Tracks with this artist
Hayntsaytike Viglid — הײַנצײַטיקע װיגליד
- On album:
- L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
- Track ID:
- 6335
- Author:
- Osherovitsh, G. — אָשעראָװיטש, ג.
- Composer:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- First line:
- In a sho, a shpeter, di levone shaynt, hit ikh far dayn...
- First line:
- אין אַ שעה, אַ שפּעטער, די לבֿנה שײַנט, היט איך פֿאַר דײַן בעטל,
Kum Tsu Mir (Yampolsky) — קום צו מיר (ימפּאָלסקי)
- Author:
- Schwarzman, A.
- Composer:
- Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
- Genre:
- Love
- On album:
- L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
- Track ID:
- 8713
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Kum tsu mir, kum tsu mir, az afile in driml leykhst mayn...
- First line (Yiddish):
- קום צו מיר, קום צו מיר, אַז אפֿילו אין דרימל לײכסט מײַן האַרץ...
- Language:
- Yiddish
Shabos Oyf Der Gantse Velt — שבּת אױף דער גאַנצע װעלט
- Also known as:
- Sholem
- Genre:
- Sabbath/Peace
- Subject:
- Sabbath/Peace/Holiday
- Origin:
- Vinkov 2 225/Alb B-004(c)/Alb K-075(a)
- Transliteration:
- Vinkov 2 225/Alb B-007(c)/Alb O-009(a)/Alb L-38(a)/Alb L-038(b)/Ephemera 1458
- Translation:
- Alb L-038(a)/Vinkov 2 225/Alb O-009(a)/Alb B-007(c)/AlbL-038(b)/Ephemera 1458
- Music:
- Vinkov 2 225/
- Additional song notes:
- Sabbath Over The Entire World
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
- Track ID:
- 13459
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Shabos (6x), zol zayn brider shabos, shabos oyf der gantsn..
- First line:
- שבּת (6), זאָל זײַן ברידער שבּת, שבּת אױף דער גאַנצן װעלט.
Slushay, Ver Iz Do? — סלושײַ, װער איז דאָ?
- On album:
- L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
- Track ID:
- 14569
- Author:
- Padriadtshik, L. (B. Broder Motiv) פּאַדריאַדטשיק, ל. (לױט בערל בראָדער)
- Composer:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Conductor/Arranger:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Ikh nebekh orimer vekhter, zitst in droysn un trakht,
- First line:
- איך נעבעך אָרימער װעכטער, שטײ אין דרױסן און טראַכט, ..
- Track comment:
- Varies from song on L-04(d)-credit for text and music varies
Slushay, Ver Iz Do? — סלושײַ, װער איז דאָ?
- On album:
- L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
- Track ID:
- 14570
- Author:
- Broder, Berl — בראָדער, בערל
- Composer:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- First line:
- Ikh nebekh orimer vekhter, zits in droysn un trakht,
- First line:
- איך נעבעך אָרימער װעכטער, זיץ אין דרױסן און טראַכט,
- Track comment:
- Varies from song on L-04(d)-credit for text and music varies
A Glezele Yash — אַ גלעזעלע יש
- Also known as:
- Yash
- Author:
- Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
- Composer:
- Shainsky, Vladimir — שײנסקי, װלאַדימיר
- Genre:
- Literary Oririn
- Subject:
- Getting High/Dancing/Troubles/Drink/Whiskey/Poverty
- Song comment:
- " & "Vayb" for Man
- Origin:
- MTAG P. 58
- Transliteration:
- MTAG P.58
- Translation:
- Alb K-042(b)Alb L-038(a)/Alb K-026(d)2/K-029(j)/Alb 049(a)/Ephemera 1458
- Music:
- ML MTAG 68 & 69
- Additional song notes:
- A Small Glass Of Whiskey (Booze)
Also Translit and Translat in Album M-059(f)
See "Hash"/same song except "Hash" is substituted for "Yash" & "Vayb" for Man
Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
- On album:
- L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
- Track ID:
- 230
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Ven ikh nem a bisele yash, oy, oy, finklt alts un glantst,
- First line (Yiddish):
- װען איך נעם אַ ביסעלע יש, אױ, אױ, פֿינקלט אַלץ און גלאַנצט,
- Language:
- Yiddish
A Glezele Yash — אַ גלעזעלע יש
- Also known as:
- Yash
- Author:
- Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
- Composer:
- Shainsky, Vladimir — שײנסקי, װלאַדימיר
- Genre:
- Literary Oririn
- Subject:
- Getting High/Dancing/Troubles/Drink/Whiskey/Poverty
- Song comment:
- " & "Vayb" for Man
- Origin:
- MTAG P. 58
- Transliteration:
- MTAG P.58
- Translation:
- Alb K-042(b)Alb L-038(a)/Alb K-026(d)2/K-029(j)/Alb 049(a)/Ephemera 1458
- Music:
- ML MTAG 68 & 69
- Additional song notes:
- A Small Glass Of Whiskey (Booze)
Also Translit and Translat in Album M-059(f)
See "Hash"/same song except "Hash" is substituted for "Yash" & "Vayb" for Man
Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
- On album:
- L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
- Track ID:
- 231
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- First line:
- Ven ikh nem a bisele yash, oy, oy, finklt alts un glantst,
- First line (Yiddish):
- װען איך נעם אַ ביסעלע יש, אױ, אױ, פֿינקלט אַלץ און גלאַנצט,
- Language:
- Yiddish
Shabos Oyf Der Gantse Velt — שבּת אױף דער גאַנצע װעלט
- Also known as:
- Sholem
- Genre:
- Sabbath/Peace
- Subject:
- Sabbath/Peace/Holiday
- Origin:
- Vinkov 2 225/Alb B-004(c)/Alb K-075(a)
- Transliteration:
- Vinkov 2 225/Alb B-007(c)/Alb O-009(a)/Alb L-38(a)/Alb L-038(b)/Ephemera 1458
- Translation:
- Alb L-038(a)/Vinkov 2 225/Alb O-009(a)/Alb B-007(c)/AlbL-038(b)/Ephemera 1458
- Music:
- Vinkov 2 225/
- Additional song notes:
- Sabbath Over The Entire World
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- On album:
- Y-008(a) (Yiddish Greatest Hits Vol. I — לאָמיר אַלע זינגען)
- Track ID:
- 13462
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- Conductor:
- Cohen, Shimon — כּהן, שמעון
- First line:
- Shabos (6x), zol zayn brider shabos, shabos oyf der gantsn..
- First line:
- שבּת (6), זאָל זײַן ברידער שבּת, שבּת אױף דער גאַנצן װעלט.
