Name:
Lifshitz, Nekhama
Name (Yiddish):
ליפֿשיץ, נחמה
Born:
1927 (Kovno Lithuania)
Died:
2017 (Israel)
Note:
Emigrated to Israel 1969
Related information in folder 231:
Comments:
1. 10/17/1969Article in the Congress Bi Weekly by Jan Pierce titled "The Yiddishkeit of Nehama Lifschitz".

2 Obiturary in the Yiddish Forverts of May 2017 by Dov-Ber Kerler titled "Nekhama Lifshitz h''e -A Bas-Kul Fun Yiddishn Oysdoyer un Betokhn" (Nekhama Lifshutz (of blessed memory) an Oracular Voice of Resistance and Faith"

3 5/2017 Portrait of Nekhama Lifshits (1927-2017) in the Yiddish Forverts of May 2017 with A Poem by Boris Karlov.

4. 5/5/2017 Obiturary of Nekhama Lifshitz posted by the Jewish Music Research Center, written in Hebrew by
Michael Larkin anad entered in Ephemera on May 5, 2017.

Tracks with this artist

Hayntsaytike Viglid — הײַנצײַטיקע װיגליד

On album:
L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
Track ID:
6335
Author:
Osherovitsh, G. — אָשעראָװיטש, ג.
Composer:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
First line:
In a sho, a shpeter, di levone shaynt, hit ikh far dayn...
First line:
אין אַ שעה, אַ שפּעטער, די לבֿנה שײַנט, היט איך פֿאַר דײַן בעטל,

Kum Tsu Mir (Yampolsky) — קום צו מיר (ימפּאָלסקי)

Author:
Schwarzman, A.
Composer:
Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
Genre:
Love
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
8713
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Kum tsu mir, kum tsu mir, az afile in driml leykhst mayn...
First line (Yiddish):
קום צו מיר, קום צו מיר, אַז אפֿילו אין דרימל לײכסט מײַן האַרץ...
Language:
Yiddish

Shabos Oyf Der Gantse Velt — שבּת אױף דער גאַנצע װעלט

Also known as:
Sholem
Genre:
Sabbath/Peace
Subject:
Sabbath/Peace/Holiday
Origin:
Vinkov 2 225/Alb B-004(c)/Alb K-075(a)
Transliteration:
Vinkov 2 225/Alb B-007(c)/Alb O-009(a)/Alb L-38(a)/Alb L-038(b)/Ephemera 1458
Translation:
Alb L-038(a)/Vinkov 2 225/Alb O-009(a)/Alb B-007(c)/AlbL-038(b)/Ephemera 1458
Music:
Vinkov 2 225/
Additional song notes:
Sabbath Over The Entire World Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
13459
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Shabos (6x), zol zayn brider shabos, shabos oyf der gantsn..
First line:
שבּת (6), זאָל זײַן ברידער שבּת, שבּת אױף דער גאַנצן װעלט.

Slushay, Ver Iz Do? — סלושײַ, װער איז דאָ?

On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
14569
Author:
Padriadtshik, L. (B. Broder Motiv) פּאַדריאַדטשיק, ל. (לױט בערל בראָדער)
Composer:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Conductor/Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Ikh nebekh orimer vekhter, zitst in droysn un trakht,
First line:
איך נעבעך אָרימער װעכטער, שטײ אין דרױסן און טראַכט, ..
Track comment:
Varies from song on L-04(d)-credit for text and music varies

Slushay, Ver Iz Do? — סלושײַ, װער איז דאָ?

On album:
L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
Track ID:
14570
Author:
Broder, Berl — בראָדער, בערל
Composer:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
First line:
Ikh nebekh orimer vekhter, zits in droysn un trakht,
First line:
איך נעבעך אָרימער װעכטער, זיץ אין דרױסן און טראַכט,
Track comment:
Varies from song on L-04(d)-credit for text and music varies

A Glezele Yash — אַ גלעזעלע יש

Also known as:
Yash
Author:
Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
Composer:
Shainsky, Vladimir — שײנסקי, װלאַדימיר
Genre:
Literary Oririn
Subject:
Getting High/Dancing/Troubles/Drink/Whiskey/Poverty
Song comment:
" & "Vayb" for Man
Origin:
MTAG P. 58
Transliteration:
MTAG P.58
Translation:
Alb K-042(b)Alb L-038(a)/Alb K-026(d)2/K-029(j)/Alb 049(a)/Ephemera 1458
Music:
ML MTAG 68 & 69
Additional song notes:
A Small Glass Of Whiskey (Booze) Also Translit and Translat in Album M-059(f) See "Hash"/same song except "Hash" is substituted for "Yash" & "Vayb" for Man Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
230
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Ven ikh nem a bisele yash, oy, oy, finklt alts un glantst,
First line (Yiddish):
װען איך נעם אַ ביסעלע יש, אױ, אױ, פֿינקלט אַלץ און גלאַנצט,
Language:
Yiddish

A Glezele Yash — אַ גלעזעלע יש

Also known as:
Yash
Author:
Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
Composer:
Shainsky, Vladimir — שײנסקי, װלאַדימיר
Genre:
Literary Oririn
Subject:
Getting High/Dancing/Troubles/Drink/Whiskey/Poverty
Song comment:
" & "Vayb" for Man
Origin:
MTAG P. 58
Transliteration:
MTAG P.58
Translation:
Alb K-042(b)Alb L-038(a)/Alb K-026(d)2/K-029(j)/Alb 049(a)/Ephemera 1458
Music:
ML MTAG 68 & 69
Additional song notes:
A Small Glass Of Whiskey (Booze) Also Translit and Translat in Album M-059(f) See "Hash"/same song except "Hash" is substituted for "Yash" & "Vayb" for Man Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
On album:
L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
Track ID:
231
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
First line:
Ven ikh nem a bisele yash, oy, oy, finklt alts un glantst,
First line (Yiddish):
װען איך נעם אַ ביסעלע יש, אױ, אױ, פֿינקלט אַלץ און גלאַנצט,
Language:
Yiddish

Shabos Oyf Der Gantse Velt — שבּת אױף דער גאַנצע װעלט

Also known as:
Sholem
Genre:
Sabbath/Peace
Subject:
Sabbath/Peace/Holiday
Origin:
Vinkov 2 225/Alb B-004(c)/Alb K-075(a)
Transliteration:
Vinkov 2 225/Alb B-007(c)/Alb O-009(a)/Alb L-38(a)/Alb L-038(b)/Ephemera 1458
Translation:
Alb L-038(a)/Vinkov 2 225/Alb O-009(a)/Alb B-007(c)/AlbL-038(b)/Ephemera 1458
Music:
Vinkov 2 225/
Additional song notes:
Sabbath Over The Entire World Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
Y-008(a) (Yiddish Greatest Hits Vol. I — לאָמיר אַלע זינגען)
Track ID:
13462
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Conductor:
Cohen, Shimon — כּהן, שמעון
First line:
Shabos (6x), zol zayn brider shabos, shabos oyf der gantsn..
First line:
שבּת (6), זאָל זײַן ברידער שבּת, שבּת אױף דער גאַנצן װעלט.
Track comment:
Same as on Album L-05(b)

A Lidele Oyf Yidish — אַ לידעלע אױף ייִדיש

Also known as:
Klezmerl (A Lidele Oyf Yidish)
Also known as:
Sholem Lid
Also known as:
Shpil Shpil
Also known as:
Shpil Zhe Mir A Lidele Oyf Yidish
Also known as:
Klezmerl
Also known as:
A Lid Vegn Freydshaft Un Sholem
Also known as:
A Lidele Fun Sholem
Also known as:
Lomir Ale Aingen, Zingen Far Sholem
Author:
Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
Author:
Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
Author:
Kotler, Yosef — קאָטלער, יוסף
Composer:
Kon, Henekh — קאָן, הענעך
Composer:
Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
Genre:
Literary Origin
Subject:
Peace/Fraternity/Yiddish/Klezmer
Origin:
Liptzin 74 10/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb A-017(a)Alb W-017(b)
Transliteration:
Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb D-016(a)/Alb A-017(a)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
Translation:
Alb D-016(a)/Alb T-015(c)/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
Additional song notes:
Recorded under title "Bessarabien" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
On album:
C-006(a) (Chanson Yiddish Si J'Etais Rothschild de Sholem Aleichem — ייִדישע לידער)
Track ID:
409
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Valter, Naum G. — װאַלטער, נ. ג.
First line:
Shpil-zhe mir a lidele in Yidish, Dervekn zol es freyd un…
First line (Yiddish):
שפּיל־זשע מיר אַ לידעלע אין ייִדיש, דערװעקן זאָל עס פֿרײד און ניט..
Track comment:
Recorded under "Mein Lidele" - "Ma chanson"
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Shtiler Shtiler (Kaczerginski) — שטילער שטילער (קאַטשערגינסקי)

Also known as:
Ponar
Also known as:
Ponar Lid
Also known as:
Ponar Vig Lid
Also known as:
Poner
Author:
Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
Composer:
Tamir, A. — װאָלקאָװיסקי, אַלעקסאַנדער
Genre:
Holocaust/Place/Lullaby/ Vig Lid
Subject:
Ponar/Hope
Origin:
Ephemera 1203/Kaczer 88/Alb V-001(a)/Alb B-003(a)/Alb V-001(c)/Vinkov 4 84
Transliteration:
ML WAH 46/Alb D-004(n)/Alb G-005(b)/Alb K-059(c)/Alb F-042(a)/Vinkov 4 84
Translation:
Ephemera 1204/Alb-004(n)/ML WAH 46/Alb K-059(c)/Alb G-005(b)/Alb V-001(c)
Music:
ML WAH 46/Vinkov 4 84
Additional song notes:
Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203 Music contest organized by Jewish Council of Vilna Ghetto won by 11 year old.
Related information in folder 544:
Document type:
Article
Author:
Aviva Lurie
Publisher:
Ha-aretz
Date:
4/5/2002
Comments:
Article asserting that Shtiler Shtiler was originally written in Polish by Alex Wilkomiski 's (Tamir) father, and translated by Kaczerginski.
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
14295
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Conductor/Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Shtiler, shtiler, lomir shvaygn, kvorim vaksn do.
First line:
שטילער, שטילער, לאָמיר שװײַגן, קבֿרים װאַקסן דאָ. ס'האָבן זײ...

