Tracks with this artist
A Sudenyu (Parody) — אַ סועדהניו
- Genre:
- Folk/Messiah/Meshiekh/Khasidic
- Origin:
- Alb B-007(b)/Vinkov 3106)/ML PYS 170/
- Transliteration:
- ML PYS 170/Alb A-036(a)/Alb B-007(b)/Vinkov 3106/Alb R-034(k)
- Translation:
- ML PYS 170/Vinkov 3106/Alb A-036(a)/Alb B-07(b)/Alb R-034(k)
- Music:
- ML PYS 170/Vinkov 3 106
- On album:
- H-006(f) (Voice of Jewish Russia A Musical Panorama...)
- Track ID:
- 626
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Artist:
- Mizrahi, Cantor Alberto
- First line:
- Zog zhe mir rebenyu, vos vet far undz... az moshiekh vet..
- First line (Yiddish):
- זאָג זשה מיר רבּיניו, װאָס װעט פֿאַר אונדז... אַז משיח װעט...
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Recorded under "Vos Vet Zayn Az Di Royte Moshiach Vet Kumen"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Parody/Concert
A Khazndl Af Shabos — אַ חזנדל אױף שבּת
- Also known as:
- A Khazn Oyf Shabos
- Also known as:
- A Khazndl Oyf Shabes
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Khazunim/Cantors/Audition/Occupation/Shtetl
- Origin:
- ML MTAG 108/Alb B-007(b)/Alb J-020(b)/Vinkov 3 4/Silverman YSB 77
- Transliteration:
- ML MTAG 108/Alb J-020(b)/Alb B-007(b)/Vinkov 3 4/CD A-005(e)/Silverman YSB 77
- Translation:
- Silverman YSB 76/Alb B-007(b)/Alb J-020(b)/Vinkov 3 4/A-005(e)
- Music:
- ML MTAG 108/Vinkov 3 4/Silverman YSB 76
- Additional song notes:
- Tansliteration and Translation also published in Gottlieb p. 22
- On album:
- T-023(a) (Those Were The Days)
- Track ID:
- 331
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Artist:
- Golden Land Orchestra
- First line:
- Iz gekomen tsuforn a khazn in a kleyn shtetele davenen a...
- First line (Yiddish):
- איז געקומען צו פֿאָרן אַ חזן אין אַ קלײן שטעטעלע דאַװענען אַ שבּת,
- Language:
- Yiddish
A Glezele Yash — אַ גלעזעלע יש
- Also known as:
- Yash
- Author:
- Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
- Composer:
- Shainsky, Vladimir — שײנסקי, װלאַדימיר
- Genre:
- Literary Oririn
- Subject:
- Getting High/Dancing/Troubles/Drink/Whiskey/Poverty
- Song comment:
- " & "Vayb" for Man
- Origin:
- MTAG P. 58
- Transliteration:
- MTAG P.58
- Translation:
- Alb K-042(b)Alb L-038(a)/Alb K-026(d)2/K-029(j)/Alb 049(a)/Ephemera 1458
- Music:
- ML MTAG 68 & 69
- Additional song notes:
- A Small Glass Of Whiskey (Booze)
Also Translit and Translat in Album M-059(f)
See "Hash"/same song except "Hash" is substituted for "Yash" & "Vayb" for Man
Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
- On album:
- H-006(f) (Voice of Jewish Russia A Musical Panorama...)
- Track ID:
- 234
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Vocal:
- Bellos, Vivian, soprano
- First line:
- Ven ikh nem a bisele yash, oy-oy, finklt alts un glantst;
- First line (Yiddish):
- װען איך נעם אַ ביסעלע יש, אױ־אױ, פֿינקלט אַלץ און גלאַנצט;
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
Figaro's Aria (Rosenfeld-Abelson) — פֿיגאַראָ
- Author:
- Sterbini, Caesare
- Composer:
- Rossini, Gioacchino
- Genre:
- Operatic/Parody/Humorous/Adaption
- Subject:
- Barber/Occupation/Seville/Tools/Importance
- Origin:
- A-054(a)
- Transliteration:
- A-054(a)
- Translation:
- A-054(a)
- Additional song notes:
- Largo el Factotum from "The Barber of Seville" Original Italian by Cesare Sterbini.
- Related information in folder 1083:
- Comments:
- Text of Yiddish Parody and transliteration as adapted and translated by Robert Abelson from liner notes of Album A-054(a)
- On album:
- T-023(a) (Those Were The Days)
- Track ID:
- 5195
- Yiddish Adaption:
- Rosenfeld, M & B. Ableson (Yid)
- Conductor/Piano:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Artist:
- Golden Land Orchestra
- First line:
- Ikh bin der makher fun der gantser shtot,
- First line (Yiddish):
- איך בין דער מאַכער פֿון דער גאַנצער שטאָט,
- Track comment:
- From "Those Were The Days"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Operatic
Halevay Volt Ikh Singl Geven (Y&E) — הלװאַי װאָלט איך סינגל געװען
- On album:
- xT-023(a)
- Track ID:
- 5997
- Vocal:
- Bern, Mina — בערן, מינע
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- Accomp:
- Golden Land Klezmer Orchestra
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- First line:
- Halevay volt ikh singl geven, I wish I were single again,
- First line:
- הלװאַי װאָלט איך סינגל געװען...
- Track comment:
- From "Those Were The Days" Adapted by Wolf Younin
I Wish I Were Single Again (Y & E) — הלװאַי װאָלט איך סינגל געװען
- On album:
- T-023(a) (Those Were The Days)
- Track ID:
- 7004
- Vocal:
- Bern, Mina — בערן, מינע
- Orchestra Conductor:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- Accomp:
- Golden Land Klezmer Orchestra
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- First line:
- Halevay volt ikh singl geven, I wish I were single again,
- First line:
- הלוואַי װאָלט איך סינגל געװען...
- Track comment:
- From "Those Were The Days" Adapted by Wolf Younin
Kasrilevker Restoranen — כּתריאלעװקער רעסטאָראַנען
- Author:
- Sholom Aleichem — שלום עליכם
- Genre:
- Literary Origin/Humor/
- Subject:
- Food/Restuarants/Hunger/Frustration
- Translation:
- AL IK 44
- On album:
- T-023(a) (Those Were The Days)
- Track ID:
- 7834
- Vocal:
- Bern, Mina — בערן, מינע
- Vocal:
- Adler, Bruce
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Language:
- English
- Style:
- Theater/Skit
Motele — מאָטעלע
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Father/Son/Behavoir/Discipline
- Origin:
- Gebir ML 20/ML MTAG 224/Alb G-022(a)/Gebir MGZ 40 /Lemm 63
- Transliteration:
- Alb W-001(a)/ML MTAG 224/Alb G-022(a)/Alb B-007(q)
- Translation:
- Alb G-022(a)/Gebir SIMC/Alb B-007(q)
- Music:
- ML MTAG 224/Gebir ML 20/Gebir MGZ 40/Lemm 63
- On album:
- T-023(a) (Those Were The Days)
- Track ID:
- 10720
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- Accomp:
- Golden Land Klezmer Orchestra
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Vocal:
- Reissa, Eleanor
- First line:
- Vos vet der sof zayn, Motl, zog-zhe mir? Bist erger nokh...
