Shtetl Brent
- Also known as:
- Haayara Boeret
- Also known as:
- Our Little Village Is Aflame
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Holocaust/
- Subject:
- Catastrophe/Destruction/Pogrom/Resistance/Alarm/Warning
- Origin:
- Ephemera 1203/Kaczer 330/ML WAH 12/Alb B-003(a)/Alb D-004(g)/Alb F-24(e)/
- Transliteration:
- CD L-054(a)/ML WAH 12/Alb Z-010(g)/Mlot-Gott 12/Alb M-029(a)/Vinkov 4 62
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb M-029(a)/ML WAH 12/Alb R-033(a)/Alb Z-010(g)/Alb D-004(g)
- Music:
- Kaczer 424/ML WAH 12/Vinkov 4 62
- Additional song notes:
- It's Burning
Written in 1938 following progrom in Przytk.
Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- V-003(a) (Khor Vilna / Dirigent: Borukh Zhislin — כאָר װילנע דיריגענט: ברןך זשיסלין)
- Track ID:
- 4774
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Artist:
- Zhislin, Borukh, conductor — זשיסלין, ברוך, דיריגענט
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- S'brent! Briderlekh, s'brent! Oy, undzer orem shtetl...
- First line (Yiddish):
- ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט! אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך…
- Track comment:
- Written in 1938 following progrom in Przytk.
- Language:
- Yiddish
Hof Un Gloyb — האָף און גלױב
- Author:
- Peretz, Yitskhok Leybush — פּרץ, יצחק לײבוש
- Composer:
- Hirshin, Eliyahu — הירשין, אליהו
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Hope/Renewal/Spring
- Origin:
- Belarsky 222/ML PYS 86/Sh Sh 65
- Transliteration:
- ML PYS 86/Alb B-086(a)/Alb 126(a)
- Translation:
- ML PYS 86/Alb B-086(a)/Sh Sh 65/Alb 126(a)
- Music:
- Belarsky 55/ML PYS 86
- Additional song notes:
- Hope and Believe
- On album:
- V-003(a) (Khor Vilna / Dirigent: Borukh Zhislin — כאָר װילנע דיריגענט: ברןך זשיסלין)
- Track ID:
- 6700
- Vocal:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Conductor:
- Zhislin, Borukh, conductor — זשיסלין, ברוך, דיריגענט
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Hof! (3x), nit vayt iz shoyn der friling, es veln...
- First line:
- האָף! (3), ניט װײַט איז שױן דער פֿרילינג, עס װעלט שמעטערלינגן..
Potpourri Fun Shabos Lider — פּאָפּורי פֿון שבת לידער
- Genre:
- Medley
- Subject:
- Shabes
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 5989
- Vocal:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- Arranger:
- Blekherovitz, Shaul — בּלכרוביץ, שאול
- Language:
- Yiddish/Hebrew
- Style:
- Choral
Fraytik Oyf Der Nakht (Shternheim) — פֿרײַטיק אױף דער נאַכט (שטערנהײַם)
- Also known as:
- Dermonungen
- Also known as:
- Fraytik Tsu Nakht
- Author:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Author:
- Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
- Composer:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Composer:
- Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
- Genre:
- Reminisence/Memory
- Subject:
- Sabbath/Family/Father/Grandmother/Children/Mother
- Origin:
- Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Vinkov 2 72
- Transliteration:
- Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Alb S-022(f)/Vinkov 2 72
- Translation:
- Vinkov 2 72/Alb G-013(c)/Alb A-044(a)/Alb C-044(a)
- Music:
- Vinkov 2 272/ML MTAG 111
- Additional song notes:
- Friday Night
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 5341
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Ikh dermon zikh in dem fraytik oyf der nakht, oy vos far...
- First line (Yiddish):
- איך דערמאָן זיך אין דעם פֿרײַטיק אױף דער נאַכט, אױ װאָס פֿאַר...