- Track comment:
- Same as on Album L-05(b)
A Lidele Oyf Yidish — אַ לידעלע אױף ייִדיש
- Also known as:
- Klezmerl (A Lidele Oyf Yidish)
- Also known as:
- Sholem Lid
- Also known as:
- Shpil Shpil
- Also known as:
- Shpil Zhe Mir A Lidele Oyf Yidish
- Also known as:
- Klezmerl
- Also known as:
- A Lid Vegn Freydshaft Un Sholem
- Also known as:
- A Lidele Fun Sholem
- Also known as:
- Lomir Ale Aingen, Zingen Far Sholem
- Author:
- Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
- Author:
- Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
- Author:
- Kotler, Yosef — קאָטלער, יוסף
- Composer:
- Kon, Henekh — קאָן, הענעך
- Composer:
- Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Peace/Fraternity/Yiddish/Klezmer
- Origin:
- Liptzin 74 10/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb A-017(a)Alb W-017(b)
- Transliteration:
- Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb D-016(a)/Alb A-017(a)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
- Translation:
- Alb D-016(a)/Alb T-015(c)/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
- Additional song notes:
- Recorded under title "Bessarabien" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
- On album:
- C-006(a) (Chanson Yiddish Si J'Etais Rothschild de Sholem Aleichem — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 409
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Valter, Naum G. — װאַלטער, נ. ג.
- First line:
- Shpil-zhe mir a lidele in Yidish, Dervekn zol es freyd un…
- First line (Yiddish):
- שפּיל־זשע מיר אַ לידעלע אין ייִדיש, דערװעקן זאָל עס פֿרײד און ניט..
- Track comment:
- Recorded under "Mein Lidele" - "Ma chanson"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
A Balade Vegn A Muter — אַ באַלאַדע װעגן אַ מוטער
- Author:
- Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
- Composer:
- Shainsky, Vladimir — שײנסקי, װלאַדימיר
- Genre:
- Literary Origin/USSR
- Subject:
- Mother/Peace
- On album:
- L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
- Track ID:
- 9
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Art Song
Shtiler Shtiler (Kaczerginski) — שטילער שטילער (קאַטשערגינסקי)
- Also known as:
- Ponar
- Also known as:
- Ponar Lid
- Also known as:
- Ponar Vig Lid
- Also known as:
- Poner
- Author:
- Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
- Composer:
- Tamir, A. — װאָלקאָװיסקי, אַלעקסאַנדער
- Genre:
- Holocaust/Place/Lullaby/ Vig Lid
- Subject:
- Ponar/Hope
- Origin:
- Ephemera 1203/Kaczer 88/Alb V-001(a)/Alb B-003(a)/Alb V-001(c)/Vinkov 4 84
- Transliteration:
- ML WAH 46/Alb D-004(n)/Alb G-005(b)/Alb K-059(c)/Alb F-042(a)/Vinkov 4 84
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb-004(n)/ML WAH 46/Alb K-059(c)/Alb G-005(b)/Alb V-001(c)
- Music:
- ML WAH 46/Vinkov 4 84
- Additional song notes:
- Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
Music contest organized by Jewish Council of Vilna Ghetto won by 11 year old.
- Related information in folder 544:
- Document type:
- Article
- Author:
- Aviva Lurie
- Publisher:
- Ha-aretz
- Date:
- 4/5/2002
- Comments:
- Article asserting that Shtiler Shtiler was originally written in Polish by Alex Wilkomiski 's (Tamir) father, and translated by Kaczerginski.
- On album:
- L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
- Track ID:
- 14295
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Conductor/Arranger:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Shtiler, shtiler, lomir shvaygn, kvorim vaksn do.
- First line:
- שטילער, שטילער, לאָמיר שװײַגן, קבֿרים װאַקסן דאָ. ס'האָבן זײ...
Avek Der Shabos — אַװעק דער שבּת
- On album:
- L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
- Track ID:
- 1631
- Composer:
- Bergman, M. — בערגמאַן, מ.
- Author:
- Hofshteyn, Dovid — האָפֿשטײַן, דוד
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Avek der shabos oyf a vayse shney, a groyser emeser...
- First line (Yiddish):
- אַװעק דער שבּת אױף אַ װײַסע שנײ, אַ גרױסער אמתער...
- Language:
- Yiddish
Der Vekhter (Slushay, Ver Iz Do?) — דער װעכטער (סלושײַ, װער איז דאָ?)
- On album:
- xL-005(a)
- Track ID:
- 3438
- Author:
- Padriadtshik, L. (B. Broder Motiv) פּאַדריאַדטשיק, ל. (לױט בערל בראָדער)
- Composer:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Conductor/Arranger:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Ikh nebekh orimer vekhter, shtey in droysn un trakht,
- First line (Yiddish):
- איך נעבעך אָרימער װעכטער, שטײ אין דרױסן און טראַכט, ..
- Track comment:
- Varies from song on L-04(d)-credit for text and music varies
- Language:
- Yiddish
Der Rebe Elimelekh — דער רבּי אלימלך
- Also known as:
- Rabbi Eli, The King
- Also known as:
- The Merry Rebe Elie
- Author:
- Moyshe Nadir — משה נאַדיר
- Composer:
- Moyshe Nadir — משה נאַדיר
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Khasidim/Rebe/Klezmer/Musicians/Drinking
- Origin:
- ML MTAG 168/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)/Metro Album 49/Sh Sh 361
- Transliteration:
- ML MTAG 168/Alb B-007(b)/Alb W-010(a)/Alb R-022(a)/Metro Album 44
- Translation:
- Alb B-007(b)/Alb O-001(a)/Alb R-022(a)/Alb R-033(a)/Alb W-010(a)/Sh Sh 360
- Music:
- ML MTAG 168/Metro Album 44
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 733:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
- Track ID:
- 3297
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Az der Rebe Elimeylekh iz gevorn eyn mol freylekh,
- First line (Yiddish):
- אַז דער רבּי אלימלך איז געװאָרן אײן מאָל פֿרײלעך, איז געװאָרן...
- Track comment:
- Yiddish version of "Old King Cole".
- Language:
- Yiddish
Di Yontefdike Teg — די יום-טובֿדיקע טעג
- Also known as:
- The Holidays
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Holidays/Peysekh/Passover/Occupation/Tailor/Poverty/Food
- Origin:
- ML YT 67/Alb B-007(b)/Alb C-011(b)/Alb G-022(a)/Warsh YFL 62
- Transliteration:
- ML YT 67/Alb G-022(a)/Alb B-007(b)/
- Translation:
- Alb B-007(b)/Alb G-022(a)/
- Music:
- ML YT 66
- Additional song notes:
- Originally published under "Dos Freylekhe Shnayderl"
- On album:
- L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
- Track ID:
- 3810
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- First line:
- Az di yontefdike teg nemen zikh bavayzn, ver ikh bay mir a..
- First line (Yiddish):
- אַז די יום-טובֿדיקע טעג נעמען זיך באַװײזן, װער איך בײַ מיר אַ...