- First line:
- װאָס װעט זײַן דער סוף זײַן, מאָטל, זאָג זשע מיר ? ביסט ערגער...
- Track comment:
- From "Those Were The Days"
- Language:
- Yiddish/English
- Style:
- Duet
Nokhemke Mayn Zun — נחומקע נײַן זון
- Genre:
- Parody/Humorous/Folk
- Subject:
- Father/Son/Marriage/Bride/Grandchild
- Origin:
- ML PYS 161/Alb J-020(b)
- Transliteration:
- ML PYS 161/Alb J-020(b)/Ephemera 1279/Peppler 2, p 172
- Translation:
- ML PYS 161/Alb J-020(b)/Ephemera 1279//Peppler 2, p 172
- Music:
- ML PYS 161/Ephemera 1279//Peppler 2, p 172
- Additional song notes:
- Parody of "Meyerke Mayn Zun"
- On album:
- T-023(a) (Those Were The Days)
- Track ID:
- 11234
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- Vocalist:
- Golden Land Company
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Vocal:
- Adler, Bruce
- First line:
- Nokhemke mayn zun, nokhemke, mayn zun, oy nokhemke,
- First line:
- נחומקע מײַן זון, נחומקע מײַן זון, אױ, נחוםמקע מײַן זון,
- Track comment:
- From "Those Were The Days"
Those Were The Days — פֿאַרבײַ די טעג
- Also known as:
- Di Yurn Geyen Avek
- Also known as:
- Farbay Di Teg
- Also known as:
- Ka'eyleh Hayu Hayamim
- Author:
- Raskin, Eugene
- Composer:
- Raskin, Eugene
- Genre:
- Folk/Theater
- Subject:
- Aging/Time/Memory/Youth/Tavern/Drinking
- Origin:
- Ephemera 393/Sheet music
- Transliteration:
- Alb B-095(b)
- Translation:
- Alb B-095(b)
- Additional song notes:
- Many versions in various languages. Gene Raskin credited with English version and as composer. But according to liner notes on Alb A-016(a) "Those Were The Days" is actually an old Russian tune by Boris Fomin titled "The Long Road". In Hebrew the title is "Hayu Yamim Khaver"
- Related information in folder 373:
- Document type:
- Text
- Author:
- Nat Zumoff
- Comments:
- Yiddish adaptation in transliteration.
2. English Lyrics as sung by Mary Hopkins
- Document type:
- Text
- Author:
- Gene Raskin
- Comments:
- English adaptation of "Those Were The Days". Also, Russian text
- On album:
- T-023(a) (Those Were The Days)
- Track ID:
- 15301
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- Artist:
- Golden Land Klezmer Orchestra
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Vocal:
- Reissa, Eleanor
- First line:
- Once upon a time there was a tavern, where we used to...
- Track comment:
- From "Those Were The Days"
- Language:
- English
Vos Vet..Royte Meshiekh Vet Kumen — װאָס װעט זײַן אַז די רױטע משיח װעט...
- On album:
- xH-006(a)
- Track ID:
- 16725
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Artist:
- Mizrahi, Cantor Alberto
- First line:
- Zog zhe mir rebenyu, vos vet far undz... az moshiekh vet..
- First line:
- זאָג זשה מיר רבּניו, װאָס װעט פֿאַר אונדז... אַז משיח װעט...
- Track comment:
- Recorded under "Vos Vet Zayn Az Di Royte Moshiach Vet Kumen"
Uvayom Simkhaskhem (Abrass) — וביום שׂמחתכם (אַבראַס)
- Genre:
- Religious/Liturgy/Biblical/Numbers
- Subject:
- Trumpets/Shofar/Festivals/Numbers 10:10
- Additional song notes:
- From the Rosh Hashana liturgy
- On album:
- H-006(f) (Voice of Jewish Russia A Musical Panorama...)
- Track ID:
- 16111
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Vocal:
- Mizrahi, Cantor Alberto
- Vocal:
- New York Chorale Ensemble
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Hebrew
Yidn Zingen Ani Mamin (Weiner) — ייִדן זינגען אַני מאַמין (ווינער)
- Author:
- Leivick, Halper — לײװיק, האַלפּער
- Composer:
- Weiner, Lazar — װײַנער, לאַזאַר
- Genre:
- Literary Origin/Holocaust
- Subject:
- Faith
- Origin:
- CD B-012(t)/Levin L 43/WLZ 14SGS 52/Levin L WM 75/A-054(a)
- Transliteration:
- CD B-012(t)/Levin L 43/WLZ SGS 2/Levin L WM 75/A-054(a)
- Translation:
- WLZ 14SGS 52/Levin L WM 75/A-054(a)
- Music:
- Levin L 43
- On album:
- H-006(f) (Voice of Jewish Russia A Musical Panorama...)
- Track ID:
- 17552
- Author:
- Leivick, Halper — לײװיק, האַלפּער
- Composer:
- Weiner, Lazar — װײַנער, לאַזאַר
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Vocal:
- Alyth Children's Chorus
- First line:
- Yidn zingen in di bunkers: ani mamin bivias hamoshiakh...
- First line:
- ייִדן זינגען אין די בונקערס: אַני מאַמין בּביאַת המשיח, אַף על פּי,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
In Der Kuznie — אין דער קוזניע
- Author:
- Aykhl, Shmuel — אײַכל, שמואל
- Composer:
- Aykhl, Shmuel — אײַכל, שמואל
- Genre:
- Maskilic
- Subject:
- Occupation/Labor/Blacksmith/Freedom/Forge/Hammer/
- Origin:
- Vinkov 4 04/ML MTAG 82/Lomir Ale JMA 29/Schaef IH 81
- Transliteration:
- Silverman YSB 66/Vinkov 4 04/Alb L-049(a)/ML MTAG 82/Lomir Ale JMA 29
- Translation:
- Vinkov 4 04/Alb L-049(a)/Silver 66
- Music:
- Schaef IH 82/ML MTAG 83/Vinkov 4 04/Silver 66/Lomir Ale JMA
- Additional song notes:
- See"Yankl Der Shmid" - similar song
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18658
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- In der kuznie baym dem fayer, shteyt der shmider un er...
- First line:
- אין דער קוזניע בײַ דעם פֿײַער, שטײט דער שמידער און ער שמידט
Oyfn Veg Shteyt A Boym — אױפֿן װעג שטײט אַ בױם
- Also known as:
- Al Haderekh Ets Omeyd
- Also known as:
- Afn Veg Shteyt A Boym
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Genre:
- Literary Origin/Folk
- Subject:
- Child/Mother/Burdens/Birds/Tree/Imagination/Mother Love
- Song comment:
- P. Laskovski sometimes credited as composer./ From "Volkns Ibern Dakh"
- Origin:
- ML MTAG 164/Manger 369/Manger Illust/Alb L-023(a)/Alb F-024(e)/GYF 66/
- Transliteration:
- GYF 67/ML MTAG 164/ L-022(a)/Alb A-044(a)/Alb F-018(a)/CD L-054(a)/CD O-016(a)
- Translation:
- Leftwich GP 547/GYF 67/Alb L-004(a)/Alb L-023(a)/Manger Wolf 102/Sh Sh 414
- Music:
- ML MTAG 164/
- Additional song notes:
- By The Wayside Stands A Tree
See also illustration in Manger Illust
See transliteration and translation in Ephemera 1552
Shmuel Fisher credited as compposer in the lyrics provided by Klezmania
- Related information in folder 111:
- Comments:
- 1. Essay titled "The Destiny of a Poem" by Itzik Manger, translated from the Yiddish by Joseph Leftwich and published in Volume 2 of "The Way We Think" describing Manger's visit to Waraw in April 1948 including an incident dealing with his poem "Oyfn Veg Shteyt A Boym."