- Track comment:
- Arranged by Shaul Blekharovitsh בלעכאַראָװיטש שאול
- Language:
- Yiddish
In Kheyder — אין חדר
- Author:
- Milner, Moses — מילנער, משע
- Composer:
- Milner, Moses — מילנער, משע
- Genre:
- St Petersberg/Literary Origin/Art Song
- Subject:
- Kheyder/School/Learning/Teaching/Child
- Origin:
- Forward Sept 19, 1986/Alb H-004(a)/Alb 054(a)
- Transliteration:
- Alb F-005(a)/Alb L-004(a)/Alb 054(a)
- Translation:
- Alb L-004(a)/Alb P-002(b)/Alb 054(a)
- Additional song notes:
- In Hebrew School. See Vorbei 336 for Hebrew version
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 7376
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Ot azoy darf men lernen, yingele, oy vey, tayere yingele,
- First line (Yiddish):
- אָט אַזױ דאַרף מען לערנען, ייִנגעלג, אױ װײ, טײַערע ייִנגעלע,
- Track comment:
- Unter A Kleyn Beymele, Zolst Nit Geyn, Di Mizinke,
- Language:
- Yiddish
Zol Nokh Zayn Shabos — זאָל נאָך זײַן שבּת
- Also known as:
- Got Fun Avrom (Golub)
- Also known as:
- Bobenyu (Golub)
- Author:
- Roisenblat, Chaim — רױזענבלאַט, הײם
- Composer:
- Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Shabos/Havdola/Grandmother
- Origin:
- ML PYP 274/ML PYS 207/Alb F-024(e)/GYF 68/Alb G-044(a)Sh Sh 273/SM 183/Box 8
- Transliteration:
- Alb B-007(c)/GYF 71/Alb K-047(a)/ML PYS 207
- Translation:
- Alb B-007(c)/GYF 71/Alb K-047(a)/Alb G-044(a)Sh Sh 272
- Music:
- Golub Songs 24
- Additional song notes:
- Shabos Should Not Be Over
- Related information in folder 744:
- Comments:
- 1. See folder 743
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 5775
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Oy, bobenyu, zog nokh nisht "Got Fun Avrom", Vos iz dos...
- First line (Yiddish):
- אױ, באָבעניו, זאָג נאָך נישט "גאָט פֿון אַבֿרהם", װאָס איז דאָס מיט..
- Track comment:
- Arranged by Shaul Blekharovitsh בלעכאַראָװיטש שאול
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Medley
Hamavdil (Rumshinsky) — המבדיל (רומשינסקי)
- Author:
- Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
- Composer:
- Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
- Genre:
- Theatre/Shabos/Sabbath/Religious/Rite/Havdola
- Subject:
- Sabbath/Separation/Shabos/Holy/Profane
- Transliteration:
- Alb H-002(a)
- Translation:
- Alb M-068(a)55
- Additional song notes:
- From the operetta "Der Rebetsns Tokhter"
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 6052
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Hamavdil beyn kodesh lekhol khatoseynu. Hu yomkhol zareynu..
- First line (Hebrew\Yiddish):
- המבדיל בּין קודש לחוֹל חטאתינו. הוּא ימחול, זרענוּ וכספנוּ...
- Track comment:
- Arranged by Shaul Blekharovitsh בלעכאַראָװיטש שאול
- Language:
- Hebrew\Yiddish
Lomir Zikh Iberbetn — לאָמיר זיך איבערבעטן
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Love/Reconciliation
- Origin:
- Rubin Oak 91/Alb R-007(b)/Schack 30/Alb Z-012(a)/Alb R-024(d)/SH 1319
- Transliteration:
- Rubin Oak 44/Alb J-011(a)/ML PYS 26/D-004(l)/G-48(d)/Alb R-024(d)/M-057(a)
- Translation:
- Rubin Oak 44/Alb R-007(b)/ML PYS 26/D-004(l)/L-029(b)/R-024(d)/Alb M-057(a)/
- Music:
- Rubin Oak 44/ML PYS 26/Schack 30/Alb Z-012(a)/SH 1319
- Additional song notes:
- Let's Make Up/Let's Reconcile
Transliteration is in SH 1319
Translat Alb P-038€
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 9373
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Lomir zikh iberbetn, iberbetn, Shtel dem samovar, shtel...