Avek Der Shabos — אַװעק דער שבּת

On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
1631
Composer:
Bergman, M. — בערגמאַן, מ.
Author:
Hofshteyn, Dovid — האָפֿשטײַן, דוד
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Avek der shabos oyf a vayse shney, a groyser emeser...
First line (Yiddish):
אַװעק דער שבּת אױף אַ װײַסע שנײ, אַ גרױסער אמתער...
Language:
Yiddish

Der Vekhter (Slushay, Ver Iz Do?) — דער װעכטער (סלושײַ, װער איז דאָ?)

On album:
xL-005(a)
Track ID:
3438
Author:
Padriadtshik, L. (B. Broder Motiv) פּאַדריאַדטשיק, ל. (לױט בערל בראָדער)
Composer:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Conductor/Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Ikh nebekh orimer vekhter, shtey in droysn un trakht,
First line (Yiddish):
איך נעבעך אָרימער װעכטער, שטײ אין דרױסן און טראַכט, ..
Track comment:
Varies from song on L-04(d)-credit for text and music varies
Language:
Yiddish

Der Rebe Elimelekh — דער רבּי אלימלך

Also known as:
Rabbi Eli, The King
Also known as:
The Merry Rebe Elie
Author:
Moyshe Nadir — משה נאַדיר
Composer:
Moyshe Nadir — משה נאַדיר
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Khasidim/Rebe/Klezmer/Musicians/Drinking
Origin:
ML MTAG 168/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)/Metro Album 49/Sh Sh 361
Transliteration:
ML MTAG 168/Alb B-007(b)/Alb W-010(a)/Alb R-022(a)/Metro Album 44
Translation:
Alb B-007(b)/Alb O-001(a)/Alb R-022(a)/Alb R-033(a)/Alb W-010(a)/Sh Sh 360
Music:
ML MTAG 168/Metro Album 44
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 733:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
3297
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Az der Rebe Elimeylekh iz gevorn eyn mol freylekh,
First line (Yiddish):
אַז דער רבּי אלימלך איז געװאָרן אײן מאָל פֿרײלעך, איז געװאָרן...
Track comment:
Yiddish version of "Old King Cole".
Language:
Yiddish

Di Yontefdike Teg — די יום-טובֿדיקע טעג

Also known as:
The Holidays
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Holidays/Peysekh/Passover/Occupation/Tailor/Poverty/Food
Origin:
ML YT 67/Alb B-007(b)/Alb C-011(b)/Alb G-022(a)/Warsh YFL 62
Transliteration:
ML YT 67/Alb G-022(a)/Alb B-007(b)/
Translation:
Alb B-007(b)/Alb G-022(a)/
Music:
ML YT 66
Additional song notes:
Originally published under "Dos Freylekhe Shnayderl"
On album:
L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
Track ID:
3810
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
First line:
Az di yontefdike teg nemen zikh bavayzn, ver ikh bay mir a..
First line (Yiddish):
אַז די יום-טובֿדיקע טעג נעמען זיך באַװײזן, װער איך בײַ מיר אַ...
Track comment:
Originally published under "Dos Freylekhe Shnayderl"
Language:
Yiddish

Dos Freylekhe Shnayderl — דאָס פֿרײלעכע שנײַדערל

Also known as:
Freylekh Shnayderl
Author:
Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
Genre:
Literary Origin
Subject:
Tailor/Occupation/Poverty/Boss/Melody
Origin:
Alb A-044(a)/ML SOG 233
Transliteration:
Alb K-029(e)/Alb A-044(a)/Alb L-049(a)/ML SOG 233/Irza 22
Translation:
Alb K-029(e)/Alb A-044(a)/Alb L-049(a)/ML SOG 233/Alb O-016(b)
Music:
ML SOG 233/Irza 22
Additional song notes:
Published in Irza under title "A Tamganeydndiker Nign" The Jolly Tailor
On album:
L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
Track ID:
4027
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
First line:
Oy, hob ikh haynt, khevreleyt, a nigundel gehert,
First line (Yiddish):
אױ, האָב איך הײַנט, חבֿרהלײט, אַ ניגונדל געהערט,
Track comment:
Recorded under title "Dos Freyleke Shnayderin"
Language:
Yiddish

Es Brent — עס ברענט

Also known as:
Undzer Shtetl Brent
Also known as:
Haayara Boeret
Also known as:
Our Little Village Is Aflame
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Holocaust/
Subject:
Catastrophe/Destruction/Pogrom/Resistance/Alarm/Warning
Origin:
Ephemera 1203/Kaczer 330/ML WAH 12/Alb B-003(a)/Alb D-004(g)/Alb F-24(e)/
Transliteration:
CD L-054(a)/ML WAH 12/Alb Z-010(g)/Mlot-Gott 12/Alb M-029(a)/Vinkov 4 62
Translation:
Ephemera 1204/Alb M-029(a)/ML WAH 12/Alb R-033(a)/Alb Z-010(g)/Alb D-004(g)
Music:
Kaczer 424/ML WAH 12/Vinkov 4 62
Additional song notes:
It's Burning Written in 1938 following progrom in Przytk. Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
4763
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Conductor/Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
S'brent! Briderlekh, s'brent! Oy, undzer orem shtetl...
First line (Yiddish):
ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט! אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך…
Track comment:
Written in 1938 following progrom in Przytk.
Language:
Yiddish

Gist Zhe On (Sendry) — גיסט זשע אָן (סענדרי)

Author:
Markish, Peretz — מאַרקיש, פּרץ
Composer:
Senderii, Samuel — סענדרײ, ש.
Genre:
USSR/Literary Origin
Subject:
Forboding/Premonition
Origin:
Alb G-018(c)/Markish 5
Translation:
Alb G-018(c)/Ephemeral 619/Markish 4
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
5674
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Hekher fun dem foygls fligl, zaynen mir in...
First line (Yiddish):
העכער פֿון דעם פֿױגלס פֿליגל, זײַנען מיר אין...
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Ele Bele — עלע בעלע

Author:
Barditshever, Zelig — באַרדיטשעװער, זעליג
Composer:
Barditshever, Zelig — באַרדיטשעװער, זעליג
Genre:
Folk/Humor/Literary Origin
Subject:
Riches/Poverty/Values/Family/Insult/
Origin:
Seculetz 117/Alb B-024(a)/Vinkov 3 227/CD G-070(a)/Alb L-066(b)
Transliteration:
Alb D-004(k)/Vinkov 3 227/CD G-070(a)/Alb L-066(b)
Translation:
CD G-070(a)/Alb L-066(b)
Additional song notes:
"Ele Bele" - an insulting folk expression -song expresses defiance to poverty
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
4524
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Vilstu shof un rinder - hob ikh, feygl, Gots a vunder...
First line (Yiddish):
װילסטו שאָף און רינדער - האָב איך, פֿײגל, גאָטס אַ װוּנדער...
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Eli Eli (Sandler) — אלי אלי (סאַנדלער)

Author:
Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
Composer:
Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
Genre:
Theatre/Lament/Religious
Subject:
Plea/Persecution/Faith/Torture/Abandonment/Question
Origin:
ML PYS 220/Ephemera 598/Metro Scher 31
Transliteration:
Ausabel 676/Alb K-047(a)/ML PYS 220/Alb K-047(a)/Alb P-028(a)/L-048(a)/
Translation:
Alb L-048(a)/Ausubel Folk 676/Alb K-047(a)/Alb R-009(b)/Vorbei 233
Music:
Ausubel Folk 676/ML PYS 221/Metro Scher 31
Additional song notes:
Cited in Nulman 74 Written For the play "Brokhe, Oder - DerYidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896. In Sheetmusic # 58 there are indications that the song was heard in various parts of Europe as a folk song, but then claimed by Sandler and Tomoshevsky because it was sung in their operetta "Brokha or The Jewish King of Poland for a Night". See Heskes entry 1194. Also transliteration and translation Published in Gottlieb 290 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
Related information in folder 991:
Comments:
1. Article from Internet, by Clay Willis, titled "Why did Jesus on the cross say "Eli Eli Lama sabachtani?)
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
4558
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Eli, Eli lomo azavtoni? In fayer un flam hot men undz...
First line:
אלי, אלי, למה עזבֿתּני? (2) אין פֿײַער און פֿלאַם האָט מען אונדז..
Track comment:
Yidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896
Language:
Yiddish/Hebrew