See folder 3 (Manger, Itzik)
2. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
3. Article in the English Forward of January 29, 2010 by Philologos exploring the relationship of Manger's "Oyfn Veg Shteyt A Boym" and the folk song "Groyser Got, Groyser Got, Lomir Davenen Minkhe, Az Yidn Veln Forn Keyn Eretz Yisroel, Vet Zayn Susn V"Simkhe".
4 3/2/2014 Program for performances of the The Megile of Itzik Manger for March 2-16, 2014 at the Center for the Performing Arts published by the Folksbiene.
- Related information in folder 996:
- Comments:
- 1. Article in English Forward of January 29, 2010 by Philologos titled "A Tree Grows in Zion" dealing with Manger's Song with the Zionist pioneer song and coming to the conclusion that Laskowsky could not have written the melody to the Manger song
- On album:
- P-025(b) (On Wings Of Song A New..Collection "Mir Trogn A Gezang" — מיר טראָגן אַ געזאַנג)
- Track ID:
- 18669
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Artist:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- Oyfn veg shteyt a boym, shteyt er eyngeboygn,
- First line:
- אױפֿן װעג שטײט אַ בױם, שטײט ער אײַנגעבױגן, אַלע פֿײגל פֿונעם...
Yevarekhekha (Gottlieb) — יברכך (גאָוליב)
- Composer:
- Gottlieb, Jack
- Genre:
- Biblical/Psalm/Blessing
- Subject:
- /Psalm 128:05
- Origin:
- HAL 10/Alb F-026(a)/Alb N-010(b)/Alb C-003(j)
- Transliteration:
- HAL 10/Bekol Ram 76/Alb N-010(b)/Alb T-008(a)
- Translation:
- HAL 10/Bekol Ram 76/Alb N-010(b)Alb C-003(j)
- On album:
- G-056(b) (Evening, Morn & Noon The Sacred Music of Jack Gottlieb)
- Track ID:
- 20600
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Artist:
- New York Motet Choir
- Track comment:
- Part of "Noon"
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Modern/Classical
Acquainted With The Night
- On album:
- G-056(b) (Evening, Morn & Noon The Sacred Music of Jack Gottlieb)
- Track ID:
- 20580
- Author:
- Frost, Robert
- Composer:
- Gottlieb, Jack
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- First line:
- I have been one acqainted with the night,
- Track comment:
- Part of "Evening" Appears in Gates of Prayer p. 670
- Language:
- English
Tatenyu (Engel) — טאַטעניו (ענגעל)
- Genre:
- Folk/Religious
- Subject:
- Suffering/Protest/Redemption/Plea/Forefathers/Temple
- Origin:
- Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Alb L-004(a)/Alb A-054(a)
- Translation:
- Alb L-004(a)/Alb A-054(a)
- Additional song notes:
- Dear Father. Yiddish adaptation from the Russian
- On album:
- A-054(a) (Robert Paul Abelson, Baritone / Joyce Rosenzweig, Piano / A Leyter Tus Himl/ A Ladder to Heaven/ The Art of Jewish Song — אַ לייטער צום הימל)
- Track ID:
- 35847
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- Arrangment:
- Engel, Yoel — ענגעל, יואל
- First line:
- Tatenyu! Hartsenyu! Leyz oys undzer mamele. Rikht oyf undzer hayzele.
- First line (Yiddish):
- טאַטענעוּ! האַרצעניוּ! לײז אױס אנדזער מאַמעלע. ריכט אױף אודזער הײַזעלע.
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Art Song
- Length:
- 3:56
Ven Ikh Volt Geven A Shnayder — װען איך װאָלט געװען אַ שנײַדער
- Author:
- Belarsky, Sidor — בעלאַרסקי, סידאָר
- Composer:
- Belarsky, Sidor — בעלאַרסקי, סידאָר
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Love/Occupation/Tailor/Singer/Gardner/Child/Singer
- Song comment:
- Written for Belarsky's Daughter, Isabel (Beylotshka)
- Origin:
- Belarsky 231/Alb 045(a)
- Transliteration:
- Belarsky 231/CD L-051(a)/Alb 045(a)/Ephemera 1458
- Translation:
- CD L-051(a)/Alb 045(a)/Ephemera 1458
- Music:
- Belarsky 96
- Additional song notes:
- If I were a Tailor. Written for Belarsky's Daughter, Isabel (Beyletshka)
Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit
- On album:
- A-054(a) (Robert Paul Abelson, Baritone / Joyce Rosenzweig, Piano / A Leyter Tus Himl/ A Ladder to Heaven/ The Art of Jewish Song — אַ לייטער צום הימל)
- Track ID:
- 35845
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Piano/Arrangement:
- Rosenzweig, Joyce
- First line:
- Ven ikh volt geven a shnayder, volt ikh tog un nakht gezesn, un geneyt far...
- First line (Yiddish):
- װען איך װאַלט געװען אַ שנײַדער, װאָלט איך טאָג און נאַכט געזעסן,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Art Song
- Length:
- 2:52
Zmiros (Jacobs) — זמירות (דזאַקאָבס)
- Author:
- Jacobs, Jacob — זשאַקאָבס, זשאַקאָב
- Composer:
- Secunda, Sholom — סעקונדאַ, שלום
- Genre:
- Theater
- Subject:
- Memory/Family/Sabbath/Shabos/Children/Song/Joy
- Origin:
- Alb 054(a)
- Transliteration:
- Alb H-002(c)/Alb 054(a)
- Translation:
- Alb 054(a)
- On album:
- A-054(a) (Robert Paul Abelson, Baritone / Joyce Rosenzweig, Piano / A Leyter Tus Himl/ A Ladder to Heaven/ The Art of Jewish Song — אַ לייטער צום הימל)
- Track ID:
- 35848
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Piano/Arrangement:
- Rosenzweig, Joyce
- First line:
- Gedenkt ir yene sheyne tsaytn, ven mir zenen kinder nokh geven?
- First line (Yiddish):
- געדענקט איר יענע שײנע צײַטן, װען מיר זענען קינדער נאָך געװען?