- First line (Yiddish):
- לאַמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן, שטעל דעם סאַמאָװאַר, שטעל...
- Track comment:
- In Kheyder, Zolst Nit Geyen, Di Mizinke, Git Mir Op...
- Language:
- Yiddish
Mamenyu Libenyu — מאַמעניו ליבעניו
- Also known as:
- Mamenyu Kroynenyu
- Composer:
- Schwartz, Abe — שװאַרץ, אײב
- Genre:
- Folk/Love/Lament
- Subject:
- Love/Mother/Courting/Rejection/Child
- Origin:
- Ber Fef 194/Vinkov 1 57/Brounoff.23
- Transliteration:
- Vinkov 1 57
- Translation:
- Vinkov 1 59/Brounoff.23
- Music:
- Vinkov 1 57/Brounoff.23
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 9732
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Mamenyu, libenyu, kroynenyu, hartsenyu, shvayg shoyn a...,
- First line:
- מאַמעניו, ליבעניו, קרױנעניו, האַרצעניו, שװײַג שױן אַ װײַלינקע…
- Track comment:
- Arranged by Berezovsky, Shaul (1908-1975)
Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען
- Also known as:
- Di Mekhutonim
- Also known as:
- Di Mekhutonim Geyen
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk/Wedding
- Subject:
- Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
- Song comment:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
- Origin:
- ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
- Transliteration:
- ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
- Translation:
- Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
- Music:
- Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
- Additional song notes:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
The In-Laws' Procession
- On album:
- V-003(a) (Khor Vilna / Dirigent: Borukh Zhislin — כאָר װילנע דיריגענט: ברןך זשיסלין)
- Track ID:
- 10230
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Artist:
- Zhislin, Borukh, conductor — זשיסלין, ברוך, דיריגענט
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Di mekhutonim geyen shoyn, lomir zikh freyn, shat nor shat!
- First line (Yiddish):
- די מחותּנים גײען שױן, לאָמיר זיך פֿרײען, שאַט נאָר שאַט!
- Track comment:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)""(צאַד חתנס) פֿרײלעכס "אַ
- Language:
- Yiddish
Melekh Hakavod (Heb) — מי כמוך (עבֿרית)
- On album:
- C-003(e) (Israeli '83 Chassidic Festival 15 — פסטיבל הזמר החסידי ה - 15)
- Track ID:
- 10248
- Composer:
- Khitman, Uzi — חיטמן, עוזי
- Artist:
- Khitman, Uzi & Duo Reim — חיטמן, עוזי וצמד רעים
- Artist:
- Belkherovits, Misha, arranger — בעלכעראָבֿיץ, מישה, עיבוד
- Vocal:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Hebrew
Mazl Tov (Rottenberg, Variant) — מזל טובֿ (ראָטענבערג, װאַריאַנט)
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 10110
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Shpilt zhe klezmorimlekh, shpil zhe mir a freylekhs haynt,
- First line:
- שפּילט זשע קלעזמאָרימלעך, שפּיל זשע מיר אַ פֿרײלעכס הײַנט,
- Track comment:
- Combo of "Mazl Tov" and "Git Mir Op Mazl Tov" on R-22(a)
Mir Shmidn — מיר שמידן
- Author:
- Volman, Sh. — װאָלמאַן, ש.