Freyen Zikh Iz Gut — פֿרײען זיך איז גוט

Also known as:
Kartoflyes
Author:
Barditshever, Zelig — באַרדיטשעװער, זעליג
Composer:
Barditshever, Zelig — באַרדיטשעװער, זעליג
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Poverty/Troubles/Food/Potato/Celebration/Knishes/Drink/Laugh
Origin:
Vinkov 3 183/Alb B-024(a)/Alb G-070(a)/Lifshitz 31/Alb L-062(a)
Transliteration:
Vinkov 3 183/Alb G-070(a)/Lifshitz 31/Alb L-062(a)
Translation:
Vinkov 3 183/Alb G-070(a)
Music:
Vinkov 3 181/Lifshitz 31
Additional song notes:
It's good to rejoice
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
5363
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Conductor/Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Freyen zikh iz gut, freyen zikh iz gut, lomir zikh fargesn..
First line (Yiddish):
פֿרײען זיך איז גוט, פֿרײען זיך איז גוט, לאָמיר זיך פֿאַרגעסן...
Track comment:
Concert
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Grine Bleter (Manger) — גרינע בלעטער (מאַנגער)

Also known as:
Frunze Verde (Manger)
Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Composer:
Traditional
Genre:
Literary Origin
Subject:
Gypsy/Fiddle/Possessions/Wine/Blood/Fate/Past/Future
Origin:
Alb L-061(a)
Transliteration:
Alb L-061(a)/Alb M-049(a)
Translation:
Alb L-061(a)
On album:
L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
Track ID:
5478
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
First line:
Frunze verde, bleter grine, kon zikh, tayere, nit gefinen,
First line (Yiddish):
פֿרונזע װערדע, בלעטער גרינע, קאָן זיך, טײַערע, מיט געפֿינען,
Track comment:
Recorded under title "Grine Bleter"
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Length:
4:16

Katerina Moloditsa — קאַטערינאַ מאָלאָדיציאַ

Genre:
Mixed Language/Folk
Subject:
Humorous/Faith/Interpretation/Joy/Redemption
Origin:
Vinkov 3 146/Alb A-044(a)/ML PYS 167/Lifshitz 44/Ephemera 1360
Transliteration:
ML PYS 167/Vinkov 3 148/Alb A-044(a)/Lifshitz 44/Peppler 2 118
Translation:
Vinkov 3 148/Alb A-044(b)/ML PYS 167/Peppler 2 118
Music:
Vinkov 3 146/ML PYS 168/Lifshitz 37/Peppler 2 118
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
7838
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Ani holakhti beyar veshamarti bas kol,
First line:
אַני הלכתּי בּיער ושמעתּי בּת קוֹל, קאַטערינאַ, מאָלאָדיציאַ, פּאָידי סיודאַ
Language:
Yiddish/Hebrew/Russian

Katerina Moloditsa — קאַטערינאַ מאָלאָדיציאַ

Genre:
Mixed Language/Folk
Subject:
Humorous/Faith/Interpretation/Joy/Redemption
Origin:
Vinkov 3 146/Alb A-044(a)/ML PYS 167/Lifshitz 44/Ephemera 1360
Transliteration:
ML PYS 167/Vinkov 3 148/Alb A-044(a)/Lifshitz 44/Peppler 2 118
Translation:
Vinkov 3 148/Alb A-044(b)/ML PYS 167/Peppler 2 118
Music:
Vinkov 3 146/ML PYS 168/Lifshitz 37/Peppler 2 118
On album:
L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
Track ID:
7839
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
First line:
Ani holakhti beyar veshamarti bas kol,
First line:
אַני הלכתּי בּיער ושמעתּי בּת קוֹל, קאַטערינאַ, מאָלאָדיציאַ, פּאָידי סיודאַ
Language:
Yiddish/Hebrew/Russian

Katerina Moloditsa — קאַטערינאַ מאָלאָדיציאַ

Genre:
Mixed Language/Folk
Subject:
Humorous/Faith/Interpretation/Joy/Redemption
Origin:
Vinkov 3 146/Alb A-044(a)/ML PYS 167/Lifshitz 44/Ephemera 1360
Transliteration:
ML PYS 167/Vinkov 3 148/Alb A-044(a)/Lifshitz 44/Peppler 2 118
Translation:
Vinkov 3 148/Alb A-044(b)/ML PYS 167/Peppler 2 118
Music:
Vinkov 3 146/ML PYS 168/Lifshitz 37/Peppler 2 118
On album:
F-012(d) (Festival of Yiddish Songs 1972 — פֿעסטיװאַל פֿון ייִדישע לידער 1972)
Track ID:
7842
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Ani holakhti beyar veshamarti bas kol,
First line:
אַני הלכתּי בּיער ושמעתּי בּת קוֹל, קאַטערינאַ, מאָלאָדיציאַ, פּאָידי סיודאַ
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish/Hebrew/Russian

Lomir Zikh Iberbetn — לאָמיר זיך איבערבעטן

Genre:
Folk
Subject:
Love/Reconciliation
Origin:
Rubin Oak 91/Alb R-007(b)/Schack 30/Alb Z-012(a)/Alb R-024(d)/SH 1319
Transliteration:
Rubin Oak 44/Alb J-011(a)/ML PYS 26/D-004(l)/G-48(d)/Alb R-024(d)/M-057(a)
Translation:
Rubin Oak 44/Alb R-007(b)/ML PYS 26/D-004(l)/L-029(b)/R-024(d)/Alb M-057(a)/
Music:
Rubin Oak 44/ML PYS 26/Schack 30/Alb Z-012(a)/SH 1319
Additional song notes:
Let's Make Up/Let's Reconcile Transliteration is in SH 1319 Translat Alb P-038€
On album:
L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
Track ID:
9362
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
First line:
Lomir zikh iberbetn, iberbetn, shtel dem samovar, shtel...
First line (Yiddish):
לאַמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן, שטעל דעם סאַמאָװאַר, שטעל...
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Mame, Shlog Mikh Nisht — מאַמע, שלאָג מיך נישט

On album:
L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
Track ID:
9693
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
First line:
Oy, mame, mame, shlog mikh nisht, her mikh nor oys,
First line:
אױ, מאַמע, מאַמע, שלאָג מיך נישט, הער מיך נאָר אױס,

Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען

Also known as:
Di Mekhutonim
Also known as:
Di Mekhutonim Geyen
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Wedding
Subject:
Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
Song comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
Origin:
ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
Transliteration:
ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
Translation:
Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
Music:
Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
Additional song notes:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)" The In-Laws' Procession
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
10225
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Mekutonim geyen (6x), mekutonim geyen kinder, lomir zikh...
First line (Yiddish):
מחותּנים גײען (6מ), מחותּנים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען --
Track comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)""(צאַד חתנס) פֿרײלעכס "אַ
Language:
Yiddish

Margaritkelekh — מאַרגאַריטקעלעך

Also known as:
A Moment
Also known as:
Marganiot
Also known as:
Rakefet
Author:
Shneur, Zalman — שניאור, זלמן
Genre:
Literary Origin/Love
Subject:
Seduction/Abandonment/Love/Forest/River/Dasies/Courting
Origin:
ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb L-001(a)/Alb A-002(a)/Alb B-007(b)/Alb F-24(e)
Transliteration:
CD L-054(a)/ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb K-059(d)/Gold Zem 184/Alb K-068(d)/
Translation:
CD L-054(a)/Alb K-068(d)/Vinkov 1 66/Alb Z-018(a)/Alb K-059(d)/Sh Sh 234/
Music:
ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Netzer 22/Belarsky 065/
Additional song notes:
Daisies See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. Org, Translit & Translat on Alb B-211(a)
Related information in folder 735:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
9762
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksn margaritkelekh,
First line (Yiddish):
אין װעלדל בײַם טײַכל, דאָרט זײַנען געװאַקסן מאַרגאַריטלעך עלנט...
Language:
Yiddish