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Art Song
- Length:
- 2:47
Glik — גליק
- Author:
- Meisell, Bella — מײַזעל, בעלאַ
- Composer:
- Olshanetsky, Alexander — אָלשאַנעצקי, אַלעקסאַנדער
- Genre:
- Theatre/Lament
- Subject:
- Fate/Happiness/Love
- Song comment:
- From the musical "Der Letster Tants"
- Origin:
- Alb T-028(f)
- Transliteration:
- Warem 76/Alb W-031(a)Alb D-004(k)/Alb M-057(a)/Alb K-059(d)/Alb T-028(f)
- Translation:
- Alb W-031(a)/Alb D-004(k)/Ephemera 1520 p 26
- Music:
- Warem 76/Ephemera 1520 p
- Additional song notes:
- Luck
- On album:
- L-041(a) (Howard Leshaw & The Golden Land Orchestra Vol I-Yiddish)
- Track ID:
- 23125
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Artist:
- Leshaw, Howard & Golden Land Orch
- Artist:
- Leshaw, Howard, arr & clarinet
- First line:
- Ikh shtey atsind un trakht. Vos far a shtarke makht,
- First line (Yiddish):
- איך שטײ אַצינד און טראַכט, װאָס פֿאַר אַ שטאַרקער מאַכט,
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- From the musical "Der Letster Tants"
- Language:
- Yiddish
Yiddish Iz Mayn Loshn — ייִדיש איז מײַן לשון
- Author:
- Weinper, Zishe — װײַנפּער, זישע
- Composer:
- Rauch, Maurice — ראַוך, משה
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Language/Yiddish/Warm/Homey/Memory/Continuity/Survival
- Origin:
- Alb L-015(a)/Rauch 5/Alb N-026(a)/Ephemera 1391
- Transliteration:
- Alb L-015(a)/Alb N-026(a)/Rauch 5/Ephemera 1391
- Translation:
- Rauch 5/Alb N-026(a)/Alb N-020(a)/
- Music:
- Ephemera
- Additional song notes:
- Yiddish Is My Language
- On album:
- N-026(a) (An Afternoon Of Yiddish Art Song)
- Track ID:
- 27744
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Vocal:
- Novick, Cantor Martha
- First line:
- Loshn mayns iz yidish, ful mit pashtes, un rakhvesdik, negidish-varem vid di..
- First line (Yiddish):
- לשון מײַנס איז ייִדיש, פֿול מיט פּשטות, און רחבֿותדיק, נגידיש,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Art Song/Concert/Performance Recording
Fun Vayte Teg — פֿון װײַטע טעג
- Author:
- Leivick, Halper — לײװיק, האַלפּער
- Composer:
- Weiner, Lazar — װײַנער, לאַזאַר
- Genre:
- Literary Origin/
- Subject:
- Faith/God/Prayer/Goodness/Protection/Joy
- Origin:
- WLZ 14SGS/Alb N-026(a)/A-054(a)
- Transliteration:
- WLZ 14SGS 06/A-054(a)
- Translation:
- WLZ 14SGS/Alb N-026(a)/A-054(a)
- Music:
- WLZ 14SGS 06
- On album:
- N-026(a) (An Afternoon Of Yiddish Art Song)
- Track ID:
- 27745
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- First line:
- Fun vayte teg an alte gezang hilkht op in mir mit frish geklang. A tfile ruf..
- First line (Yiddish):
- פֿון װײַטע טעג אַן אַלטע געזאַנג הילכט אָפ אין מיר מיט פֿריש...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Art Song/Concert/Performance Recording
Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס
- Also known as:
- A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
- Also known as:
- Paper Is White
- Genre:
- Love/Letter/Separation/Folk
- Subject:
- Love/Separation/Ink/Paper
- Origin:
- Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
- Translation:
- Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
- Music:
- Rub Oak 58/Belarsky 240
- Additional song notes:
- Paper Is White
Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269
Transliteration and Translation in Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- N-026(a) (An Afternoon Of Yiddish Art Song)
- Track ID:
- 27746
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- First line:
- Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn zis lebn tsit oys...
- First line (Yiddish):
- פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Art Song/Concert/Performance Recording
A Sudenyu — אַ סועדהניו
- Also known as:
- Meshiekhs Sudenyu
- Also known as:
- Vos Vet Zayn Az Meshiekh Vet Kumen
- Also known as:
- Zog Zhe Rebenyu
- Genre:
- Folk/Messiah/Meshiekh/Khasidic
- Subject:
- Feast/Messiah/Meshiekh/Food/Great Ox/Leviathan/Torah/Dance/
- Origin:
- Alb B-007(b)/Vinkov 3106)/ML PYS 170/
- Transliteration:
- ML PYS 170/Alb A-036(a)/Alb B-007(b)/Vinkov 3106/Alb R-034(k)
- Translation:
- ML PYS 170/Vinkov 3106/Alb A-036(a)/Alb B-07(b)/Alb R-/034(k)/Alb V0310
- Music:
- ML PYS 170/Vinkov 3 106
- Related information in folder 453:
- Document type:
- Article
- Author:
- Philologos
- Publisher:
- Forward
- Date:
- 9/1/2000
- Comments:
- Discussion of the term "shor ha-bor and Yaym, Ha-meshumor".
- On album:
- N-026(a) (An Afternoon Of Yiddish Art Song)
- Track ID:
- 27749
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Vocal:
- Novick, Cantor Martha
- Arranger:
- Kisselgoff (?)
- First line:
- Zog zhe mir rebenyu, vos zhe vet zayn az moshiekh vet kumen?
- First line (Yiddish):
- זאָג זשע מיר רבּיניו, װאָס װעט זײַן אַז משיח װעט קומען?
- Track comment:
- Recorded under "Zog Zhe Rebenyu"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Art Song/Concert/Performance Recording/Duet
Yosl Klezmer (Weiner) — יאָסל קלעזמער (װינער)
- Author:
- Gross, Naftali — גראָס, נפתלי
- Composer:
- Weiner, Lazar — װײַנער, לאַזאַר
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Klezmer/Musician/Afterlife/Occupation
- Origin:
- WLZ 14SGS/Alb N-026(a)
- Transliteration:
- WLZ 14SGS 42/Alb B-007(c)/Alb L-049(a)/Alb O-016(a)
- Translation:
- WLZ 14SGS/Alb B-007(c)/Alb N-026(a)/Alb O-016(a)/Alb C-044(a)
- Music:
- WLZ 14SGS
- On album:
- N-026(a) (An Afternoon Of Yiddish Art Song)
- Track ID:
- 27750
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- First line:
- Az yosl klezmer shpilt af a simkhe, tantst khevre vi a khvalye in yam,
- First line (Yiddish):
- אַז יאָסל קלעזמער שפּילט אַף אַ שׂמחה, טאַנצט חבֿרה װי אַ כװאַליע...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Art Song/Concert/Performance Recording
Der Filosof — דער פֿילאָסאָף
- Also known as:
- Kum Aher Du Filosof
- Author:
- Vevl Zbarzher — װעלװל זבאַרזשער
- Composer:
- Vevl Zbarzher — װעלװל זבאַרזשער
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Khasidic Rebe/Science
- Song comment:
- Originally satirical anti khasidic
- Origin:
- ML MTAG 124/Alb B-007(b)/Alb L-022(a)/Alb R-024(d)/Alb N-026(a)
- Transliteration:
- ML MTAG124/Alb C-035(e)/Alb R-024(d)/Alb J-024(a)1/Alb L-022(a)
- Translation:
- Alb H-033(a)/Alb S-068(b)/Vinkov 3 117/Alb F-005(a)/Alb B-007(b)
- Music:
- ML MTAG 125/
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 732:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- N-026(a) (An Afternoon Of Yiddish Art Song)
- Track ID:
- 27751
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- First line:
- Vos farsheystu filosof, Mit dayn ketshishn moykhl? Kum aher tsum rebns tish,
- First line (Yiddish):
- װאָס פֿאַרשטײסטו, פֿילאָסאָף, מיט דײַן קעצישן מוחל, קום אַמאָל צום..