- Composer:
- Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Forge/Smithy/Golden Chain
- Origin:
- Steinberg 119/DeRoy 40
- Transliteration:
- DeRoy 40
- Translation:
- DeRoy 40
- Music:
- Steinberg 119
- On album:
- V-003(a) (Khor Vilna / Dirigent: Borukh Zhislin — כאָר װילנע דיריגענט: ברןך זשיסלין)
- Track ID:
- 10504
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Artist:
- Zhislin, Borukh, conductor — זשיסלין, ברוך, דיריגענט
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Mir shmidn un shmidn, bay tog un bay nakht,
- First line:
- מיר שמידן און שמידן, בײַ טאָג און בײַ נאַכט,
- Track comment:
- Mendelsohn credited on album notes with Gelbart as arr
Mir Trogn A Gezang — מיר טראָגן אַ געזאַנג
- Author:
- Frishman, Dovid — פֿרישמאַן, דוד
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Song/Continuity
- Additional song notes:
- We Carry A Song
- On album:
- V-003(a) (Khor Vilna / Dirigent: Borukh Zhislin — כאָר װילנע דיריגענט: ברןך זשיסלין)
- Track ID:
- 10505
- Vocal:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Conductor:
- Zhislin, Borukh, conductor — זשיסלין, ברוך, דיריגענט
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- Arranger:
- Low, Leo — ליאָװ (משה לײב), לעאָ
- First line:
- Mir trogn a gezang, mir lebn mit zayn flam,
- First line (Yiddish):
- מיר טראָגן אַ געזאַנג, מיר לעבן מיט זײַן פֿלאַם,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Choir
Oyfn Pripetshik (Warshavsky) — אױפֿן פּריפּעטשיק (וואַרשאַווסקי)
- Also known as:
- Der Alef Beys
- Also known as:
- In The Fireplace
- Also known as:
- Afn Pripetshik
- Also known as:
- Oifm Pripezik
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Children/Alphabet/Education/Learning/Rebbe/Kheyder/School
- Origin:
- ML MTAG 2/Alb K-014(a)/GYF 24/Alb A-001(h)/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)
- Transliteration:
- Alb R-022(a)/ML MTAG 2/Alb B-004(c)/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)
- Translation:
- Alb S-083(a)/Alb L-024(b)/GYF 27/Kinderbuch 167/Alb G-017(a)/Sh Sh 196/
- Music:
- ML MTAG 2/GYF 25/SM Scher 13/Lefko Folk 72
- Additional song notes:
- At The Fireplace
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Translation and Transliteration at Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012/ Eng Translit - Alb P-038€
- Related information in folder 332:
- Document type:
- Translation
- Author:
- Max Rosenfeld
- Comments:
- Singable English adaptation by Max Rosenfeld.
2. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher."
3. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 11900
- Vocal:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Oyfn pripetshik brent a fayerl, un in shtub iz heys.
- First line (Yiddish):
- אױפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל, און אין שטוב איז הײס.
- Track comment:
- In Kheyder, Zolst Nit Geyn.., Unter A Kleyn Beymele, Di Mez.
- Language:
- Yiddish
Potpouri Fun Yidishe Folkslider — פּאָפּורי פֿון ייִדישע פֿאָלקסלידער
- Genre:
- Collection/Medley
- Subject:
- Folksongs
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 12330
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- Track comment:
- Arrangement by Berezovsky, Shaul (1908-1975)
Potpouri Of Shabos Lider — פּאָפּורי פֿון שבּת לידער
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 12331
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- ,Der Yid Der Sheyner ,Ovinu Malkeynu ..Fraytik Oyf ,Shabos
- Track comment:
- Hamavdil Yid, Hamavdil (Gut Vokh), Az Der Rebe, Reb Dovidl
Ovinu Malkeynu (Medley) — אבינו מלכּנו (מעדלי)
- Author:
- Amram Goan, Rabbi
- Author:
- Akiba, Rabbi
- Additional song notes:
- See Vorbei 293 for history of the text
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 11660
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Ovinu Malkeynu, ovinu oneynu, Ovinu Malkeynu, onaynu, anaynu
- Track comment:
- Arranged by Shaul Blekharovitsh בלעכאַראָװיטש שאול
- Language:
- Hebrew
A Zemer — אַ זמר
- Also known as:
- Reb Motenyu
- Also known as:
- Zogt Der Rebe
- Author:
- Zeitlin, Aaron — צײַטלין, אַהרן
- Composer:
- Bugatch, (Shmuel) Samuel — בוגאַטש, שמואל
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- God/Faith/Struggle/Khasid/
- Origin:
- Kon 65/ML PYS 142/Alb B-007(a)/Bugatch 146/Sheet Music 305
- Transliteration:
- Alb O-009(a)/Alb L-001(a)/Alb I-013(a)/Bugatch 146/Alb L-038(a)/Sheet Music 30
- Translation:
- Alb L-038(a)/ML PYS 142/Alb O-009(a)/Alb O-006(c)/Alb D-002(a)
- Music:
- Bugatch 146/ML PYS 142/Kon 65/Sheet Music 305
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 12666
- Vocal:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Zogt der rebe, reb motenyu: -- A gut morgn dir, gotenyu!