- Track comment:
- Originally published under "Dos Freylekhe Shnayderl"
- Language:
- Yiddish
Dos Freylekhe Shnayderl — דאָס פֿרײלעכע שנײַדערל
- Also known as:
- Freylekh Shnayderl
- Author:
- Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Tailor/Occupation/Poverty/Boss/Melody
- Origin:
- Alb A-044(a)/ML SOG 233
- Transliteration:
- Alb K-029(e)/Alb A-044(a)/Alb L-049(a)/ML SOG 233/Irza 22
- Translation:
- Alb K-029(e)/Alb A-044(a)/Alb L-049(a)/ML SOG 233/Alb O-016(b)
- Music:
- ML SOG 233/Irza 22
- Additional song notes:
- Published in Irza under title "A Tamganeydndiker Nign"
The Jolly Tailor
- On album:
- L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
- Track ID:
- 4027
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- First line:
- Oy, hob ikh haynt, khevreleyt, a nigundel gehert,
- First line (Yiddish):
- אױ, האָב איך הײַנט, חבֿרהלײט, אַ ניגונדל געהערט,
- Track comment:
- Recorded under title "Dos Freyleke Shnayderin"
- Language:
- Yiddish
Es Brent — עס ברענט
- Also known as:
- Undzer Shtetl Brent
- Also known as:
- Haayara Boeret
- Also known as:
- Our Little Village Is Aflame
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Holocaust/
- Subject:
- Catastrophe/Destruction/Pogrom/Resistance/Alarm/Warning
- Origin:
- Ephemera 1203/Kaczer 330/ML WAH 12/Alb B-003(a)/Alb D-004(g)/Alb F-24(e)/
- Transliteration:
- CD L-054(a)/ML WAH 12/Alb Z-010(g)/Mlot-Gott 12/Alb M-029(a)/Vinkov 4 62
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb M-029(a)/ML WAH 12/Alb R-033(a)/Alb Z-010(g)/Alb D-004(g)
- Music:
- Kaczer 424/ML WAH 12/Vinkov 4 62
- Additional song notes:
- It's Burning
Written in 1938 following progrom in Przytk.
Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
- Track ID:
- 4763
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Conductor/Arranger:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- S'brent! Briderlekh, s'brent! Oy, undzer orem shtetl...
- First line (Yiddish):
- ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט! אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך…
- Track comment:
- Written in 1938 following progrom in Przytk.
- Language:
- Yiddish
Gist Zhe On (Sendry) — גיסט זשע אָן (סענדרי)
- Author:
- Markish, Peretz — מאַרקיש, פּרץ
- Composer:
- Senderii, Samuel — סענדרײ, ש.
- Genre:
- USSR/Literary Origin
- Subject:
- Forboding/Premonition
- Origin:
- Alb G-018(c)/Markish 5
- Translation:
- Alb G-018(c)/Ephemeral 619/Markish 4
- On album:
- L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
- Track ID:
- 5674
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Hekher fun dem foygls fligl, zaynen mir in...
- First line (Yiddish):
- העכער פֿון דעם פֿױגלס פֿליגל, זײַנען מיר אין...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Ele Bele — עלע בעלע
- Author:
- Barditshever, Zelig — באַרדיטשעװער, זעליג
- Composer:
- Barditshever, Zelig — באַרדיטשעװער, זעליג
- Genre:
- Folk/Humor/Literary Origin
- Subject:
- Riches/Poverty/Values/Family/Insult/
- Origin:
- Seculetz 117/Alb B-024(a)/Vinkov 3 227/CD G-070(a)/Alb L-066(b)
- Transliteration:
- Alb D-004(k)/Vinkov 3 227/CD G-070(a)/Alb L-066(b)
- Translation:
- CD G-070(a)/Alb L-066(b)
- Additional song notes:
- "Ele Bele" - an insulting folk expression -song expresses defiance to poverty
- On album:
- L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
- Track ID:
- 4524
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Vilstu shof un rinder - hob ikh, feygl, Gots a vunder...
- First line (Yiddish):
- װילסטו שאָף און רינדער - האָב איך, פֿײגל, גאָטס אַ װוּנדער...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Eli Eli (Sandler) — אלי אלי (סאַנדלער)
- Author:
- Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
- Composer:
- Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
- Genre:
- Theatre/Lament/Religious
- Subject:
- Plea/Persecution/Faith/Torture/Abandonment/Question
- Origin:
- ML PYS 220/Ephemera 598/Metro Scher 31
- Transliteration:
- Ausabel 676/Alb K-047(a)/ML PYS 220/Alb K-047(a)/Alb P-028(a)/L-048(a)/
- Translation:
- Alb L-048(a)/Ausubel Folk 676/Alb K-047(a)/Alb R-009(b)/Vorbei 233
- Music:
- Ausubel Folk 676/ML PYS 221/Metro Scher 31
- Additional song notes:
- Cited in Nulman 74 Written For the play "Brokhe, Oder -
DerYidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896. In Sheetmusic # 58 there are indications that the song was heard in various parts of Europe as a folk song, but then claimed by Sandler and Tomoshevsky because it was sung in their operetta "Brokha or The Jewish King of Poland for a Night". See Heskes entry 1194. Also transliteration and translation Published in Gottlieb 290
Org, Translit & Translt on Alb B-211(a)
Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
- Related information in folder 991:
- Comments:
- 1. Article from Internet, by Clay Willis, titled "Why did Jesus on the cross say "Eli Eli Lama sabachtani?)
- On album:
- L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
- Track ID:
- 4558
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Eli, Eli lomo azavtoni? In fayer un flam hot men undz...
- First line:
- אלי, אלי, למה עזבֿתּני? (2) אין פֿײַער און פֿלאַם האָט מען אונדז..
- Track comment:
- Yidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896
- Language:
- Yiddish/Hebrew
Freyen Zikh Iz Gut — פֿרײען זיך איז גוט
- Also known as:
- Kartoflyes
- Author:
- Barditshever, Zelig — באַרדיטשעװער, זעליג
- Composer:
- Barditshever, Zelig — באַרדיטשעװער, זעליג
- Genre:
- Folk/Literary Origin
- Subject:
- Poverty/Troubles/Food/Potato/Celebration/Knishes/Drink/Laugh
- Origin:
- Vinkov 3 183/Alb B-024(a)/Alb G-070(a)/Lifshitz 31/Alb L-062(a)
- Transliteration:
- Vinkov 3 183/Alb G-070(a)/Lifshitz 31/Alb L-062(a)
- Translation:
- Vinkov 3 183/Alb G-070(a)
- Music:
- Vinkov 3 181/Lifshitz 31
- Additional song notes:
- It's good to rejoice
- On album:
- L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
- Track ID:
- 5363
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Conductor/Arranger:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Freyen zikh iz gut, freyen zikh iz gut, lomir zikh fargesn..
- First line (Yiddish):
- פֿרײען זיך איז גוט, פֿרײען זיך איז גוט, לאָמיר זיך פֿאַרגעסן...