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Art Song/Concert/Performance Recording
Fun Vanen Kumt A Yid — פֿון װאַנען קומט אַ ייִד
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Place/Drinking/Carouse
- Origin:
- Fater LXI/Alb N-026(a)/Boiberik Z 36
- Transliteration:
- Fater LXI/Alb N-026(a)/Brounoff.61
- Translation:
- N-026(a)/Brounoff.61
- Music:
- Fater LXI/Bounoff 61
- On album:
- N-026(a) (An Afternoon Of Yiddish Art Song)
- Track ID:
- 27753
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Vocal:
- Novick, Cantor Martha
- First line:
- Fun vanen kumt a yid (3x), fun lubavitsh, fun lubavitsh. Vos tut menin...
- First line (Yiddish):
- פֿון װאַנען קומט אַ ייִד (3), פֿון לובאַװיטש, פֿון לובאַװיטש,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Art Song/Concert/Performance Recording/Duet
Vos Iz Vikhtik — װאָס איז וויכטיק
- Also known as:
- Vikhtik
- Author:
- Vaksman, Ephriam — װאקסמאַן, אפֿרים
- Composer:
- Vaksman, Ephriam — װאקסמאַן, אפֿרים
- Genre:
- Khasidic (Neo)/Instructional
- Subject:
- Faith/Priorities/Values
- Origin:
- Alb S-089(b)/Alb N-026(a)/Alb 054(A)
- Transliteration:
- Alb N-026(a)/CD L-054(a)
- Translation:
- Alb N-026(a)/CD L-054(a)
- Additional song notes:
- What Is Important
- On album:
- N-026(a) (An Afternoon Of Yiddish Art Song)
- Track ID:
- 27754
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Vocal:
- Novick, Cantor Martha
- First line:
- Vikhtig iz a shabos koydesh, a guter vokh un a gutin khoydesh,
- First line (Yiddish):
- װיכטיג איז אַ שבּת קודש, אַ גוטער װאָך און אַ גוטן חודש,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Art Song/Concert/Performance Recording/Duet/Paylish Dialect
Shvartse Karshelekh — שװאַרצע קאַרשעלעך
- Genre:
- Folk/Humorous/Waltz/Dance
- Subject:
- Courting/Girls/Lament/Rejection
- Origin:
- Kammen 25F 63/Alb N-011(a)/Rubin Oak 88/Alb B-036(a)/Alb N-026(a)/ML MTAG 28
- Transliteration:
- Alb B-036(a)/ML MTAG 28/Alb R-007(f)2/Alb N-011(a)/Alb N-026(a)/Ephemera 1458
- Translation:
- Rubin Oak 64/Alb N-011(a)/Alb R-07(f)2/Alb T-015(c)/Alb B-005(b)/Ephemera 1458
- Music:
- ML MTAG 28
- Additional song notes:
- Black Cherries
Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
- Related information in folder 490:
- Comments:
- 1. Article in Yiddish Forward of December 23, 2005 by Chana Mlotek titled "Tsugob-Sures Tsu 'Shvartse Karshelekh' " ( Additional verses to Shvartse Karshelekh by Isadore Liillian).
2. Article in Yiddish Forward of June 15, 1990 titled "Tsugob-Sures Tsu Shavartse Karshelekh" as sung by Mike Burstein and Zalmen Mlotek in video "Lomir Zingen Yiddish"
- On album:
- N-026(a) (An Afternoon Of Yiddish Art Song)
- Track ID:
- 27757
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- First line:
- Shvartse karshelekh rayst men un grine lozt men shteyn, shayne maydelekh...
- First line (Yiddish):
- שװאַרצע קאַרשעלעך רײַסט מען און גרינע לאָזט מען שטיין,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Art Song/Concert/Performance Recording/Paylish Dialect
A Malekh Veynt (Hirshbeyn) — אַ מלאך װײנט
- Author:
- Hirshbeyn, Peretz — הירשבײן, פּרץ
- Composer:
- Weiner, Lazar — װײַנער, לאַזאַר
- Genre:
- Literary Origin/Love
- Subject:
- Angel/Love/Yearning
- Origin:
- ML PYS 38/Alb A-001(l)/Sh Sh 289
- Transliteration:
- Alb A-001(l)/Alb N-020(a)/ML PYS 38/Alb S-062(a)/Alb N-026(a
- Translation:
- Alb N-026(a)/Alb G-009(a)/Alb S-062(a)/Alb A-001(l)/Alb N-020(a)/Sh Sh 288
- Music:
- ML PYS 38
- On album:
- N-026(a) (An Afternoon Of Yiddish Art Song)
- Track ID:
- 27758
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Vocal:
- Novick, Cantor Martha
- First line:
- A malekh veynt, a malekh veynt, un badekt di groz mit toy, libster Mayne...
- First line (Yiddish):
- אַ מלאך װײנט, אַ מלאך װײנט, און באַדעקט די גראָז מיט טױ,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Art Song/Concert/Performance Recording/Duet
Undzer May Lid — אונדזער מייִ ליד
- Author:
- Younin, Wolf — יונין, װאָלף
- Composer:
- Heifetz, Vladimir — חפֿץ, װלאַדימיר
- Genre:
- Literary Origin/Anthem
- Subject:
- May/Spring/
- Origin:
- CD H-039(a)
- Transliteration:
- CD H-039(a)
- Translation:
- CD H-039(a)
- On album:
- H-039(a) (Songs Are All I Have/ The Musical Heritage Of Vladimir Heifetz — לידער-אַלץ װאָס איך פֿאַרמאָג \ די מוזיקאַלישע ירושה פֿון װלאַדימיר חפֿץ)
- Track ID:
- 28585
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Piano:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- First line:
- Lomir zingen undzer nay lid, undzer nay lid, undzer tray lid, undzer tray lid
- First line (Yiddish):
- לאָמיר זינגען אונדזער נײַ ליד, אונדזער טרײַ ליד, אונדזער טרײַ ליד,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Art Song
- Length:
- 01:30
Di Lererin Mira — די לערערין מיראַ
- Author:
- Sutzkever, Avrom — סוצקעװער, אַבֿרהם
- Composer:
- Heifetz, Vladimir — חפֿץ, װלאַדימיר
- Genre:
- Literary Origin/Holocaust/Historical
- Subject:
- Mira Epshteyn/Teacher/Vilna/Children/Students/Hope/Terror
- Origin:
- Alb S-016(a)/Alb H-039(a)Sh Sh 495
- Transliteration:
- Alb H-039(a)
- Translation:
- Leftwich Sutz 104/Alb H-039(a)/Sutzk 160/Sh Sh 495
- Additional song notes:
- The Teacher Mira
- Related information in folder 277:
- Document type:
- Translation
- Author:
- Barnett Zumoff, MD
- Comments:
- English translation by Barnett Zumoff.
- On album:
- H-039(a) (Songs Are All I Have/ The Musical Heritage Of Vladimir Heifetz — לידער-אַלץ װאָס איך פֿאַרמאָג \ די מוזיקאַלישע ירושה פֿון װלאַדימיר חפֿץ)
- Track ID:
- 28588
- Vocal:
- New Yiddish Chorale
- Chorale Director:
- Mlotek, Zalmen — מלאָטעק, זלמן, (1951)
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Vocal:
- Goldstein, Amy
- Piano:
- Goldstone, Bob
- First line:
- Mit latas oyf layber, tseshnitn af pasn, me traybt undz in geto, es geyen di..