- First line (Yiddish):
- זאָגט דער רבּי, רבּ מאָטעניו: -- אַ גוט מאָרגען דיר, גאָטעניו!
- Language:
- Yiddish
A Zemer — אַ זמר
- Also known as:
- Reb Motenyu
- Also known as:
- Zogt Der Rebe
- Author:
- Zeitlin, Aaron — צײַטלין, אַהרן
- Composer:
- Bugatch, (Shmuel) Samuel — בוגאַטש, שמואל
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- God/Faith/Struggle/Khasid/
- Origin:
- Kon 65/ML PYS 142/Alb B-007(a)/Bugatch 146/Sheet Music 305
- Transliteration:
- Alb O-009(a)/Alb L-001(a)/Alb I-013(a)/Bugatch 146/Alb L-038(a)/Sheet Music 30
- Translation:
- Alb L-038(a)/ML PYS 142/Alb O-009(a)/Alb O-006(c)/Alb D-002(a)
- Music:
- Bugatch 146/ML PYS 142/Kon 65/Sheet Music 305
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- On album:
- Y-015(a) (Yiddish Is Alive — ייִדיש לעבט יידיש חי)
- Track ID:
- 12667
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Zogt der rebe, reb motenyu: -- A gut morgn dir, gotenyu!
- First line (Yiddish):
- זאָגט דער רבּי, רבּ מאָטעניו: -- אַ גוט מאָרגען דיר, גאָטעניו!
- Language:
- Yiddish
Regn Regn Regendl — רעגן רעגן רעגנדל
- Genre:
- Humorous/Instructional
- Subject:
- Simplicity/Piety/Parents/Rain/Advice/Rabbi/Shadkhn
- Origin:
- Shteyn 83 (?)/Vinkov 2 27/Alb K-075(a)/Sm Moskow 34
- Transliteration:
- /Vinkov 2 27/Alb K-075(a)Sm Moskow 34/Ephemera 902
- Translation:
- Vinkov 2 27/Alb K-075(a)/Ephemera 902
- Music:
- Shteyn 83 (?)/Vinkov 2 27/Sm Moskow 34
- Additional song notes:
- Rain, Rain, Little Rain
- Related information in folder 902:
- Comments:
- 1 Transliterted and translated text of Regn Regn Regendl fro internet. Http://zemerl/.com
- On album:
- V-003(a) (Khor Vilna / Dirigent: Borukh Zhislin — כאָר װילנע דיריגענט: ברןך זשיסלין)
- Track ID:
- 12702
- Vocal:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Conductor:
- Zhislin, Borukh, conductor — זשיסלין, ברוך, דיריגענט
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- Arranger:
- Sliep, A.
- First line:
- Kh'hob gehat a mamenyu, hot zi mir gezogt, "mayn kind..."
- First line (Yiddish):
- כ'האָב געהאַט אַ מאַמעניו, האָט זי מיר געזאָגט, "מײַן קינד..."