- Track comment:
- Concert
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Folk
Grine Bleter (Manger) — גרינע בלעטער (מאַנגער)
- Also known as:
- Frunze Verde (Manger)
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Composer:
- Traditional
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Gypsy/Fiddle/Possessions/Wine/Blood/Fate/Past/Future
- Origin:
- Alb L-061(a)
- Transliteration:
- Alb L-061(a)/Alb M-049(a)
- Translation:
- Alb L-061(a)
- On album:
- L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
- Track ID:
- 5478
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- First line:
- Frunze verde, bleter grine, kon zikh, tayere, nit gefinen,
- First line (Yiddish):
- פֿרונזע װערדע, בלעטער גרינע, קאָן זיך, טײַערע, מיט געפֿינען,
- Track comment:
- Recorded under title "Grine Bleter"
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
- Length:
- 4:16
Katerina Moloditsa — קאַטערינאַ מאָלאָדיציאַ
- Genre:
- Mixed Language/Folk
- Subject:
- Humorous/Faith/Interpretation/Joy/Redemption
- Origin:
- Vinkov 3 146/Alb A-044(a)/ML PYS 167/Lifshitz 44/Ephemera 1360
- Transliteration:
- ML PYS 167/Vinkov 3 148/Alb A-044(a)/Lifshitz 44/Peppler 2 118
- Translation:
- Vinkov 3 148/Alb A-044(b)/ML PYS 167/Peppler 2 118
- Music:
- Vinkov 3 146/ML PYS 168/Lifshitz 37/Peppler 2 118
- On album:
- L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
- Track ID:
- 7838
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Ani holakhti beyar veshamarti bas kol,
- First line:
- אַני הלכתּי בּיער ושמעתּי בּת קוֹל, קאַטערינאַ, מאָלאָדיציאַ, פּאָידי סיודאַ
- Language:
- Yiddish/Hebrew/Russian
Katerina Moloditsa — קאַטערינאַ מאָלאָדיציאַ
- Genre:
- Mixed Language/Folk
- Subject:
- Humorous/Faith/Interpretation/Joy/Redemption
- Origin:
- Vinkov 3 146/Alb A-044(a)/ML PYS 167/Lifshitz 44/Ephemera 1360
- Transliteration:
- ML PYS 167/Vinkov 3 148/Alb A-044(a)/Lifshitz 44/Peppler 2 118
- Translation:
- Vinkov 3 148/Alb A-044(b)/ML PYS 167/Peppler 2 118
- Music:
- Vinkov 3 146/ML PYS 168/Lifshitz 37/Peppler 2 118
- On album:
- L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
- Track ID:
- 7839
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- First line:
- Ani holakhti beyar veshamarti bas kol,
- First line:
- אַני הלכתּי בּיער ושמעתּי בּת קוֹל, קאַטערינאַ, מאָלאָדיציאַ, פּאָידי סיודאַ
- Language:
- Yiddish/Hebrew/Russian
Katerina Moloditsa — קאַטערינאַ מאָלאָדיציאַ
- Genre:
- Mixed Language/Folk
- Subject:
- Humorous/Faith/Interpretation/Joy/Redemption
- Origin:
- Vinkov 3 146/Alb A-044(a)/ML PYS 167/Lifshitz 44/Ephemera 1360
- Transliteration:
- ML PYS 167/Vinkov 3 148/Alb A-044(a)/Lifshitz 44/Peppler 2 118
- Translation:
- Vinkov 3 148/Alb A-044(b)/ML PYS 167/Peppler 2 118
- Music:
- Vinkov 3 146/ML PYS 168/Lifshitz 37/Peppler 2 118
- On album:
- F-012(d) (Festival of Yiddish Songs 1972 — פֿעסטיװאַל פֿון ייִדישע לידער 1972)
- Track ID:
- 7842
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Ani holakhti beyar veshamarti bas kol,
- First line:
- אַני הלכתּי בּיער ושמעתּי בּת קוֹל, קאַטערינאַ, מאָלאָדיציאַ, פּאָידי סיודאַ
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish/Hebrew/Russian
Lomir Zikh Iberbetn — לאָמיר זיך איבערבעטן
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Love/Reconciliation
- Origin:
- Rubin Oak 91/Alb R-007(b)/Schack 30/Alb Z-012(a)/Alb R-024(d)/SH 1319
- Transliteration:
- Rubin Oak 44/Alb J-011(a)/ML PYS 26/D-004(l)/G-48(d)/Alb R-024(d)/M-057(a)
- Translation:
- Rubin Oak 44/Alb R-007(b)/ML PYS 26/D-004(l)/L-029(b)/R-024(d)/Alb M-057(a)/
- Music:
- Rubin Oak 44/ML PYS 26/Schack 30/Alb Z-012(a)/SH 1319
- Additional song notes:
- Let's Make Up/Let's Reconcile
Transliteration is in SH 1319
Translat Alb P-038€
- On album:
- L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
- Track ID:
- 9362
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- First line:
- Lomir zikh iberbetn, iberbetn, shtel dem samovar, shtel...
- First line (Yiddish):
- לאַמיר זיך איבערבעטן, איבערבעטן, שטעל דעם סאַמאָװאַר, שטעל...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Mame, Shlog Mikh Nisht — מאַמע, שלאָג מיך נישט
- On album:
- L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
- Track ID:
- 9692
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Oy, mame, mame, shlog mikh nisht, her mikh nor oys,
- First line:
- אױ, מאַמע, מאַמע, שלאָג מיך נישט, הער מיך נאָר אױס,
Mame, Shlog Mikh Nisht — מאַמע, שלאָג מיך נישט
- On album:
- L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
- Track ID:
- 9693
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- First line:
- Oy, mame, mame, shlog mikh nisht, her mikh nor oys,
- First line:
- אױ, מאַמע, מאַמע, שלאָג מיך נישט, הער מיך נאָר אױס,
Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען
- Also known as:
- Di Mekhutonim
- Also known as:
- Di Mekhutonim Geyen
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk/Wedding
- Subject:
- Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
- Song comment:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
- Origin:
- ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
- Transliteration:
- ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
- Translation:
- Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
- Music:
- Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
- Additional song notes:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
The In-Laws' Procession
- On album:
- L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
- Track ID:
- 10225
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Mekutonim geyen (6x), mekutonim geyen kinder, lomir zikh...
- First line (Yiddish):
- מחותּנים גײען (6מ), מחותּנים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען --
- Track comment:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)""(צאַד חתנס) פֿרײלעכס "אַ
- Language:
- Yiddish
Margaritkelekh — מאַרגאַריטקעלעך
- Also known as:
- A Moment
- Also known as:
- Marganiot
- Also known as:
- Rakefet
- Author:
- Shneur, Zalman — שניאור, זלמן
- Genre:
- Literary Origin/Love
- Subject:
- Seduction/Abandonment/Love/Forest/River/Dasies/Courting
- Origin:
- ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb L-001(a)/Alb A-002(a)/Alb B-007(b)/Alb F-24(e)
- Transliteration:
- CD L-054(a)/ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb K-059(d)/Gold Zem 184/Alb K-068(d)/
- Translation:
- CD L-054(a)/Alb K-068(d)/Vinkov 1 66/Alb Z-018(a)/Alb K-059(d)/Sh Sh 234/
- Music:
- ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Netzer 22/Belarsky 065/
- Additional song notes:
- Daisies
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Org, Translit & Translat on Alb B-211(a)
- Related information in folder 735:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
- Track ID:
- 9762
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksn margaritkelekh,
- First line (Yiddish):
- אין װעלדל בײַם טײַכל, דאָרט זײַנען געװאַקסן מאַרגאַריטלעך עלנט...
- Language:
- Yiddish
Rabeynu Tam — רבּינו תּם
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Composer:
- Rubin, Hertz — רובין, הערץ
- Genre:
- Literary Origin/Humorous
- Subject:
- Simpleton/Fool/Rebbe/Rebetsn/Golden Peacock/Queen Of Turkey
- Origin:
- ML MTAG 170/Alb A-001(b)/Alb A-001(h)/Alb G-112(a)
- Transliteration:
- ML MTAG 170/Ephemera 1435
- Translation:
- Alb B-046(a)/Manger Wolf 104/Alb G-112(a)/Ephemera 1435
- Music:
- ML MTAG 170
- Additional song notes:
- See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 747:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
- Track ID:
- 12556
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Lomir zingen a sheynem lid, haydl didl dam, vi a goldene..