- First line (Yiddish):
- מיט לאַטעס אױף לײַבער, צושניטן אױפֿ פּאַסן, מע טרײַבט אונדז אין געטאָ, עס ...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Cantata
- Length:
- 11:45
Figaro's Aria (Rosenfeld-Abelson) — פֿיגאַראָ
- Author:
- Sterbini, Caesare
- Composer:
- Rossini, Gioacchino
- Genre:
- Operatic/Parody/Humorous/Adaption
- Subject:
- Barber/Occupation/Seville/Tools/Importance
- Origin:
- A-054(a)
- Transliteration:
- A-054(a)
- Translation:
- A-054(a)
- Additional song notes:
- Largo el Factotum from "The Barber of Seville" Original Italian by Cesare Sterbini.
- Related information in folder 1083:
- Comments:
- Text of Yiddish Parody and transliteration as adapted and translated by Robert Abelson from liner notes of Album A-054(a)
- On album:
- N-026(a) (An Afternoon Of Yiddish Art Song)
- Track ID:
- 27760
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- First line:
- Ikh bin der makher fun der gantser shtot,
- First line (Yiddish):
- איך בין דער מאַכער פֿון דער גאַנצער שטאָט,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Operatic/Performance Recording/Comic
Yiddish Redt Zikh Azoy Sheyn — ייִדיש רעדט זיך אַזױ שיין
- Also known as:
- Yiddish Yiddish
- Author:
- Lillian, Isadore — ליליאַן, איסאַדאָר
- Composer:
- Rauch, Maurice — ראַוך, משה
- Genre:
- Theatre/Language
- Subject:
- Yiddish/Language
- Origin:
- Rauch 117/Alb K-068(d)/Alb N-026(a)
- Transliteration:
- Rauch 117/Alb K-068(d)/Alb N-026(a)
- Translation:
- Alb K-068(d)/Rauch 117/N-026(a)
- Music:
- Rauch 114
- Additional song notes:
- Yiddish speech sounds so beautiful…
- On album:
- N-026(a) (An Afternoon Of Yiddish Art Song)
- Track ID:
- 27761
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Vocal:
- Novick, Cantor Martha
- First line:
- Yidn redn yidish, iz vos iz do der khidesh-a yid hot lib a yidish vort in moyl
- First line (Yiddish):
- ייִדן רעדן ייִדיש, איז װאָס איז דאָ דער חידוש, אַ ייִד האָט ליב…
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Art Song/Duet/Performance Recording/
Shnirele Perele — שנירעלע פּערעלע
- Also known as:
- Meshiekh (Shnirele Perele)
- Also known as:
- String Of Pearls (Shnirele Perele)
- Genre:
- Khasidic/Folk
- Subject:
- Moshiekh/Ingathering
- Origin:
- Alb M-034(d)/Gin Mar 13/
- Transliteration:
- Alb M-051(b)/Alb A-044(a)/Alb K-059(e)/Alb M-034(d)/Alb L-038(a)/Alb L-038(b)
- Translation:
- Alb L-038(a)/Alb M-034(d)/Alb M-051(b)/Alb N-020(a)/Alb F-036(a)/Alb L-038(b)
- Music:
- Alb M-034(d)/
- Related information in folder 297:
- Document type:
- Text
- Comments:
- Yiddish text, transliteration and singable adaptation with manuscript of melody.
- Related information in folder 1599:
- Comments:
- 1 8/8/2017 Hebrew text entered in Ephemera on August 8, 2017
- On album:
- N-026(a) (An Afternoon Of Yiddish Art Song)
- Track ID:
- 27762
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Vocal:
- Novick, Cantor Martha
- First line:
- Shnirele perele, gildene fon, moshiekh ben dovid, zitst oybn on,
- First line (Yiddish):
- שנירעלע פּערעלע, גילדענע פֿאָן, משיח בּן דוד, זיצט אױבן אָן,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Art Song/Performance Recording/Duet
Got Un Zayn Mishpet Iz Gerekht — גאָט און זײַן משפּט איז גערעכט
- Author:
- Gilrod, Louis — גילראָד, לאָויס
- Composer:
- Meyerowitz, David — מײעראָװיץ, דוד
- Genre:
- Theater
- Subject:
- Faith/Judgement/InfallibilitySuffering/Punishment/Hope
- Origin:
- SM Dropsie 51
- Transliteration:
- Alb G-013(c)/ SM Dropsie 51
- Translation:
- Alb G-013(c)/Alb M-068(a)55/Ephemera 1473
- Music:
- SM Dropsie 51
- Additional song notes:
- From the drama "Gebrokene Hertser"
God and His Judgment is Just
- Related information in folder 1473:
- Comments:
- 1. 5/28/15 Translated text from the internet entered in Ephemera of May 28, 2015
- On album:
- M-068(a)48 (Milken/Joseph Rumshinsky: Great Songs of the Yiddish Stage, Vol 3)
- Track ID:
- 33378
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Artist:
- Vienna Chamber Orchestra
- Conductor:
- Jaffe, Elli
- Arranger:
- Russ, Patrick
- First line:
- Eyn mol I zayn lebn, a trayst dort oyf zayn brust,
- First line (Yiddish):
- איין מאָל אין זײַן לעבן, אַ טרייסט דאַרט אויף זײַן ברוסט,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Theater/Concert
- Length:
- 6:35
Oy Dortn Dortn Ibern Vaserl — אױ דאָרטן דאָרטן איבערן װאַסערל
- Also known as:
- Dortn Dortn Ibern Vaserl
- Genre:
- Folk/Lament
- Subject:
- Separation/Distance
- Origin:
- Rubin Oak 90/ML MTAG 26/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Z-12(a)/Alb B-036(a)/
- Transliteration:
- Rubin Oak 54/Alb R-007(f)3/ML MTAG 27/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/
- Translation:
- Rubin Oak 54/Alb R-007(c)/Alb R-007(g)/Alb W-001(a)/Alb Alb B-036(a)
- Music:
- Rub Oak 54/ML MTAG 27/Alb Z-012(a)
- On album:
- A-054(a) (Robert Paul Abelson, Baritone / Joyce Rosenzweig, Piano / A Leyter Tus Himl/ A Ladder to Heaven/ The Art of Jewish Song — אַ לייטער צום הימל)
- Track ID:
- 35850
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Piano/Arrangement:
- Rosenzweig, Joyce
- First line:
- Oy, dortn, dortn, ibern vaserl, Oy, dortn, dortn, ibern brik,
- First line (Yiddish):
- אױ, דאָרטן, דאָרטן, איבערן װאַסער, אױ, דאָרטן, דאָרטן, איבערן...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Art Song
- Length:
- 3:52
Umru Mayne (Yomen) — אומרו מײַנע (יאָמען)
- Author:
- Halpern, Moyshe Leyb — האַלפּערן, משה לײב
- Composer:
- Yomen, Ben — יאָמען, בען
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Unrest/Longing/Love/Yearning/Beauty
- Origin:
- Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Alb Z-011(e)/Alb 045(A)/Alb C-035(e)
- Translation:
- Alb C-044(a)/Alb M-035(g)/Alb A-054(a)/Alb C-035(e)
- Additional song notes:
- My Unrest
- On album:
- A-054(a) (Robert Paul Abelson, Baritone / Joyce Rosenzweig, Piano / A Leyter Tus Himl/ A Ladder to Heaven/ The Art of Jewish Song — אַ לייטער צום הימל)
- Track ID:
- 35851
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Piano/Arrangement:
- Rosenzweig, Joyce
- First line:
- Ver ken di sheynkeyt fun a yam farshteyn, ver ken di shayn fun dayne oygn zen...