Rabeynu Tam — רבּינו תּם

Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Composer:
Rubin, Hertz — רובין, הערץ
Genre:
Literary Origin/Humorous
Subject:
Simpleton/Fool/Rebbe/Rebetsn/Golden Peacock/Queen Of Turkey
Origin:
ML MTAG 170/Alb A-001(b)/Alb A-001(h)/Alb G-112(a)
Transliteration:
ML MTAG 170/Ephemera 1435
Translation:
Alb B-046(a)/Manger Wolf 104/Alb G-112(a)/Ephemera 1435
Music:
ML MTAG 170
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 747:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
12556
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Lomir zingen a sheynem lid, haydl didl dam, vi a goldene..
First line (Yiddish):
לאָמיר זינגען אַ שײנעם ליד, הײַדל דידל דאַם--װי אַ גאָלדענע פּאַװע..
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Oyfn Veg Shteyt A Boym — אױפֿן װעג שטײט אַ בױם

Also known as:
Al Haderekh Ets Omeyd
Also known as:
Afn Veg Shteyt A Boym
Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Genre:
Literary Origin/Folk
Subject:
Child/Mother/Burdens/Birds/Tree/Imagination/Mother Love
Song comment:
P. Laskovski sometimes credited as composer./ From "Volkns Ibern Dakh"
Origin:
ML MTAG 164/Manger 369/Manger Illust/Alb L-023(a)/Alb F-024(e)/GYF 66/
Transliteration:
GYF 67/ML MTAG 164/ L-022(a)/Alb A-044(a)/Alb F-018(a)/CD L-054(a)/CD O-016(a)
Translation:
Leftwich GP 547/GYF 67/Alb L-004(a)/Alb L-023(a)/Manger Wolf 102/Sh Sh 414
Music:
ML MTAG 164/
Additional song notes:
By The Wayside Stands A Tree See also illustration in Manger Illust See transliteration and translation in Ephemera 1552 Shmuel Fisher credited as compposer in the lyrics provided by Klezmania
Related information in folder 111:
Comments:
1. Essay titled "The Destiny of a Poem" by Itzik Manger, translated from the Yiddish by Joseph Leftwich and published in Volume 2 of "The Way We Think" describing Manger's visit to Waraw in April 1948 including an incident dealing with his poem "Oyfn Veg Shteyt A Boym." See folder 3 (Manger, Itzik) 2. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell. 3. Article in the English Forward of January 29, 2010 by Philologos exploring the relationship of Manger's "Oyfn Veg Shteyt A Boym" and the folk song "Groyser Got, Groyser Got, Lomir Davenen Minkhe, Az Yidn Veln Forn Keyn Eretz Yisroel, Vet Zayn Susn V"Simkhe". 4 3/2/2014 Program for performances of the The Megile of Itzik Manger for March 2-16, 2014 at the Center for the Performing Arts published by the Folksbiene.
Related information in folder 996:
Comments:
1. Article in English Forward of January 29, 2010 by Philologos titled "A Tree Grows in Zion" dealing with Manger's Song with the Zionist pioneer song and coming to the conclusion that Laskowsky could not have written the melody to the Manger song
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
11959
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Oyfn vegt shteyt a boym, shteyt er eyngeboygn,
First line (Yiddish):
אױפֿן װעג שטײט אַ בױם, שטײט ער אײַנגעבױגן, אַלע פֿײגל פֿונעם...
Language:
Yiddish

Oyfn Veg Shteyt A Boym — אױפֿן װעג שטײט אַ בױם

Also known as:
Al Haderekh Ets Omeyd
Also known as:
Afn Veg Shteyt A Boym
Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Genre:
Literary Origin/Folk
Subject:
Child/Mother/Burdens/Birds/Tree/Imagination/Mother Love
Song comment:
P. Laskovski sometimes credited as composer./ From "Volkns Ibern Dakh"
Origin:
ML MTAG 164/Manger 369/Manger Illust/Alb L-023(a)/Alb F-024(e)/GYF 66/
Transliteration:
GYF 67/ML MTAG 164/ L-022(a)/Alb A-044(a)/Alb F-018(a)/CD L-054(a)/CD O-016(a)
Translation:
Leftwich GP 547/GYF 67/Alb L-004(a)/Alb L-023(a)/Manger Wolf 102/Sh Sh 414
Music:
ML MTAG 164/
Additional song notes:
By The Wayside Stands A Tree See also illustration in Manger Illust See transliteration and translation in Ephemera 1552 Shmuel Fisher credited as compposer in the lyrics provided by Klezmania
Related information in folder 111:
Comments:
1. Essay titled "The Destiny of a Poem" by Itzik Manger, translated from the Yiddish by Joseph Leftwich and published in Volume 2 of "The Way We Think" describing Manger's visit to Waraw in April 1948 including an incident dealing with his poem "Oyfn Veg Shteyt A Boym." See folder 3 (Manger, Itzik) 2. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell. 3. Article in the English Forward of January 29, 2010 by Philologos exploring the relationship of Manger's "Oyfn Veg Shteyt A Boym" and the folk song "Groyser Got, Groyser Got, Lomir Davenen Minkhe, Az Yidn Veln Forn Keyn Eretz Yisroel, Vet Zayn Susn V"Simkhe". 4 3/2/2014 Program for performances of the The Megile of Itzik Manger for March 2-16, 2014 at the Center for the Performing Arts published by the Folksbiene.
Related information in folder 996:
Comments:
1. Article in English Forward of January 29, 2010 by Philologos titled "A Tree Grows in Zion" dealing with Manger's Song with the Zionist pioneer song and coming to the conclusion that Laskowsky could not have written the melody to the Manger song
On album:
L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
Track ID:
11960
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
First line:
Oyfn vegt shteyt a boym, shteyt er eyngeboygn,
First line (Yiddish):
אױפֿן װעג שטײט אַ בױם, שטײט ער אײַנגעבױגן, אַלע פֿײגל פֿונעם...
Language:
Yiddish

Reyzele — רײזעלע (ווידי

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Love/Courtship/Folk
Subject:
Love/Courtship
Origin:
ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb B-007(b)Belarsky Fav 31
Transliteration:
ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 15
Translation:
Alb R-001(a)/Alb H-006(a)/Alb R-033(a)/Alb B-007(b)/Belarsky Fav 15
Music:
ML MTAG 50/Gold Zem 186/Belarsky Fav 15
Additional song notes:
See Heskes 1, entries 2165, 2931, 3281 respecting sheet music. See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 731:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
12742
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Shteyt zikh dort in gesele, shtil fartrakht a hayzele,
First line (Yiddish):
שטײט זיך דאָרט אין געסעלע, שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע,
Language:
Yiddish

Reyzele — רײזעלע (ווידי

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Love/Courtship/Folk
Subject:
Love/Courtship
Origin:
ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb B-007(b)Belarsky Fav 31
Transliteration:
ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 15
Translation:
Alb R-001(a)/Alb H-006(a)/Alb R-033(a)/Alb B-007(b)/Belarsky Fav 15
Music:
ML MTAG 50/Gold Zem 186/Belarsky Fav 15
Additional song notes:
See Heskes 1, entries 2165, 2931, 3281 respecting sheet music. See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 731:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
Track ID:
12743
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
First line:
Shteyt zikh dort in gesele, shtil fartrakht a hayzele,
First line (Yiddish):
שטײט זיך דאָרט אין געסעלע, שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע,
Language:
Yiddish

Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל

Also known as:
A Nigndl (Undzer Nigndl)
Also known as:
Hobn Mir A Nigndl
Also known as:
Our Song
Author:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Composer:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
Origin:
ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
Transliteration:
Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
Translation:
Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
Music:
Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
Additional song notes:
Our Melody Also Translation and transliteration on Alb 126(a) J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
15925
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Hobn mir a nigundl, zingt men es tsuzamen, Zingen mir es,
First line (Yiddish):
האָבן מיר אַ ניגונדל, זינגט מען עס צוזאַמען, זינגען מיר עס,
Track comment:
Recorded under title "A Nigundl"
Language:
Yiddish

Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל

Also known as:
A Nigndl (Undzer Nigndl)
Also known as:
Hobn Mir A Nigndl
Also known as:
Our Song
Author:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Composer:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
Origin:
ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
Transliteration:
Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
Translation:
Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
Music:
Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
Additional song notes:
Our Melody Also Translation and transliteration on Alb 126(a) J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
On album:
Y-008(a) (Yiddish Greatest Hits Vol. I — לאָמיר אַלע זינגען)
Track ID:
15937
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Conductor:
Cohen, Shimon — כּהן, שמעון
First line:
Hobn mir a nigundl, zingt men es tsuzamen, Zingen mir es,
First line (Yiddish):
האָבן מיר אַ ניגונדל, זינגט מען עס צוזאַמען, זינגען מיר עס,
Track comment:
Recorded under title "A Nigundl" - Same as Album L-05(a)
Language:
Yiddish

Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל

Also known as:
A Nigndl (Undzer Nigndl)
Also known as:
Hobn Mir A Nigndl
Also known as:
Our Song
Author:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Composer:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
Origin:
ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
Transliteration:
Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
Translation:
Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
Music:
Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
Additional song notes:
Our Melody Also Translation and transliteration on Alb 126(a) J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
On album:
C-006(a) (Chanson Yiddish Si J'Etais Rothschild de Sholem Aleichem — ייִדישע לידער)
Track ID:
15940
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Valter, Naum G. — װאַלטער, נ. ג.
First line:
Hobn mir a nigundl, zingt men es tsuzamen, Zingen mir es,
First line (Yiddish):
האָבן מיר אַ ניגונדל, זינגט מען עס צוזאַמען, זינגען מיר עס,
Language:
Yiddish