- First line (Yiddish):
- לאָמיר זינגען אַ שײנעם ליד, הײַדל דידל דאַם--װי אַ גאָלדענע פּאַװע..
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Oyfn Veg Shteyt A Boym — אױפֿן װעג שטײט אַ בױם
- Also known as:
- Al Haderekh Ets Omeyd
- Also known as:
- Afn Veg Shteyt A Boym
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Genre:
- Literary Origin/Folk
- Subject:
- Child/Mother/Burdens/Birds/Tree/Imagination/Mother Love
- Song comment:
- P. Laskovski sometimes credited as composer./ From "Volkns Ibern Dakh"
- Origin:
- ML MTAG 164/Manger 369/Manger Illust/Alb L-023(a)/Alb F-024(e)/GYF 66/
- Transliteration:
- GYF 67/ML MTAG 164/ L-022(a)/Alb A-044(a)/Alb F-018(a)/CD L-054(a)/CD O-016(a)
- Translation:
- Leftwich GP 547/GYF 67/Alb L-004(a)/Alb L-023(a)/Manger Wolf 102/Sh Sh 414
- Music:
- ML MTAG 164/
- Additional song notes:
- By The Wayside Stands A Tree
See also illustration in Manger Illust
See transliteration and translation in Ephemera 1552
Shmuel Fisher credited as compposer in the lyrics provided by Klezmania
- Related information in folder 111:
- Comments:
- 1. Essay titled "The Destiny of a Poem" by Itzik Manger, translated from the Yiddish by Joseph Leftwich and published in Volume 2 of "The Way We Think" describing Manger's visit to Waraw in April 1948 including an incident dealing with his poem "Oyfn Veg Shteyt A Boym."
See folder 3 (Manger, Itzik)
2. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
3. Article in the English Forward of January 29, 2010 by Philologos exploring the relationship of Manger's "Oyfn Veg Shteyt A Boym" and the folk song "Groyser Got, Groyser Got, Lomir Davenen Minkhe, Az Yidn Veln Forn Keyn Eretz Yisroel, Vet Zayn Susn V"Simkhe".
4 3/2/2014 Program for performances of the The Megile of Itzik Manger for March 2-16, 2014 at the Center for the Performing Arts published by the Folksbiene.
- Related information in folder 996:
- Comments:
- 1. Article in English Forward of January 29, 2010 by Philologos titled "A Tree Grows in Zion" dealing with Manger's Song with the Zionist pioneer song and coming to the conclusion that Laskowsky could not have written the melody to the Manger song
- On album:
- L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
- Track ID:
- 11959
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Oyfn vegt shteyt a boym, shteyt er eyngeboygn,
- First line (Yiddish):
- אױפֿן װעג שטײט אַ בױם, שטײט ער אײַנגעבױגן, אַלע פֿײגל פֿונעם...
- Language:
- Yiddish
Oyfn Veg Shteyt A Boym — אױפֿן װעג שטײט אַ בױם
- Also known as:
- Al Haderekh Ets Omeyd
- Also known as:
- Afn Veg Shteyt A Boym
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Genre:
- Literary Origin/Folk
- Subject:
- Child/Mother/Burdens/Birds/Tree/Imagination/Mother Love
- Song comment:
- P. Laskovski sometimes credited as composer./ From "Volkns Ibern Dakh"
- Origin:
- ML MTAG 164/Manger 369/Manger Illust/Alb L-023(a)/Alb F-024(e)/GYF 66/
- Transliteration:
- GYF 67/ML MTAG 164/ L-022(a)/Alb A-044(a)/Alb F-018(a)/CD L-054(a)/CD O-016(a)
- Translation:
- Leftwich GP 547/GYF 67/Alb L-004(a)/Alb L-023(a)/Manger Wolf 102/Sh Sh 414
- Music:
- ML MTAG 164/
- Additional song notes:
- By The Wayside Stands A Tree
See also illustration in Manger Illust
See transliteration and translation in Ephemera 1552
Shmuel Fisher credited as compposer in the lyrics provided by Klezmania
- Related information in folder 111:
- Comments:
- 1. Essay titled "The Destiny of a Poem" by Itzik Manger, translated from the Yiddish by Joseph Leftwich and published in Volume 2 of "The Way We Think" describing Manger's visit to Waraw in April 1948 including an incident dealing with his poem "Oyfn Veg Shteyt A Boym."
See folder 3 (Manger, Itzik)
2. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
3. Article in the English Forward of January 29, 2010 by Philologos exploring the relationship of Manger's "Oyfn Veg Shteyt A Boym" and the folk song "Groyser Got, Groyser Got, Lomir Davenen Minkhe, Az Yidn Veln Forn Keyn Eretz Yisroel, Vet Zayn Susn V"Simkhe".
4 3/2/2014 Program for performances of the The Megile of Itzik Manger for March 2-16, 2014 at the Center for the Performing Arts published by the Folksbiene.
- Related information in folder 996:
- Comments:
- 1. Article in English Forward of January 29, 2010 by Philologos titled "A Tree Grows in Zion" dealing with Manger's Song with the Zionist pioneer song and coming to the conclusion that Laskowsky could not have written the melody to the Manger song
- On album:
- L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
- Track ID:
- 11960
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- First line:
- Oyfn vegt shteyt a boym, shteyt er eyngeboygn,
- First line (Yiddish):
- אױפֿן װעג שטײט אַ בױם, שטײט ער אײַנגעבױגן, אַלע פֿײגל פֿונעם...
- Language:
- Yiddish
Reyzele — רײזעלע (ווידי
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Love/Courtship/Folk
- Subject:
- Love/Courtship
- Origin:
- ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb B-007(b)Belarsky Fav 31
- Transliteration:
- ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 15
- Translation:
- Alb R-001(a)/Alb H-006(a)/Alb R-033(a)/Alb B-007(b)/Belarsky Fav 15
- Music:
- ML MTAG 50/Gold Zem 186/Belarsky Fav 15
- Additional song notes:
- See Heskes 1, entries 2165, 2931, 3281 respecting sheet music.
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 731:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
- Track ID:
- 12742
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Shteyt zikh dort in gesele, shtil fartrakht a hayzele,
- First line (Yiddish):
- שטײט זיך דאָרט אין געסעלע, שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע,
- Language:
- Yiddish
Reyzele — רײזעלע (ווידי
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Love/Courtship/Folk
- Subject:
- Love/Courtship
- Origin:
- ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb B-007(b)Belarsky Fav 31
- Transliteration:
- ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 15
- Translation:
- Alb R-001(a)/Alb H-006(a)/Alb R-033(a)/Alb B-007(b)/Belarsky Fav 15
- Music:
- ML MTAG 50/Gold Zem 186/Belarsky Fav 15
- Additional song notes:
- See Heskes 1, entries 2165, 2931, 3281 respecting sheet music.