- First line (Yiddish):
- װער קען די שײנקײט פֿון א ים פֿאַרשטײן, װער קען די שײַן פֿון דײַנע אויגן זען...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Art Song
- Length:
- 3:19
A Nigun — אַ ניגון
- Author:
- Lehrer, Leybush — לערער, לײבוש
- Composer:
- Lehrer, Leybush — לערער, לײבוש
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Poverty/God/Quarrel/Melody/Wine/Joy
- Origin:
- Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Alb A-054(a)
- Translation:
- Alb A-054(a)
- Additional song notes:
- A Melody
- On album:
- A-054(a) (Robert Paul Abelson, Baritone / Joyce Rosenzweig, Piano / A Leyter Tus Himl/ A Ladder to Heaven/ The Art of Jewish Song — אַ לייטער צום הימל)
- Track ID:
- 35852
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- First line:
- Iz a kaptsn a mol gevzn, flegt er nor mit got zikh krign, vunder iber vunder...
- First line (Yiddish):
- איז אַ קבצן אַ מאָל געוועזן, פֿלעגט ער נאָר מיט גאָט זיך קריגן, וווּנדער איבער...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Art Song
- Length:
- 3:00
Yidn Zingen Ani Mamin (Weiner) — ייִדן זינגען אַני מאַמין (ווינער)
- Author:
- Leivick, Halper — לײװיק, האַלפּער
- Composer:
- Weiner, Lazar — װײַנער, לאַזאַר
- Genre:
- Literary Origin/Holocaust
- Subject:
- Faith
- Origin:
- CD B-012(t)/Levin L 43/WLZ 14SGS 52/Levin L WM 75/A-054(a)
- Transliteration:
- CD B-012(t)/Levin L 43/WLZ SGS 2/Levin L WM 75/A-054(a)
- Translation:
- WLZ 14SGS 52/Levin L WM 75/A-054(a)
- Music:
- Levin L 43
- On album:
- A-054(a) (Robert Paul Abelson, Baritone / Joyce Rosenzweig, Piano / A Leyter Tus Himl/ A Ladder to Heaven/ The Art of Jewish Song — אַ לייטער צום הימל)
- Track ID:
- 35853
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- First line:
- Yidn zingen in di bunkers:ani mamin bevias hamoshiakh, af al pi, af al pi...
- First line:
- ייֽדן זינגען אין די בונקערס: אני מאמין בביאת המשיח, אף על פּי אף על פּי...
- Language:
- Hebrew/Yiddish
- Style:
- Concert/Artsong
- Length:
- 3:26
Fun Vayte Teg — פֿון װײַטע טעג
- Author:
- Leivick, Halper — לײװיק, האַלפּער
- Composer:
- Weiner, Lazar — װײַנער, לאַזאַר
- Genre:
- Literary Origin/
- Subject:
- Faith/God/Prayer/Goodness/Protection/Joy
- Origin:
- WLZ 14SGS/Alb N-026(a)/A-054(a)
- Transliteration:
- WLZ 14SGS 06/A-054(a)
- Translation:
- WLZ 14SGS/Alb N-026(a)/A-054(a)
- Music:
- WLZ 14SGS 06
- On album:
- A-054(a) (Robert Paul Abelson, Baritone / Joyce Rosenzweig, Piano / A Leyter Tus Himl/ A Ladder to Heaven/ The Art of Jewish Song — אַ לייטער צום הימל)
- Track ID:
- 35854
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- First line:
- Fun vayte teg an alte gezang hilkht op in mir mit frish geklang. A tfile ruf..
- First line (Yiddish):
- פֿון װײַטע טעג אַן אַלטע געזאַנג הילכט אָפ אין מיר מיט פֿריש...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Art Song/Concert
- Length:
- 1:49
Zi (Reisen) — זי (רייזען)
- Author:
- Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
- Genre:
- Literary Origin/Lament/Love
- Subject:
- Loss/Separation/Love/Betrayal/Lonliness/Pain
- Origin:
- Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Alb A-054(a)
- Translation:
- Alb A-054(a)
- Additional song notes:
- She
- On album:
- A-054(a) (Robert Paul Abelson, Baritone / Joyce Rosenzweig, Piano / A Leyter Tus Himl/ A Ladder to Heaven/ The Art of Jewish Song — אַ לייטער צום הימל)
- Track ID:
- 35855
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- First line:
- Nito keyn halt, s'iz ler, s'iz kalt, un vintn veyen, veyen, blozn, un zi,...
- First line (Yiddish):
- ניט קײַן האָלט, ס'איז לער, ס'איז קאַלט, און ווינטן ווייען, ווייען, בלאָזן,...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Art Song
- Length:
- 1:57
Papir Iz Dokh Vays — פּאַפּיר איז דאָך װײַס
- Also known as:
- A Briv (Papir Iz Dokh Vays)
- Also known as:
- Paper Is White
- Genre:
- Love/Letter/Separation/Folk
- Subject:
- Love/Separation/Ink/Paper
- Origin:
- Rubin Oak 89/Alb K-014(a)/Belarsky 240/Alb B-007(a)/Alb A-054(a)
- Transliteration:
- Rubin Oak 58/Alb P-030(a)/Alb F-018(b)/Alb B-007(a)/Belarsky 240/Alb T-031(b)
- Translation:
- Rubin Oak 58/Alb R-007(f)3/Alb T-031(b)/Alb A-045(a)/B-122(a)
- Music:
- Rub Oak 58/Belarsky 240
- Additional song notes:
- Paper Is White
Elyakum Zunzer crdedited as "adapting" this song - See Ephemera 1269
Transliteration and Translation in Ephemera 1269
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- A-054(a) (Robert Paul Abelson, Baritone / Joyce Rosenzweig, Piano / A Leyter Tus Himl/ A Ladder to Heaven/ The Art of Jewish Song — אַ לייטער צום הימל)
- Track ID:
- 35849
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Piano/Arrangement:
- Rosenzweig, Joyce
- First line:
- Papir iz dokh vays un tint iz dokh shvarts, Tsu dir mayn zis-lebn...
- First line (Yiddish):
- פּאַפּיר איז דאָך װײַס און טינט איז דאָך שװאַרץ, צו דיר מײַן זיס־לעבן...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Art Song
- Length:
- 3:16
Vilna — װילנאַ
- Author:
- Wolfson, A. L. — װאָלפֿסאָן, אַ. ל.
- Composer:
- Olshanetsky, Alexander — אָלשאַנעצקי, אַלעקסאַנדער
- Genre:
- Place
- Subject:
- Vilna/Memory/Yearning/City/Inspiration
- Origin:
- Alb K-096(a)/Alb V-001(a)/Alb F-032(a)/A-054(a)
- Transliteration:
- Alb K-096(a)/A-054(a)/Alb B-122(a)/Alb 126(a)
- Translation:
- Alb K-096(a)/Alb K-029(a)/A-054(a)/Alb B-122(a)/Alb 126(a)
- Related information in folder 365:
- Document type:
- Text
- Comments:
- Transliteration.