Yankele — יאַנקעלע

Also known as:
Shlof Mayn Yankele
Also known as:
Shlof Shoyn Mayn Yankele
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk/Lullabye
Subject:
Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
Origin:
ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
Transliteration:
GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
Translation:
Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
Music:
ML MTAG 09/GYF 61/
Additional song notes:
See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
Related information in folder 745:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
C-006(a) (Chanson Yiddish Si J'Etais Rothschild de Sholem Aleichem — ייִדישע לידער)
Track ID:
17146
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Valter, Naum G. — װאַלטער, נ. ג.
First line:
Shlof zhe mir shoyn, Yankele, mayn sheyner, Di eygelekh,
First line (Yiddish):
שלאָף זשע מיר שױן, יאַנקעלע, מײַן שײנער, די אײגעלעך, די...
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל

Also known as:
A Nigndl (Undzer Nigndl)
Also known as:
Hobn Mir A Nigndl
Also known as:
Our Song
Author:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Composer:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
Origin:
ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
Transliteration:
Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
Translation:
Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
Music:
Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
Additional song notes:
Our Melody Also Translation and transliteration on Alb 126(a) J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
On album:
F-012(d) (Festival of Yiddish Songs 1972 — פֿעסטיװאַל פֿון ייִדישע לידער 1972)
Track ID:
17150
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger:
Nageri, Benny — נגרי, בּני
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Hobn mir a nigundl, In nakhes un in freydn, in nakhes un in freydn, zingen mir..
First line (Yiddish):
האָבן מיר אַ ניגונדל, אין נחת און אין פֿרײדן, אין נחת און אין פֿרײדן, זינגען..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Yerusholaim Shel Zahav — ירושלים של זהב

Also known as:
Jerusalem Of Gold
Also known as:
Yerusholaim Shtot Fun Gold
Author:
Shemer, Naomi — שמר, נעמי
Composer:
Shemer, Naomi — שמר, נעמי
Genre:
Place/Israeli
Subject:
Jerusalem/67 War
Song comment:
Yiddish Translation Ephemera 250
Origin:
Alb I-001(b)/Bekol Ram 9/Alb B-032(a)/Alb F-007(c) [Yid]/
Transliteration:
Bekol Ram 9/Alb B-032(a)/G-069(a)
Translation:
G-069(a)/Alb B-076(a)/Alb C-023(h)/Alb F-007(c) [Yid]/Alb B-032(a)
Music:
Netzer 21
Related information in folder 528:
Comments:
1 Text of Yiddish version by L. Olitski. 2 Singable English version
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
17304
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Avir harim tsalul kayayin, Vereakh oranim, Nisa bereaukh...
First line (Hebrew):
אויר הרים צלול כּיין וריח ארנים, נשׂא בּרוח הערביים עם קול...
Language:
Hebrew

Zog Nit Keyn Mol — זאָג ניט קײן מאָל

Also known as:
Shir Hapartizanim
Also known as:
Partisaner Lid
Also known as:
Partisan Song
Also known as:
Al Na Tomar
Also known as:
Never Say
Author:
Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
Composer:
Pokras, Dan — פּאָקראַס, דאַן
Composer:
Pokras, Dimitri — פּאָקראַס, דימעטרי
Genre:
World War II/Holocaust/Resistance
Subject:
Survival/Resistance/Hope
Origin:
Ephemera 1203/ Kaczer 3/ML WAH 94/Alb M-029(a)/Alb V-001(a)/Vinkov 4 65
Transliteration:
ML WAH 94/Alb G-010(g)/Alb S-083(a)/Alb F-018(b)/Alb G-005(b)/Vinkov 4 65
Translation:
Ephemera 1204/Alb G-006(b)/ML WAH 94/Alb S-083(a)/Alb D-004(g)/Vonkov IV 65
Music:
ML WAH 94/Alb Z-012(a)/Rubin Voi 85/Vinkov 4 65/Kaczer 361
Additional song notes:
Never Say Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
18132
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg. Khotch himlen..
First line (Yiddish):
זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג. כאָטש הימלען...
Language:
Yiddish

Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען

Also known as:
Di Mekhutonim
Also known as:
Di Mekhutonim Geyen
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Wedding
Subject:
Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
Song comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
Origin:
ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
Transliteration:
ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
Translation:
Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
Music:
Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
Additional song notes:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)" The In-Laws' Procession
On album:
Y-020(a)2 (Byidish Ze Nishmma Yoteyr Tov 2(It Sounds Better In Yiddish) — בּאידיש זה נשמע יותר טוב 2)
Track ID:
22191
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
First line:
Mekhutonim geyen (6x), mekutonim geyen kinder, lomir zikh…
First line (Yiddish):
מחותּנים גײען (6מ), מחותּנים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען --
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Hebrew commentary at song program at Habima Theatre
Language:
Yiddish

Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען

Also known as:
Di Mekhutonim
Also known as:
Di Mekhutonim Geyen
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Wedding
Subject:
Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
Song comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
Origin:
ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
Transliteration:
ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
Translation:
Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
Music:
Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
Additional song notes:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)" The In-Laws' Procession
On album:
L-045(a) (Shmaria Lin Yiddish Songs on Israeli Radio)
Track ID:
25246
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Mekhutonim geyen (6x), mekutonim geyen kinder, lomir zikh…
First line (Yiddish):
מחותּנים גײען (6מ), מחותּנים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען --
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Israeli Radio - Courtesy of Abe Chasid - Same as L-05(b)
Language:
Yiddish

Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל

Also known as:
A Nigndl (Undzer Nigndl)
Also known as:
Hobn Mir A Nigndl
Also known as:
Our Song
Author:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Composer:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
Origin:
ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
Transliteration:
Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
Translation:
Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
Music:
Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
Additional song notes:
Our Melody Also Translation and transliteration on Alb 126(a) J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
26997
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Feygin, Mark
Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Hobn mir a nigundl, zingt men es tsuzamen, Zingen mir es,
First line (Yiddish):
האָבן מיר אַ ניגונדל, זינגט מען עס צוזאַמען, זינגען מיר עס,
Track comment:
From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
Language:
Yiddish

Fraytik Oyf Der Nakht (Shternheim) — פֿרײַטיק אױף דער נאַכט (שטערנהײַם)

Also known as:
Dermonungen
Also known as:
Fraytik Tsu Nakht
Author:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Author:
Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
Composer:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Composer:
Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
Genre:
Reminisence/Memory
Subject:
Sabbath/Family/Father/Grandmother/Children/Mother
Origin:
Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Vinkov 2 72
Transliteration:
Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Alb S-022(f)/Vinkov 2 72
Translation:
Vinkov 2 72/Alb G-013(c)/Alb A-044(a)/Alb C-044(a)
Music:
Vinkov 2 272/ML MTAG 111
Additional song notes:
Friday Night
On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
26998
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Feygin, Mark
Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Ikh dermon zikh in dem fraytik oyf der nakht, oy s'far...
First line (Yiddish):
פֿרײַטיק אױף דער נאַכט, אױ, ס'פֿאַר עשירות, דער טאַטע מיט די...
Track comment:
From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
Language:
Yiddish

Der Kranker Shnayder — דער קראַנקער שנײַדער

Author:
Ansky, Sh.
Genre:
Literary Origin/Lament
Subject:
Occupation/Tailor/Poverty/Bitterness/Illness
Origin:
Vinkov 3 167/ML PYS 76/ Sh Sh 187
Transliteration:
Vinkov 3 167/ML PYS 76
Translation:
Vinkov 3 167/ Sh Sh 186
Music:
Vinkov 3 167/ML PYS 76
Additional song notes:
The Sick Tailor
On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
26999
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Feygin, Mark
Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Di shtub iz kleyn, di shtub iz alt, in yedn vinkl mist...
First line (Yiddish):
די שטוב איז קלײן, די שטוב איז אַלט, אין יעדן װינקל מיסט...
Track comment:
From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
Language:
Yiddish

Yankele — יאַנקעלע

Also known as:
Shlof Mayn Yankele
Also known as:
Shlof Shoyn Mayn Yankele
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Folk/Lullabye
Subject:
Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
Origin:
ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
Transliteration:
GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
Translation:
Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
Music:
ML MTAG 09/GYF 61/
Additional song notes:
See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
Related information in folder 745:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
27000
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Feygin, Mark
Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Nu, shlof shoyn eyn mayn yankele, mayn sheyner,
First line (Yiddish):
נו, שלאָף שױן אײַן מײַן יאַנקעלע, מײַן שײנער, די אײגעלעך,
Track comment:
From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
Language:
Yiddish

Babi Yar (Driz) — בּאַבּי יאַר (דריז)