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 731:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- L-005(d) (Nehama Lifschitz Sings The Songs Of Her People In The USSR)
- Track ID:
- 12743
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- First line:
- Shteyt zikh dort in gesele, shtil fartrakht a hayzele,
- First line (Yiddish):
- שטײט זיך דאָרט אין געסעלע, שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע,
- Language:
- Yiddish
Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל
- Also known as:
- A Nigndl (Undzer Nigndl)
- Also known as:
- Hobn Mir A Nigndl
- Also known as:
- Our Song
- Author:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Composer:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Genre:
- Folk/Literary Origin
- Subject:
- Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
- Origin:
- ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
- Transliteration:
- Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
- Translation:
- Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
- Music:
- Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
- Additional song notes:
- Our Melody
Also Translation and transliteration on Alb 126(a)
J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
- On album:
- L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
- Track ID:
- 15925
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Hobn mir a nigundl, zingt men es tsuzamen, Zingen mir es,
- First line (Yiddish):
- האָבן מיר אַ ניגונדל, זינגט מען עס צוזאַמען, זינגען מיר עס,
- Track comment:
- Recorded under title "A Nigundl"
- Language:
- Yiddish
Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל
- Also known as:
- A Nigndl (Undzer Nigndl)
- Also known as:
- Hobn Mir A Nigndl
- Also known as:
- Our Song
- Author:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Composer:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Genre:
- Folk/Literary Origin
- Subject:
- Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
- Origin:
- ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
- Transliteration:
- Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
- Translation:
- Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
- Music:
- Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
- Additional song notes:
- Our Melody
Also Translation and transliteration on Alb 126(a)
J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
- On album:
- Y-008(a) (Yiddish Greatest Hits Vol. I — לאָמיר אַלע זינגען)
- Track ID:
- 15937
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- Conductor:
- Cohen, Shimon — כּהן, שמעון
- First line:
- Hobn mir a nigundl, zingt men es tsuzamen, Zingen mir es,
- First line (Yiddish):
- האָבן מיר אַ ניגונדל, זינגט מען עס צוזאַמען, זינגען מיר עס,
- Track comment:
- Recorded under title "A Nigundl" - Same as Album L-05(a)
- Language:
- Yiddish
Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל
- Also known as:
- A Nigndl (Undzer Nigndl)
- Also known as:
- Hobn Mir A Nigndl
- Also known as:
- Our Song
- Author:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Composer:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Genre:
- Folk/Literary Origin
- Subject:
- Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
- Origin:
- ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
- Transliteration:
- Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
- Translation:
- Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
- Music:
- Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
- Additional song notes:
- Our Melody
Also Translation and transliteration on Alb 126(a)
J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
- On album:
- C-006(a) (Chanson Yiddish Si J'Etais Rothschild de Sholem Aleichem — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 15940
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Valter, Naum G. — װאַלטער, נ. ג.
- First line:
- Hobn mir a nigundl, zingt men es tsuzamen, Zingen mir es,
- First line (Yiddish):
- האָבן מיר אַ ניגונדל, זינגט מען עס צוזאַמען, זינגען מיר עס,
- Language:
- Yiddish
Yankele — יאַנקעלע
- Also known as:
- Shlof Mayn Yankele
- Also known as:
- Shlof Shoyn Mayn Yankele
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk/Lullabye
- Subject:
- Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
- Origin:
- ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
- Transliteration:
- GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
- Music:
- ML MTAG 09/GYF 61/
- Additional song notes:
- See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
- Related information in folder 745:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- C-006(a) (Chanson Yiddish Si J'Etais Rothschild de Sholem Aleichem — ייִדישע לידער)
- Track ID:
- 17146
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Valter, Naum G. — װאַלטער, נ. ג.
- First line:
- Shlof zhe mir shoyn, Yankele, mayn sheyner, Di eygelekh,
- First line (Yiddish):
- שלאָף זשע מיר שױן, יאַנקעלע, מײַן שײנער, די אײגעלעך, די...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל
- Also known as:
- A Nigndl (Undzer Nigndl)
- Also known as:
- Hobn Mir A Nigndl
- Also known as:
- Our Song
- Author:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Composer:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Genre:
- Folk/Literary Origin
- Subject:
- Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
- Origin:
- ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
- Transliteration:
- Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
- Translation:
- Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
- Music:
- Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
- Additional song notes:
- Our Melody
Also Translation and transliteration on Alb 126(a)
J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
- On album:
- F-012(d) (Festival of Yiddish Songs 1972 — פֿעסטיװאַל פֿון ייִדישע לידער 1972)
- Track ID:
- 17150
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger:
- Nageri, Benny — נגרי, בּני
- Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Hobn mir a nigundl, In nakhes un in freydn, in nakhes un in freydn, zingen mir..
- First line (Yiddish):
- האָבן מיר אַ ניגונדל, אין נחת און אין פֿרײדן, אין נחת און אין פֿרײדן, זינגען..
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Yerusholaim Shel Zahav — ירושלים של זהב
- Also known as:
- Jerusalem Of Gold
- Also known as:
- Yerusholaim Shtot Fun Gold
- Author:
- Shemer, Naomi — שמר, נעמי
- Composer:
- Shemer, Naomi — שמר, נעמי
- Genre:
- Place/Israeli
- Subject:
- Jerusalem/67 War
- Song comment:
- Yiddish Translation Ephemera 250
- Origin:
- Alb I-001(b)/Bekol Ram 9/Alb B-032(a)/Alb F-007(c) [Yid]/
- Transliteration:
- Bekol Ram 9/Alb B-032(a)/G-069(a)
- Translation:
- G-069(a)/Alb B-076(a)/Alb C-023(h)/Alb F-007(c) [Yid]/Alb B-032(a)
- Music:
- Netzer 21
- Related information in folder 528:
- Comments:
- 1 Text of Yiddish version by L. Olitski.
2 Singable English version
- On album:
- L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
- Track ID:
- 17304
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Avir harim tsalul kayayin, Vereakh oranim, Nisa bereaukh...
- First line (Hebrew):
- אויר הרים צלול כּיין וריח ארנים, נשׂא בּרוח הערביים עם קול...
- Language:
- Hebrew
Zog Nit Keyn Mol — זאָג ניט קײן מאָל
- Also known as:
- Shir Hapartizanim
- Also known as:
- Partisaner Lid
- Also known as:
- Partisan Song
- Also known as:
- Al Na Tomar
- Also known as:
- Never Say
- Author:
- Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
- Composer:
- Pokras, Dan — פּאָקראַס, דאַן
- Composer:
- Pokras, Dimitri — פּאָקראַס, דימעטרי
- Genre:
- World War II/Holocaust/Resistance
- Subject:
- Survival/Resistance/Hope
- Origin:
- Ephemera 1203/ Kaczer 3/ML WAH 94/Alb M-029(a)/Alb V-001(a)/Vinkov 4 65
- Transliteration:
- ML WAH 94/Alb G-010(g)/Alb S-083(a)/Alb F-018(b)/Alb G-005(b)/Vinkov 4 65
- Translation:
- Ephemera 1204/Alb G-006(b)/ML WAH 94/Alb S-083(a)/Alb D-004(g)/Vonkov IV 65
- Music:
- ML WAH 94/Alb Z-012(a)/Rubin Voi 85/Vinkov 4 65/Kaczer 361
- Additional song notes:
- Never Say
Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
- On album:
- L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
- Track ID:
- 18132
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg. Khotch himlen..
- First line (Yiddish):
- זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג. כאָטש הימלען...