- Related information in folder 862:
- Comments:
- 1. Article in Jewish Currents of March-April, 2008 by Nikolai Borodulin titled "Posters from the Vilna Ghetto"
- On album:
- A-054(a) (Robert Paul Abelson, Baritone / Joyce Rosenzweig, Piano / A Leyter Tus Himl/ A Ladder to Heaven/ The Art of Jewish Song — אַ לייטער צום הימל)
- Track ID:
- 34306
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Piano/Arranger:
- Rosenzweig, Joyce
- First line:
- Vilna, shtot fun geyst and tmimes, vilna yidishlekh fartrakht, vu es murmlen…
- First line (Yiddish):
- װילנאַ, שטאָט פֿון גײַסט און תּמימות, װילנאַ ייִדישלעך פֿאַרטראַכט,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Art Song
- Length:
- 4:26
Figaro's Aria (Rosenfeld-Abelson) — פֿיגאַראָ
- Author:
- Sterbini, Caesare
- Composer:
- Rossini, Gioacchino
- Genre:
- Operatic/Parody/Humorous/Adaption
- Subject:
- Barber/Occupation/Seville/Tools/Importance
- Origin:
- A-054(a)
- Transliteration:
- A-054(a)
- Translation:
- A-054(a)
- Additional song notes:
- Largo el Factotum from "The Barber of Seville" Original Italian by Cesare Sterbini.
- Related information in folder 1083:
- Comments:
- Text of Yiddish Parody and transliteration as adapted and translated by Robert Abelson from liner notes of Album A-054(a)
- On album:
- A-054(a) (Robert Paul Abelson, Baritone / Joyce Rosenzweig, Piano / A Leyter Tus Himl/ A Ladder to Heaven/ The Art of Jewish Song — אַ לייטער צום הימל)
- Track ID:
- 35856
- Vocal/Yiddish Adaptation:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- First line:
- Ikh bin der makher fun der gantser shtot, itst darf ikh geyn tsu mayn gesheft,
- First line (Yiddish):
- איך בין דער מאַכער פֿון דער גאַנצער שטאָט, איצט דאַרף איך גיין צו מײַן געשעפֿט
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Humorous
- Length:
- 4:40
In Kheyder — אין חדר
- Author:
- Milner, Moses — מילנער, משע
- Composer:
- Milner, Moses — מילנער, משע
- Genre:
- St Petersberg/Literary Origin/Art Song
- Subject:
- Kheyder/School/Learning/Teaching/Child
- Origin:
- Forward Sept 19, 1986/Alb H-004(a)/Alb 054(a)
- Transliteration:
- Alb F-005(a)/Alb L-004(a)/Alb 054(a)
- Translation:
- Alb L-004(a)/Alb P-002(b)/Alb 054(a)
- Additional song notes:
- In Hebrew School. See Vorbei 336 for Hebrew version
- On album:
- A-054(a) (Robert Paul Abelson, Baritone / Joyce Rosenzweig, Piano / A Leyter Tus Himl/ A Ladder to Heaven/ The Art of Jewish Song — אַ לייטער צום הימל)
- Track ID:
- 35857
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Piano:
- Rosenzweig, Joyce
- First line:
- Kum aher, yingele, nenter tsu mir un tu a kuk in di kleyne oysyelekh,...
- First line (Yiddish):
- קום אַהער ייִנגעלע נענטער צו מיר און טו אַ קוק אין די קלײנע אותיולעך,...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Art Song
- Length:
- 5:44
Figaro's Aria (Rosenfeld-Abelson) — פֿיגאַראָ
- Author:
- Sterbini, Caesare
- Composer:
- Rossini, Gioacchino
- Genre:
- Operatic/Parody/Humorous/Adaption
- Subject:
- Barber/Occupation/Seville/Tools/Importance
- Origin:
- A-054(a)
- Transliteration:
- A-054(a)
- Translation:
- A-054(a)
- Additional song notes:
- Largo el Factotum from "The Barber of Seville" Original Italian by Cesare Sterbini.
- Related information in folder 1083:
- Comments:
- Text of Yiddish Parody and transliteration as adapted and translated by Robert Abelson from liner notes of Album A-054(a)
- On album:
- V0020 (The Yiddish King Lear (Video))
- Track ID:
- 36065
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- First line:
- Ikh bin der makher fun der gantser shtot, itst darf ikh geyn tsu mayn gesheft...
- First line (Yiddish):
- איך בין דער מאַכער פֿון דער גאַנצער שטאָט, איצט דאַרף איך גיין צו מײַן געשעפֿט
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Humorous/Parody/Operatic
Der Dishvasher — דער דיש װאַשער
- Author:
- Yablakoff, Herman — יאַבלאַקאָף, הערמאַן
- Composer:
- Yablakoff, Herman — יאַבלאַקאָף, הערמאַן
- Genre:
- Theater/Lament
- Subject:
- Occupation/Dish Washer/Poverty/Aging/Ungrateful Children
- Translation:
- Alb M-068(a)04
- Related information in folder 317:
- Document type:
- Article
- Author:
- Chane Mlotek
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 12/17/1999
- Comments:
- Response to correspondence requesting backround and information of Der Dish Vasher.
- On album:
- M-068(a)04 (Milken/ Abraham Ellstein: Great Songs of The Yiddish Stage Volume 1)
- Track ID:
- 42434
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- Artist:
- Vienna Chamber Orchestra
- Orchestration/Arraanger:
- Hearshen, Ira
- Conductor:
- Jaffe, Elli
- First line:
- In a restarant, hob ikh gezen, an altn man, in kitshn shteyn, arum im rasht,
- First line (Yiddish):
- אין אַ רעסטאַרנט, האָב איך געזען, אַן אַלטן מאַן, אין קיטשן שטיין, אַרום אים..
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Theater/Operatic
- Length:
- 4:31
Figaro's Aria (Rosenfeld-Abelson) — פֿיגאַראָ
- Author:
- Sterbini, Caesare
- Composer:
- Rossini, Gioacchino
- Genre:
- Operatic/Parody/Humorous/Adaption
- Subject:
- Barber/Occupation/Seville/Tools/Importance
- Origin:
- A-054(a)
- Transliteration:
- A-054(a)
- Translation:
- A-054(a)
- Additional song notes:
- Largo el Factotum from "The Barber of Seville" Original Italian by Cesare Sterbini.
- Related information in folder 1083:
- Comments:
- Text of Yiddish Parody and transliteration as adapted and translated by Robert Abelson from liner notes of Album A-054(a)
- On album:
- V0440 (Selected Video & DVD Clips of Klezmer, Folk and Theater Songs (Video))
- Track ID:
- 41818
- Vocal:
- Abelson, Cantor Robert Paul
- First line:
- Ikh bin der makher fun der gantser shtot, itst darf ikh geyn tsu mayn gesheft...
- First line (Yiddish):
- איך בין דער מאַכער פֿון דער גאַנצער שטאָט, איצט דאַרף איך גיין צו מײַן געשעפֿט
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Humorous/Parody/Operatic
- Length:
- 4:21