Author:
Driz, (Shika) Ovsey — דריז, (שיקאַ) אָװסײ
Composer:
Boyarska, Rive — בּאָיאַרסקאַ, ריװע
Genre:
Holocaust/Literary Origin/Lament/
Subject:
Children/Cradle/Death/Mourning/
Origin:
Lifshutz 68/Belarsky 233/ML WAH 60
Transliteration:
Lifshutz 68/Belarsky 233/ML WAH 60/Alb O-016(b)
Translation:
ML WAH 60/Alb O-016(b)
Music:
Lifshutz 63/Belarsky 105/ML WAH 61
Related information in folder 271:
Document type:
Translation
Author:
Aaron Kramer
Publisher:
Midstream
Date:
2/1/1981
Comments:
English translation from the Yiddish.
On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
27001
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Feygin, Mark
Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Volt ikh oyfgehangen dos vigl oyf a balkn, Un gehoydet,...
First line (Yiddish):
װאָלט איך אױפֿגעהאַנגען דאָס װיגל אױף אַ באַלקן, און געהױדעט,...
Track comment:
From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
Language:
Yiddish

Buzi — בוזי

Also known as:
Buzye
Author:
Sholom Aleichem — שלום עליכם
Composer:
Pulver, Lev M. — פּולװער, לעװ מ.
Genre:
USSR/Literary Origin
Subject:
Love/Pre Adolescence/Children/Shir Hashirim/Song Of Songs
Song comment:
From Sholem Aleichem short story "A Page From The Song Of Songs"
Origin:
Lifshitz 10
Transliteration:
Lifshitz 10
Music:
Lifshitz 7
On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
27002
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Feygin, Mark
Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Hinakh yafa rahayati, sheyn bistu mayn khaverte,
First line (Yiddish):
הנך יפה רעיתי, שײן ביסטו מײַן חבֿרטע, שײן ביסטו...
Track comment:
From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
Language:
Yiddish
Style:
Concert

A Lidele Oyf Yidish — אַ לידעלע אױף ייִדיש

Also known as:
Klezmerl (A Lidele Oyf Yidish)
Also known as:
Sholem Lid
Also known as:
Shpil Shpil
Also known as:
Shpil Zhe Mir A Lidele Oyf Yidish
Also known as:
Klezmerl
Also known as:
A Lid Vegn Freydshaft Un Sholem
Also known as:
A Lidele Fun Sholem
Also known as:
Lomir Ale Aingen, Zingen Far Sholem
Author:
Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
Author:
Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
Author:
Kotler, Yosef — קאָטלער, יוסף
Composer:
Kon, Henekh — קאָן, הענעך
Composer:
Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
Genre:
Literary Origin
Subject:
Peace/Fraternity/Yiddish/Klezmer
Origin:
Liptzin 74 10/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb A-017(a)Alb W-017(b)
Transliteration:
Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb D-016(a)/Alb A-017(a)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
Translation:
Alb D-016(a)/Alb T-015(c)/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
Additional song notes:
Recorded under title "Bessarabien" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
27004
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Feygin, Mark
Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Shpil zhe mir a lidele in Yidish, Dervekn zol es freyd un...
First line (Yiddish):
שפּיל־זשע מיר אַ לידעלע אין ייִדיש, דערװעקן זאָל עס פֿרײד און ניט..
Track comment:
From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Reyzele — רײזעלע (ווידי

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Love/Courtship/Folk
Subject:
Love/Courtship
Origin:
ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb B-007(b)Belarsky Fav 31
Transliteration:
ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 15
Translation:
Alb R-001(a)/Alb H-006(a)/Alb R-033(a)/Alb B-007(b)/Belarsky Fav 15
Music:
ML MTAG 50/Gold Zem 186/Belarsky Fav 15
Additional song notes:
See Heskes 1, entries 2165, 2931, 3281 respecting sheet music. See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 731:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
27005
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Artist:
Kabtzan, A. ensemble
Conductor/Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Shteyt zikh dort in gesele, shtil fartrakht a hayzele,
First line (Yiddish):
שטײט זיך דאָרט אין געסעלע, שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע,
Track comment:
From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
Language:
Yiddish

Di Yontefdike Teg — די יום-טובֿדיקע טעג

Also known as:
The Holidays
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Holidays/Peysekh/Passover/Occupation/Tailor/Poverty/Food
Origin:
ML YT 67/Alb B-007(b)/Alb C-011(b)/Alb G-022(a)/Warsh YFL 62
Transliteration:
ML YT 67/Alb G-022(a)/Alb B-007(b)/
Translation:
Alb B-007(b)/Alb G-022(a)/
Music:
ML YT 66
Additional song notes:
Originally published under "Dos Freylekhe Shnayderl"
On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
27006
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Artist:
Kabtzan, A. ensemble
Conductor/Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Az di yontefdike teg nemen zikh bavayzn, ver ikh bay mir a..
First line (Yiddish):
אַז די יום-טובֿדיקע טעג נעמען זיך באַװײזן, װער איך בײַ מיר אַ...
Track comment:
From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
Language:
Yiddish

Slushay, Ver Iz Do? — סלושײַ, װער איז דאָ?

On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
27007
Author:
Broder, Berl — בראָדער, בערל
Composer:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Artist:
Kabtzan, A. ensemble
Conductor/Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Ikh nebekh orimer vekhter, zits in droysn un trakht,
First line:
איך נעבעך אָרימער װעכטער, זיץ אין דרױסן און טראַכט,
Track comment:
From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6

Oyfn Veg Shteyt A Boym — אױפֿן װעג שטײט אַ בױם

Also known as:
Al Haderekh Ets Omeyd
Also known as:
Afn Veg Shteyt A Boym
Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Genre:
Literary Origin/Folk
Subject:
Child/Mother/Burdens/Birds/Tree/Imagination/Mother Love
Song comment:
P. Laskovski sometimes credited as composer./ From "Volkns Ibern Dakh"
Origin:
ML MTAG 164/Manger 369/Manger Illust/Alb L-023(a)/Alb F-024(e)/GYF 66/
Transliteration:
GYF 67/ML MTAG 164/ L-022(a)/Alb A-044(a)/Alb F-018(a)/CD L-054(a)/CD O-016(a)
Translation:
Leftwich GP 547/GYF 67/Alb L-004(a)/Alb L-023(a)/Manger Wolf 102/Sh Sh 414
Music:
ML MTAG 164/
Additional song notes:
By The Wayside Stands A Tree See also illustration in Manger Illust See transliteration and translation in Ephemera 1552 Shmuel Fisher credited as compposer in the lyrics provided by Klezmania
Related information in folder 111:
Comments:
1. Essay titled "The Destiny of a Poem" by Itzik Manger, translated from the Yiddish by Joseph Leftwich and published in Volume 2 of "The Way We Think" describing Manger's visit to Waraw in April 1948 including an incident dealing with his poem "Oyfn Veg Shteyt A Boym." See folder 3 (Manger, Itzik) 2. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell. 3. Article in the English Forward of January 29, 2010 by Philologos exploring the relationship of Manger's "Oyfn Veg Shteyt A Boym" and the folk song "Groyser Got, Groyser Got, Lomir Davenen Minkhe, Az Yidn Veln Forn Keyn Eretz Yisroel, Vet Zayn Susn V"Simkhe". 4 3/2/2014 Program for performances of the The Megile of Itzik Manger for March 2-16, 2014 at the Center for the Performing Arts published by the Folksbiene.
Related information in folder 996:
Comments:
1. Article in English Forward of January 29, 2010 by Philologos titled "A Tree Grows in Zion" dealing with Manger's Song with the Zionist pioneer song and coming to the conclusion that Laskowsky could not have written the melody to the Manger song
On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
27008
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Artist:
Kabtzan, A. ensemble
Conductor/Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Oyfn veg shteyt a boym, shteyt er eyngeboygn,
First line:
אױפֿן װעג שטײט אַ בױם, שטײט ער אײַנגעבױגן, אַלע פֿײגל פֿונעם...
Track comment:
From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6

Grine Bleter (Manger) — גרינע בלעטער (מאַנגער)

Also known as:
Frunze Verde (Manger)
Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Composer:
Traditional
Genre:
Literary Origin
Subject:
Gypsy/Fiddle/Possessions/Wine/Blood/Fate/Past/Future
Origin:
Alb L-061(a)
Transliteration:
Alb L-061(a)/Alb M-049(a)
Translation:
Alb L-061(a)
On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
27009
Author:
Saktsier, Motl — סאַקציִר, מאָטל
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Artist:
Kabtzan, A. ensemble
Conductor/Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Frunze verde, bleter grine, kon zikh, tayere, nit gefinen,
First line (Yiddish):
פֿרונזע װערדע, בלעטער גרינע, קאָן זיך, טײַערע, מיט געפֿינען,
Track comment:
From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Length:
4:16

Mame, Shlog Mikh Nisht — מאַמע, שלאָג מיך נישט

On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
27010
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Artist:
Kabtzan, A. ensemble
Conductor/Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Oy, mame, mame, shlog mikh nisht, her mikh nor oys,
First line:
אױ, מאַמע, מאַמע, שלאָג מיך נישט, הער מיך נאָר אױס,
Track comment:
From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6