- Language:
- Yiddish
Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען
- Also known as:
- Di Mekhutonim
- Also known as:
- Di Mekhutonim Geyen
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk/Wedding
- Subject:
- Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
- Song comment:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
- Origin:
- ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
- Transliteration:
- ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
- Translation:
- Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
- Music:
- Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
- Additional song notes:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
The In-Laws' Procession
- On album:
- Y-020(a)2 (Byidish Ze Nishmma Yoteyr Tov 2(It Sounds Better In Yiddish) — בּאידיש זה נשמע יותר טוב 2)
- Track ID:
- 22191
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- First line:
- Mekhutonim geyen (6x), mekutonim geyen kinder, lomir zikh…
- First line (Yiddish):
- מחותּנים גײען (6מ), מחותּנים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען --
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Hebrew commentary at song program at Habima Theatre
- Language:
- Yiddish
Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען
- Also known as:
- Di Mekhutonim
- Also known as:
- Di Mekhutonim Geyen
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk/Wedding
- Subject:
- Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
- Song comment:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
- Origin:
- ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
- Transliteration:
- ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
- Translation:
- Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
- Music:
- Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
- Additional song notes:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
The In-Laws' Procession
- On album:
- L-045(a) (Shmaria Lin Yiddish Songs on Israeli Radio)
- Track ID:
- 25246
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Arranger/Conductor:
- Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
- First line:
- Mekhutonim geyen (6x), mekutonim geyen kinder, lomir zikh…
- First line (Yiddish):
- מחותּנים גײען (6מ), מחותּנים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען --
- Audio:
- Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
- Track comment:
- Israeli Radio - Courtesy of Abe Chasid - Same as L-05(b)
- Language:
- Yiddish
Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל
- Also known as:
- A Nigndl (Undzer Nigndl)
- Also known as:
- Hobn Mir A Nigndl
- Also known as:
- Our Song
- Author:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Composer:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Genre:
- Folk/Literary Origin
- Subject:
- Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
- Origin:
- ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
- Transliteration:
- Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
- Translation:
- Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
- Music:
- Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
- Additional song notes:
- Our Melody
Also Translation and transliteration on Alb 126(a)
J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 26997
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Feygin, Mark
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Hobn mir a nigundl, zingt men es tsuzamen, Zingen mir es,
- First line (Yiddish):
- האָבן מיר אַ ניגונדל, זינגט מען עס צוזאַמען, זינגען מיר עס,
- Track comment:
- From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
- Language:
- Yiddish
Fraytik Oyf Der Nakht (Shternheim) — פֿרײַטיק אױף דער נאַכט (שטערנהײַם)
- Also known as:
- Dermonungen
- Also known as:
- Fraytik Tsu Nakht
- Author:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Author:
- Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
- Composer:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Composer:
- Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
- Genre:
- Reminisence/Memory
- Subject:
- Sabbath/Family/Father/Grandmother/Children/Mother
- Origin:
- Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Vinkov 2 72
- Transliteration:
- Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Alb S-022(f)/Vinkov 2 72
- Translation:
- Vinkov 2 72/Alb G-013(c)/Alb A-044(a)/Alb C-044(a)
- Music:
- Vinkov 2 272/ML MTAG 111
- Additional song notes:
- Friday Night
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 26998
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Feygin, Mark
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Ikh dermon zikh in dem fraytik oyf der nakht, oy s'far...
- First line (Yiddish):
- פֿרײַטיק אױף דער נאַכט, אױ, ס'פֿאַר עשירות, דער טאַטע מיט די...
- Track comment:
- From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
- Language:
- Yiddish
Der Kranker Shnayder — דער קראַנקער שנײַדער
- Author:
- Ansky, Sh.
- Genre:
- Literary Origin/Lament
- Subject:
- Occupation/Tailor/Poverty/Bitterness/Illness
- Origin:
- Vinkov 3 167/ML PYS 76/ Sh Sh 187
- Transliteration:
- Vinkov 3 167/ML PYS 76
- Translation:
- Vinkov 3 167/ Sh Sh 186
- Music:
- Vinkov 3 167/ML PYS 76
- Additional song notes:
- The Sick Tailor
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 26999
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Feygin, Mark
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Di shtub iz kleyn, di shtub iz alt, in yedn vinkl mist...
- First line (Yiddish):
- די שטוב איז קלײן, די שטוב איז אַלט, אין יעדן װינקל מיסט...
- Track comment:
- From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
- Language:
- Yiddish
Yankele — יאַנקעלע
- Also known as:
- Shlof Mayn Yankele
- Also known as:
- Shlof Shoyn Mayn Yankele
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Folk/Lullabye
- Subject:
- Child/Sleep/Teeth/Crying/Student/Wet/Khosn
- Origin:
- ML MTAG 08/Alb K-014(a)/GYF 60/Alb L-022(a)/Alb F-024(e)/
- Transliteration:
- GYF 63/ML MTAG 08/Alb R-007(f)1/Alb R-001(a)/Alb P-001(a)/Alb L-022(a)
- Translation:
- Alb H-006(a)/Alb G-022(a)/Alb K-014(a)/GYF 63/Alb O-001(c)/Alb P-001(a
- Music:
- ML MTAG 09/GYF 61/
- Additional song notes:
- See also Ephemera 918 for Yiddish text, translation and transliteration
- Related information in folder 745:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27000
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Feygin, Mark
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Nu, shlof shoyn eyn mayn yankele, mayn sheyner,
- First line (Yiddish):
- נו, שלאָף שױן אײַן מײַן יאַנקעלע, מײַן שײנער, די אײגעלעך,
- Track comment:
- From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
- Language:
- Yiddish
Babi Yar (Driz) — בּאַבּי יאַר (דריז)
- Author:
- Driz, (Shika) Ovsey — דריז, (שיקאַ) אָװסײ
- Composer:
- Boyarska, Rive — בּאָיאַרסקאַ, ריװע
- Genre:
- Holocaust/Literary Origin/Lament/
- Subject:
- Children/Cradle/Death/Mourning/
- Origin:
- Lifshutz 68/Belarsky 233/ML WAH 60
- Transliteration:
- Lifshutz 68/Belarsky 233/ML WAH 60/Alb O-016(b)
- Translation:
- ML WAH 60/Alb O-016(b)
- Music:
- Lifshutz 63/Belarsky 105/ML WAH 61
- Related information in folder 271:
- Document type:
- Translation
- Author:
- Aaron Kramer
- Publisher:
- Midstream
- Date:
- 2/1/1981
- Comments:
- English translation from the Yiddish.
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27001
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Feygin, Mark
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Volt ikh oyfgehangen dos vigl oyf a balkn, Un gehoydet,...
- First line (Yiddish):
- װאָלט איך אױפֿגעהאַנגען דאָס װיגל אױף אַ באַלקן, און געהױדעט,...
- Track comment:
- From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
- Language:
- Yiddish
Buzi — בוזי
- Also known as:
- Buzye
- Author:
- Sholom Aleichem — שלום עליכם
- Composer:
- Pulver, Lev M. — פּולװער, לעװ מ.
- Genre:
- USSR/Literary Origin
- Subject:
- Love/Pre Adolescence/Children/Shir Hashirim/Song Of Songs
- Song comment:
- From Sholem Aleichem short story "A Page From The Song Of Songs"
- Origin:
- Lifshitz 10
- Transliteration:
- Lifshitz 10
- Music:
- Lifshitz 7
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27002
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Feygin, Mark
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Hinakh yafa rahayati, sheyn bistu mayn khaverte,
- First line (Yiddish):
- הנך יפה רעיתי, שײן ביסטו מײַן חבֿרטע, שײן ביסטו...