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Choral
Reb Dovidl (Medley) — רבּ דודל (מעדלי)
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 12648
- Arranger:
- Blekherovitz, Shaul — בּלכרוביץ, שאול
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- Style:
- Medley
Shprayz Ikh Mir (Teitelbaum) — שפּרײַז איך מיר (טײַטעלבאום )
- Also known as:
- Mit Gikhe Trit
- Author:
- Kahn, Sh. — כּהן, ש.
- Composer:
- Teitelbaum, Eliyahu — אליהו טײַטעלבאום
- Genre:
- Drinking
- Subject:
- Drinking/Market Day/Fair/Horse/Inn
- Origin:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 70/Alb K-051(e)
- Transliteration:
- Alb L-001(a)/ML MTAG 70/Alb K-051(e)/Alb K-26(d)2/Alb P-038(a)/Alb S-098(b)
- Translation:
- Alb K-26(d)2/Alb K-051(e)/Alb S-098(b)/Ephemera 1566 (p 19
- Music:
- ML MTAG 70
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 14235
- Vocalist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- Arranger:
- Teitelbaum, Eliyahu — אליהו טײַטעלבאום
- First line:
- Shprayz ikh mir mit gikhe, mit gikhe trit,
- First line (Yiddish):
- שפּרײַז איך מיר מיט גיכע, מיט גיכע טריט, נאָך אַ פֿערדל צום יאַריד
- Track comment:
- Arranged by Eliyahu Taytelboym טײַטעלבױם אליהו
- Language:
- Yiddish
Shterndl Shterndl — שטערענדל
- Author:
- Kulbak, Moyshe — קולבאַק, משה
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- War/Soldier/Family/Separation
- Origin:
- ML MTAG 116/Alb G-018(c)/Alb K-096(a)
- Transliteration:
- ML MTAG 116/Alb F-035(a)/Alb K-096(a)
- Translation:
- Alb G-018(c)/Alb F-035(a)/Alb K-096(a)
- Music:
- ML MTAG 117
- Additional song notes:
- Little Star, Little Star
- On album:
- V-003(a) (Khor Vilna / Dirigent: Borukh Zhislin — כאָר װילנע דיריגענט: ברןך זשיסלין)
- Track ID:
- 14248
- Author:
- Kulbak, Moyshe — קולבאַק, משה
- Vocal:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Artist:
- Zhislin, Borukh, conductor — זשיסלין, ברוך, דיריגענט
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- Vocal:
- Burgin, Yekhiel — בורגין, יחיאל
- First line:
- Shterndl, shterndl, bloyer shtafetele, zay mir a sheliekh..
- First line:
- שטערנדל, שטערענדל, בלױיער שטאַפֿעטעלע, זײַ מיר אַ שליח און פֿאַל..
- Track comment:
- Arrangement by M. Pozner פּאָזמער .מ
Unter A Kleyn Beymele — אונטער אַ קלײן בײמעלע
- Also known as:
- Takhat Ets Katan
- Author:
- Margulies, Tsvi Hirsh (Hershel) מרגליות, צבֿי הערש (הערשל)
- Composer:
- Margulies, Tsvi Hirsh (Hershel) מרגליות, צבֿי הערש (הערשל)
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Children/Youth/Adolescence/Girls/Talk
- Song comment:
- See Article Page 528 in "Perl" by Mlotek.
- Origin:
- ML PYP 527/Alb B-007(a)/Bugatch 108/ML PYS 36/Alb B-090(x)
- Transliteration:
- Bugatch 108/Alb B-007(a)/ML PYS 36/Irza 8/Alb B-090(x)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb B-007(a)/
- Music:
- Irza 8
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 15979
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Unter a kleyn beymele, zitsn yinglekh tsvey, Zey redn fun...
- First line (Yiddish):
- אונטער אַ קלײן בײמעלע, זיצן ייִנגלעך צװײ, זײ רעדן פֿון אַ...