Dos Freylekhe Shnayderl — דאָס פֿרײלעכע שנײַדערל

Also known as:
Freylekh Shnayderl
Author:
Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
Genre:
Literary Origin
Subject:
Tailor/Occupation/Poverty/Boss/Melody
Origin:
Alb A-044(a)/ML SOG 233
Transliteration:
Alb K-029(e)/Alb A-044(a)/Alb L-049(a)/ML SOG 233/Irza 22
Translation:
Alb K-029(e)/Alb A-044(a)/Alb L-049(a)/ML SOG 233/Alb O-016(b)
Music:
ML SOG 233/Irza 22
Additional song notes:
Published in Irza under title "A Tamganeydndiker Nign" The Jolly Tailor
On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
27011
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Artist:
Kabtzan, A. ensemble
Conductor/Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Oy, hob ikh haynt, khevreleyt, a nigundel gehert,
First line (Yiddish):
אױ, האָב איך הײַנט, חבֿרהלײט, אַ ניגונדל געהערט,
Track comment:
From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
Language:
Yiddish

Katerina Moloditsa — קאַטערינאַ מאָלאָדיציאַ

Genre:
Mixed Language/Folk
Subject:
Humorous/Faith/Interpretation/Joy/Redemption
Origin:
Vinkov 3 146/Alb A-044(a)/ML PYS 167/Lifshitz 44/Ephemera 1360
Transliteration:
ML PYS 167/Vinkov 3 148/Alb A-044(a)/Lifshitz 44/Peppler 2 118
Translation:
Vinkov 3 148/Alb A-044(b)/ML PYS 167/Peppler 2 118
Music:
Vinkov 3 146/ML PYS 168/Lifshitz 37/Peppler 2 118
On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
27012
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Artist:
Kabtzan, A. ensemble
Conductor/Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Ani holakhti beyar veshamarti bas kol,
First line:
אַני הלכתּי בּיער ושמעתּי בּת קוֹל, קאַטערינאַ, מאָלאָדיציאַ, פּאָידי סיודאַ
Track comment:
From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
Language:
Yiddish/Hebrew/Russian

A Glezele Yash — אַ גלעזעלע יש

Also known as:
Yash
Author:
Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
Composer:
Shainsky, Vladimir — שײנסקי, װלאַדימיר
Genre:
Literary Oririn
Subject:
Getting High/Dancing/Troubles/Drink/Whiskey/Poverty
Song comment:
" & "Vayb" for Man
Origin:
MTAG P. 58
Transliteration:
MTAG P.58
Translation:
Alb K-042(b)Alb L-038(a)/Alb K-026(d)2/K-029(j)/Alb 049(a)/Ephemera 1458
Music:
ML MTAG 68 & 69
Additional song notes:
A Small Glass Of Whiskey (Booze) Also Translit and Translat in Album M-059(f) See "Hash"/same song except "Hash" is substituted for "Yash" & "Vayb" for Man Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
27013
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Artist:
Kabtzan, A. ensemble
Conductor/Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Ven ikh nem a bisele yash, oy, oy, finklt alts un glantst,
First line (Yiddish):
װען איך נעם אַ ביסעלע יש, אױ, אױ, פֿינקלט אַלץ און גלאַנצט,
Track comment:
From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
Language:
Yiddish

Lomir Zikh Iberbetn — לאָמיר זיך איבערבעטן

Genre:
Folk
Subject:
Love/Reconciliation
Origin:
Rubin Oak 91/Alb R-007(b)/Schack 30/Alb Z-012(a)/Alb R-024(d)/SH 1319
Transliteration:
Rubin Oak 44/Alb J-011(a)/ML PYS 26/D-004(l)/G-48(d)/Alb R-024(d)/M-057(a)
Translation:
Rubin Oak 44/Alb R-007(b)/ML PYS 26/D-004(l)/L-029(b)/R-024(d)/Alb M-057(a)/
Music:
Rubin Oak 44/ML PYS 26/Schack 30/Alb Z-012(a)/SH 1319
Additional song notes:
Let's Make Up/Let's Reconcile Transliteration is in SH 1319 Translat Alb P-038€
On album:
L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
Track ID:
27014
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Artist:
Kabtzan, A. ensemble
Conductor/Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Lomir zikh iberbetn, iberbetn, shtel dem samovar, shtel...
First line (Yiddish):
װען איך נעם אַ ביסעלע יש, אױ, אױ, פֿינקלט אַלץ און גלאַנצט,
Track comment:
From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
Language:
Yiddish

Hemerl — העמערל

Genre:
Children
Subject:
Hammer/Nonsense Rhymes
On album:
L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
Track ID:
30752
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Golubkova, Yelena
Arranger:
Stutschewsky, Joachim
First line:
Klip klop hemerl, kum tsu mir in kemerl, kh'vel dir epes vayzn,
First line (Yiddish):
קליפּ קלאָפּ העמערל, קום צן מיר אין קעמערך, כ'וועל דיר עפּעם ווייִזן,
Track comment:
Part of "4 Children's Songs/ Total length 4:29
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Ringele — רינגעלע

Genre:
Children/Game
Subject:
Anger/Reconciliation
On album:
L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
Track ID:
30751
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Golubkova, Yelena
Arranger:
Stutschewsky, Joachim
First line:
Ringele ringele royges, zenen mir gevezn broigz. Ringele ringele ring, zenen..
First line (Yiddish):
רינגעלע, רינגעלע רויגעס, זענען מיר געוועזן בּרוגז. רינגעלע רינגעלע רינג,
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Al Li Lu Li — אַל לי לו לי

Genre:
Lullaby
Subject:
Genius/Pride/Mother
Song comment:
Incorporates melody from Russian Sailors' Song
Origin:
Rub Oak 95
Transliteration:
Alb P-001(a)
Translation:
Alb P-001(a)
Music:
Rubin Oak
On album:
L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
Track ID:
30750
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Golubkova, Yelena
Arranger:
Stutschewsky, Joachim
First line:
Al li lu li, shlof zhe eyn, mayn gdule, makh zhe tsu dayne eygelekh,
First line (Yiddish):
ל לי לו לי, שלאָף זשה אײַן, מײַן גדולה, מאַך זשע צו דײַנע אייגעלעך
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Mayn Farmegn — מייִן פֿאַרמעגן

Author:
Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
Composer:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
Genre:
Literary Origin
Subject:
Treasure/Song/Universality
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
30747
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Golubkova, Yelena
First line:
Vos iz mayn farmegn, vet ir bay mir fregn, lider, dray (2), dos is mayn...
First line (Yiddish):
וואָס איז מייִן פֿאַרמעגן, וועט איר בייִ מיר פֿרעגן, לידער דרייִ (2), דאָס איז...
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Length:
2:26

Tife Griber Royte Leym (Gorovets) — טיפֿע גריבער רױטע לײם (גאָראָוועטס)

Author:
Halkin, Shmuel — האַלקין, שמואל
Composer:
Gorovets, Emil (Rakhmil) Iakovlevich — גאָראָװעץ, עמיל
Genre:
Literary Origin/Lament
Subject:
Home/Destruction/Children/Slaughter/Hope/Clay Pits/
Origin:
Alb G-018(c)/Levin L WM 196
Transliteration:
Alb K-059(c)/Levin L WM 196
Translation:
Alb G-018(c)/Alb K-059(c)//Levin L WM 196
Music:
/Levin L WM 196
On album:
L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
Track ID:
30748
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Golubkova, Yelena
First line:
Tife griber, royter leym - kh'hob amol gehat a heym, friling flegn tseder…
First line (Yiddish):
טיפֿע גריבער רױטע לײַם - כ'האָב אַמאָל געהאַט אַ הײַם, פֿרילינג ..
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Length:
4:22

Yad Anuga — יד ענוגה

Author:
Shneur, Zalman — שניאור, זלמן
Composer:
Gnessin, Michael
Genre:
Israeli/Yemenite
Subject:
Love/Beauty
Transliteration:
Ephemera 1539
Translation:
Ephemera 1539
Additional song notes:
A Tender Hand. Music listed as "Traditional, Michael Gnessin
On album:
L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
Track ID:
30749
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Golubkova, Yelena
Arrangement:
Gnessin, Michael
First line:
Hoy, ad anuga haita la - ish lo he'ez gaat ba…
First line (Hebrew):
הוֹי יד ענג הייתה לה־איש לא העז געט בע
Language:
Hebrew
Style:
Concert/Yemenite
Length:
3:17

Balade — באַלאַדע

Author:
Kulbak, Moyshe — קולבאַק, משה
Composer:
Kulbak, Moyshe — קולבאַק, משה
Genre:
Ballade
Subject:
Duke/Daughters/Stable Hand
On album:
L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
Track ID:
30754
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Golubkova, Yelena
Arranger:
Levine, L
Arranger:
Barkauskas, V
First line:
S'iz geven der alte duke, vays vi shney, vays vi shney, hot er kinderlekh…
First line (Yiddish):
ס'איז געווען דער אַלטע דוקע, ווייִס ווי שניי, ווייִס ווי שניי, האָט ער קינדערלעך
Language:
Yiddish
Style:
Concert/Dramatic/Art Song
Length:
4:51