- Track comment:
- In Kheyder, Zolst Nit Geyn, Di Mizinke, Lomir Zikh Iberbetn
- Language:
- Yiddish
Vos Vil Der Rebe (Medley) — װאָס װיל דער רבּי (מעדלי)
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 16726
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Oy gabe, vos vil der rebe, der rebe vil, vos, az di...
- First line:
- אַױ גבּאי, װאָס װיל דער רבּי, דער רבּי װיל, װאָס, אַז די רבּיצין...
- Track comment:
- Arranged by Shaul Blekharovitsh בלעכאַראָװיטש שאול
Vilna — װילנאַ
- Author:
- Wolfson, A. L. — װאָלפֿסאָן, אַ. ל.
- Composer:
- Olshanetsky, Alexander — אָלשאַנעצקי, אַלעקסאַנדער
- Genre:
- Place
- Subject:
- Vilna/Memory/Yearning/City/Inspiration
- Origin:
- Alb K-096(a)/Alb V-001(a)/Alb F-032(a)/A-054(a)
- Transliteration:
- Alb K-096(a)/A-054(a)/Alb B-122(a)/Alb 126(a)
- Translation:
- Alb K-096(a)/Alb K-029(a)/A-054(a)/Alb B-122(a)/Alb 126(a)
- Related information in folder 365:
- Document type:
- Text
- Comments:
- Transliteration.
- Related information in folder 862:
- Comments:
- 1. Article in Jewish Currents of March-April, 2008 by Nikolai Borodulin titled "Posters from the Vilna Ghetto"
- On album:
- V-003(a) (Khor Vilna / Dirigent: Borukh Zhislin — כאָר װילנע דיריגענט: ברןך זשיסלין)
- Track ID:
- 16606
- Vocal:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Conductor:
- Zhislin, Borukh, conductor — זשיסלין, ברוך, דיריגענט
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- Vocal:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Vocal:
- Burgin, Yekhiel — בורגין, יחיאל
- First line:
- Vilna, shtot fun geyst and tmimes, vilna yidishlekh ...
- First line:
- װילנאַ, שטאָט פֿון גײַסט און תּמימות, װילנאַ ייִדישלעך פֿאַרטראַכט
- Track comment:
- "tmimes" ""תּמימות naivete ??
Yeger Lid — יעגער ליד
- On album:
- V-003(a) (Khor Vilna / Dirigent: Borukh Zhislin — כאָר װילנע דיריגענט: ברןך זשיסלין)
- Track ID:
- 17223
- Author:
- Sarabsky, B., Yiddish — סאַראַבסקי, ב., ייַדיש
- Composer:
- Mendelsohn, Felix — מענדעלסאָן, פֿעליקס
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Artist:
- Zhislin, Borukh, conductor — זשיסלין, ברוך, דיריגענט
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Es leshn di shtraln, di... fun nakht,
- First line:
- מאָנטיק--בולבעם, דינסטיק--בולבעס, מיטװאָך און דאָנערשטיק, נאָך..
- Track comment:
- Translation from the German
Du Zolst Nisht Geyn Mit Kayn Andere Meydelekh — דו זאָלסט נישט גײן מיט קיין אַנדערע מײדעלעך
- Genre:
- Folk/Love
- Subject:
- Jealousy/Warning
- Origin:
- Ber Fef 160/Alb A-044(a)/Vinkov 1 51
- Transliteration:
- Alb A-044(a)/Gold Zem 187/Vinkov 1 51/Alb T-031(b)/Alb W-021(d)
- Translation:
- Vinkov 1 52/Alb A-044(a)/Alb T-031(b)/Alb W-021(d)
- Additional song notes:
- Alb T-031(b) is a variant
- On album:
- V-003(a) (Khor Vilna / Dirigent: Borukh Zhislin — כאָר װילנע דיריגענט: ברןך זשיסלין)
- Track ID:
- 18245
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Artist:
- Zhislin, Borukh, conductor — זשיסלין, ברוך, דיריגענט
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Du zolst nisht geyn mit keyn andere meydelekh, du zolst nor…
- First line:
- דו זאָלסט נישט גײן מיט קײן אַנדערע מײדעלעך, דו זאָלסט נאָר גײן...
- Track comment:
- Arrangement by M. Posner פּאָזנער .מ
Du Zolst Nisht Geyn Mit Kayn Andere Meydelekh — דו זאָלסט נישט גײן מיט קיין אַנדערע מײדעלעך
- Genre:
- Folk/Love
- Subject:
- Jealousy/Warning
- Origin:
- Ber Fef 160/Alb A-044(a)/Vinkov 1 51
- Transliteration:
- Alb A-044(a)/Gold Zem 187/Vinkov 1 51/Alb T-031(b)/Alb W-021(d)
- Translation:
- Vinkov 1 52/Alb A-044(a)/Alb T-031(b)/Alb W-021(d)
- Additional song notes:
- Alb T-031(b) is a variant
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 18246
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Du zolst nisht geyn mit keyn andere meydelekh, du zolst nor…
- First line:
- דו זאָלסט נישט גײן מיט קײן אַנדערע מײדעלעך, דו זאָלסט נאָר גײן...
- Track comment:
- In Kheyder, Di Mizinke, Lomir Zikh Iberbetn, Git Mir Op...
Yugnt Himen — יוגנט הימען
- Also known as:
- Himnon Hanoar
- Also known as:
- Youth Anthem
- Author:
- Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
- Composer:
- Rubin, Bayse — רובין, בײַסע
- Genre:
- Holocaust/March/Anthem
- Subject:
- Youth/Hope/Militant/Future/Resistance
- Origin:
- Ephemera 1203/Kaczer 325/Alb V-001(a)(b)(c)/Alb D-004(g)/Alb B-086(a)/
- Transliteration:
- Alb D-004(n)/ML WAR 88/Alb B-086(a)/Alb F-032(a)/Alb Z-010(g)/Alb R-007(f)5
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb D-004(n)Alb R-07(f)5/Alb O-001(c)/Alb M-029/Kalisch 141/
- Music:
- Kalisch 139/Vinkov 4 72/Kaczer 427
- Additional song notes:
- "Hymn of Youth" - "Youth Anthem"
Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- V-003(b) (Perl Fun Yidishn Folkslid Mir Trogn A Gezang Khor Vilna — פּערל פֿון ייִדישן פֿאָלקס-ליד אױסגעפֿירט דורך מקהלת כאָר וילנה)
- Track ID:
- 17890
- Artist:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Choral Conductor/Arranger:
- Fistlik, Eve — פֿיסטליק, אוה
- Piano:
- Burgin, Nekhemia, piano — בורגין, נחמיה, קלאַװיר
- First line:
- Undzer lid iz ful mit troyer, dreyst uz undzer munter-gang,
- First line (Yiddish):
- אונדזער ליד איז פֿול מיט טרױער, דרייסט איז אונדזער מונטער־גאַנג,
- Language:
- Yiddish
Melave Malke (Vilna Khor) — מלווה מלכּה (װילנאַ כאָר)
- Genre:
- Shabos/Sabbath
- Subject:
- Shabos/Sabbath/
- Origin:
- Neslen 4.2
- Transliteration:
- Neslen 4.2
- Translation:
- Neslen 4.2
- On album:
- N-025(a) (Chaim Neslen - Selected Songs)
- Track ID:
- 27739
- Vocal:
- Vilna Khor — װילנאַ כאָר
- Arranger:
- Teitelbaum, Eliyahu — אליהו טײַטעלבאום
- First line:
- O bruder zog, vi heyst der tog ven mir zaynen ale freylekh, der yidele der...
- First line (Yiddish):
- אָ ברודער זאָג, װי הײסט דער טאָג װען מיר זײַנען אַלע פֿרײליך?
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Part of "Potpourri of Shabos Songs" on Album V-003(b)
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Choral/Performance/