Dos Feygele (Bergholtz) — דאָס פֿייגעלע (בערקהאָלטס)

Author:
Bergholtz, B. — בערגהאָלץ, ב.
Composer:
Bergholtz, B. — בערגהאָלץ, ב.
Genre:
Lament/Metaphor
Subject:
Bird/Caged/Freedom/Yearning/Nest
On album:
L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
Track ID:
30755
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Golubkova, Yelena
Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
S'hot fun…fidele, zingt a feygele a lidele, un derbay di kleyne fiselekh,
First line (Yiddish):
ס'האָט פֿון...פֿידעלע, זינגט אַ פֿייגעלע אַ לידעלע, און דערבייִ די קליינע פֿיסעלעך,
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Length:
3:07

Margaritkelekh — מאַרגאַריטקעלעך

Also known as:
A Moment
Also known as:
Marganiot
Also known as:
Rakefet
Author:
Shneur, Zalman — שניאור, זלמן
Genre:
Literary Origin/Love
Subject:
Seduction/Abandonment/Love/Forest/River/Dasies/Courting
Origin:
ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb L-001(a)/Alb A-002(a)/Alb B-007(b)/Alb F-24(e)
Transliteration:
CD L-054(a)/ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb K-059(d)/Gold Zem 184/Alb K-068(d)/
Translation:
CD L-054(a)/Alb K-068(d)/Vinkov 1 66/Alb Z-018(a)/Alb K-059(d)/Sh Sh 234/
Music:
ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Netzer 22/Belarsky 065/
Additional song notes:
Daisies See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. Org, Translit & Translat on Alb B-211(a)
Related information in folder 735:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
Track ID:
30756
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Golubkova, Yelena
Arranger:
Barkauskas, V
First line:
In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksen margaritkelekh, elent un kleyn,
First line (Yiddish):
אין װעלדל בײַם טײַכל, דאָרט זײַנען געװאַקסן מאַרגאַריטקעלעך עלנט און קליין,
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Length:
4:23

Yosl Ber — יוסל בער

Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Composer:
Kon, Henekh — קאָן, הענעך
Genre:
Literary Origin/Humorous
Subject:
Soldier/Uniform/Girs/Shoemaker/Weapons
Origin:
ML PYS 173
Transliteration:
ML PYS 173/Alb F-018(b)
Translation:
ML PYS 173/Zaremba 114 (Singable Translation)
Music:
ML PYS 174
On album:
L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
Track ID:
30757
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Golubkova, Yelena
Arranger:
Barkauskas, V
First line:
Heysn heys ikh yosl ber, un ikh din in militer, hן di di di day
First line (Yiddish):
הײסן הײס איך יוסל בער, און איך דין אין מיליטער, הייִ דייִ דייִ דייִ דיי
Track comment:
Manger erroneously credited as composer
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Length:
2:05

Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען

Also known as:
Di Mekhutonim
Also known as:
Di Mekhutonim Geyen
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Wedding
Subject:
Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
Song comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
Origin:
ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
Transliteration:
ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
Translation:
Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
Music:
Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
Additional song notes:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)" The In-Laws' Procession
On album:
L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
Track ID:
30758
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Golubkova, Yelena
Arranger:
Fayntukh, Solomon — פֿײַנטוך, שלמה
First line:
Mekhutonim geyen (6x), mekutonim geyen kinder, lomir zikh freyen shat nok shat,
First line (Yiddish):
מחותּנים גײען (6מ), מחותּים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען שאַט נאָך שאַט,
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Length:
2:24

Sorele Iz In Vald Avek — שׂרהלע איז אין װאַלד אַװעק

Genre:
Children
Subject:
Forest/Flowers/Bouquet/Cuckoo/Future/Longevity
Origin:
Alb T-027(b)/Gelb GB 10/Alb L-044(d)
Transliteration:
Alb T-027(b)
Translation:
Alb T-027(b)/Alb L-044(d)
Music:
Gelb GB 10
Additional song notes:
Sore Went Ino The Woods
On album:
L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
Track ID:
30753
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Golubkova, Yelena
Arranger:
Stutschewsky, Joachim
First line:
Sorele iz in vald avek vek vek, raysn blumen a buket ket ket,
First line (Yiddish):
שׂרהלע איז אין װאַלד אַװעק וועק וועק, רייִסן בלומען אַ בוקעט, קעט קעט,
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Tsvey Briv Tsum Lyadier Rebn — צװײ בריװ צום ליאַדער רבּין

Also known as:
A Pintele
Also known as:
A Briv Tsum Liader Rebn
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Rebbe/Letters/Wife/Business/Health/Pregnancy/Khosid
Origin:
Kotlyan 104/Alb A-013(a)/Vinkov 3 102/
Transliteration:
Alb B-007(c)/Alb L-023(b)/Alb L-038(a)/Vinkov 3 102/Alb L-023(b)
Translation:
Kotlyan 104/Vinkov 3 102/Alb Z-013(a)/Alb L-038(a)/Alb L-023(b)
Music:
Kotlyan 101/Vinkov 3 102
Related information in folder 94:
Document type:
Article
Author:
Chana Mlotek
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
1/21/2005
Comments:
Background of the song (a/ka/ "Miestietshku Ladinnyu"
On album:
L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
Track ID:
30759
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Golubkova, Yelena
Arranger:
Fayntukh, Solomon — פֿײַנטוך, שלמה
First line:
Uv mestetshko lyadenyu- a pintele, mogilyovski gubernyu, nokh a pintele,
First line (Yiddish):
אוּװ מעסטעסשקאָ ליאַדענו-- אַ פּינטעלע, מאָלהילאָװסקי גובערניו, נאָך אַ...
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Length:
5:25

Katerina Moloditsa — קאַטערינאַ מאָלאָדיציאַ

Genre:
Mixed Language/Folk
Subject:
Humorous/Faith/Interpretation/Joy/Redemption
Origin:
Vinkov 3 146/Alb A-044(a)/ML PYS 167/Lifshitz 44/Ephemera 1360
Transliteration:
ML PYS 167/Vinkov 3 148/Alb A-044(a)/Lifshitz 44/Peppler 2 118
Translation:
Vinkov 3 148/Alb A-044(b)/ML PYS 167/Peppler 2 118
Music:
Vinkov 3 146/ML PYS 168/Lifshitz 37/Peppler 2 118
On album:
L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
Track ID:
30760
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Golubkova, Yelena
Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
First line:
Ani holakhti beyar veshamarti bas kol. Dos heyst: ikh bin gegangen in vald..
First line:
אַני הלכתּי בּיער ושמעתּי בּת קוֹל. דאָס הייסט: איך בין געגאָנגען אין וואַלד…
Language:
Yiddish/Hebrew/Russian
Style:
Concert
Length:
3:46

Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל

Also known as:
A Nigndl (Undzer Nigndl)
Also known as:
Hobn Mir A Nigndl
Also known as:
Our Song
Author:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Composer:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
Origin:
ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
Transliteration:
Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
Translation:
Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
Music:
Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
Additional song notes:
Our Melody Also Translation and transliteration on Alb 126(a) J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
On album:
L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
Track ID:
30761
Arranger:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Piano:
Golubkova, Yelena
First line:
Hobn mir a nigundl, zingt men es tsuzamen, zingen mir, zingen mir, es klingt..
First line (Yiddish):
האָבן מיר אַ ניגונדל, אין נחת און אין פֿרײדן, אין נחת און אין פֿרײדן, זינגען..
Language:
Yiddish
Style:
Concert
Length:
3:02

A Glezele Yash — אַ גלעזעלע יש

Also known as:
Yash
Author:
Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
Composer:
Shainsky, Vladimir — שײנסקי, װלאַדימיר
Genre:
Literary Oririn
Subject:
Getting High/Dancing/Troubles/Drink/Whiskey/Poverty
Song comment:
" & "Vayb" for Man
Origin:
MTAG P. 58
Transliteration:
MTAG P.58
Translation:
Alb K-042(b)Alb L-038(a)/Alb K-026(d)2/K-029(j)/Alb 049(a)/Ephemera 1458
Music:
ML MTAG 68 & 69
Additional song notes:
A Small Glass Of Whiskey (Booze) Also Translit and Translat in Album M-059(f) See "Hash"/same song except "Hash" is substituted for "Yash" & "Vayb" for Man Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
On album:
S-105(a) (Shalom Comrade! / Yiddish Music in the Soviet Union 1928-1961)
Track ID:
32825
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Ensemble Director:
Kaptsan, A.
First line:
Ven ikh nem a bisele yash, oy, oy, finklt alts un glantst,
First line (Yiddish):
װען איך נעם אַ ביסעלע יש, אױ, אױ, פֿינקלט אַלץ און גלאַנצט,
Language:
Yiddish
Style:
Concert/Pop
Length:
3:04