- Track comment:
- From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
A Lidele Oyf Yidish — אַ לידעלע אױף ייִדיש
- Also known as:
- Klezmerl (A Lidele Oyf Yidish)
- Also known as:
- Sholem Lid
- Also known as:
- Shpil Shpil
- Also known as:
- Shpil Zhe Mir A Lidele Oyf Yidish
- Also known as:
- Klezmerl
- Also known as:
- A Lid Vegn Freydshaft Un Sholem
- Also known as:
- A Lidele Fun Sholem
- Also known as:
- Lomir Ale Aingen, Zingen Far Sholem
- Author:
- Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
- Author:
- Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
- Author:
- Kotler, Yosef — קאָטלער, יוסף
- Composer:
- Kon, Henekh — קאָן, הענעך
- Composer:
- Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Peace/Fraternity/Yiddish/Klezmer
- Origin:
- Liptzin 74 10/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb A-017(a)Alb W-017(b)
- Transliteration:
- Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb D-016(a)/Alb A-017(a)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
- Translation:
- Alb D-016(a)/Alb T-015(c)/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
- Additional song notes:
- Recorded under title "Bessarabien" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27004
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Feygin, Mark
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Shpil zhe mir a lidele in Yidish, Dervekn zol es freyd un...
- First line (Yiddish):
- שפּיל־זשע מיר אַ לידעלע אין ייִדיש, דערװעקן זאָל עס פֿרײד און ניט..
- Track comment:
- From recording produced by Ligo Co, Riga # 140059
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Reyzele — רײזעלע (ווידי
- Author:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Composer:
- Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
- Genre:
- Love/Courtship/Folk
- Subject:
- Love/Courtship
- Origin:
- ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb B-007(b)Belarsky Fav 31
- Transliteration:
- ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 15
- Translation:
- Alb R-001(a)/Alb H-006(a)/Alb R-033(a)/Alb B-007(b)/Belarsky Fav 15
- Music:
- ML MTAG 50/Gold Zem 186/Belarsky Fav 15
- Additional song notes:
- See Heskes 1, entries 2165, 2931, 3281 respecting sheet music.
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
- Related information in folder 731:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27005
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Shteyt zikh dort in gesele, shtil fartrakht a hayzele,
- First line (Yiddish):
- שטײט זיך דאָרט אין געסעלע, שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע,
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
- Language:
- Yiddish
Di Yontefdike Teg — די יום-טובֿדיקע טעג
- Also known as:
- The Holidays
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Holidays/Peysekh/Passover/Occupation/Tailor/Poverty/Food
- Origin:
- ML YT 67/Alb B-007(b)/Alb C-011(b)/Alb G-022(a)/Warsh YFL 62
- Transliteration:
- ML YT 67/Alb G-022(a)/Alb B-007(b)/
- Translation:
- Alb B-007(b)/Alb G-022(a)/
- Music:
- ML YT 66
- Additional song notes:
- Originally published under "Dos Freylekhe Shnayderl"
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27006
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Az di yontefdike teg nemen zikh bavayzn, ver ikh bay mir a..
- First line (Yiddish):
- אַז די יום-טובֿדיקע טעג נעמען זיך באַװײזן, װער איך בײַ מיר אַ...
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
- Language:
- Yiddish
Slushay, Ver Iz Do? — סלושײַ, װער איז דאָ?
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27007
- Author:
- Broder, Berl — בראָדער, בערל
- Composer:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Ikh nebekh orimer vekhter, zits in droysn un trakht,
- First line:
- איך נעבעך אָרימער װעכטער, זיץ אין דרױסן און טראַכט,
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
Oyfn Veg Shteyt A Boym — אױפֿן װעג שטײט אַ בױם
- Also known as:
- Al Haderekh Ets Omeyd
- Also known as:
- Afn Veg Shteyt A Boym
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Genre:
- Literary Origin/Folk
- Subject:
- Child/Mother/Burdens/Birds/Tree/Imagination/Mother Love
- Song comment:
- P. Laskovski sometimes credited as composer./ From "Volkns Ibern Dakh"
- Origin:
- ML MTAG 164/Manger 369/Manger Illust/Alb L-023(a)/Alb F-024(e)/GYF 66/
- Transliteration:
- GYF 67/ML MTAG 164/ L-022(a)/Alb A-044(a)/Alb F-018(a)/CD L-054(a)/CD O-016(a)
- Translation:
- Leftwich GP 547/GYF 67/Alb L-004(a)/Alb L-023(a)/Manger Wolf 102/Sh Sh 414
- Music:
- ML MTAG 164/
- Additional song notes:
- By The Wayside Stands A Tree
See also illustration in Manger Illust
See transliteration and translation in Ephemera 1552
Shmuel Fisher credited as compposer in the lyrics provided by Klezmania
- Related information in folder 111:
- Comments:
- 1. Essay titled "The Destiny of a Poem" by Itzik Manger, translated from the Yiddish by Joseph Leftwich and published in Volume 2 of "The Way We Think" describing Manger's visit to Waraw in April 1948 including an incident dealing with his poem "Oyfn Veg Shteyt A Boym."
See folder 3 (Manger, Itzik)
2. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
3. Article in the English Forward of January 29, 2010 by Philologos exploring the relationship of Manger's "Oyfn Veg Shteyt A Boym" and the folk song "Groyser Got, Groyser Got, Lomir Davenen Minkhe, Az Yidn Veln Forn Keyn Eretz Yisroel, Vet Zayn Susn V"Simkhe".
4 3/2/2014 Program for performances of the The Megile of Itzik Manger for March 2-16, 2014 at the Center for the Performing Arts published by the Folksbiene.
- Related information in folder 996:
- Comments:
- 1. Article in English Forward of January 29, 2010 by Philologos titled "A Tree Grows in Zion" dealing with Manger's Song with the Zionist pioneer song and coming to the conclusion that Laskowsky could not have written the melody to the Manger song
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27008
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Oyfn veg shteyt a boym, shteyt er eyngeboygn,
- First line:
- אױפֿן װעג שטײט אַ בױם, שטײט ער אײַנגעבױגן, אַלע פֿײגל פֿונעם...
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
Grine Bleter (Manger) — גרינע בלעטער (מאַנגער)
- Also known as:
- Frunze Verde (Manger)
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Composer:
- Traditional
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Gypsy/Fiddle/Possessions/Wine/Blood/Fate/Past/Future
- Origin:
- Alb L-061(a)
- Transliteration:
- Alb L-061(a)/Alb M-049(a)
- Translation:
- Alb L-061(a)
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27009
- Author:
- Saktsier, Motl — סאַקציִר, מאָטל
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Frunze verde, bleter grine, kon zikh, tayere, nit gefinen,
- First line (Yiddish):
- פֿרונזע װערדע, בלעטער גרינע, קאָן זיך, טײַערע, מיט געפֿינען,
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
- Length:
- 4:16
Mame, Shlog Mikh Nisht — מאַמע, שלאָג מיך נישט
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27010
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Oy, mame, mame, shlog mikh nisht, her mikh nor oys,
- First line:
- אױ, מאַמע, מאַמע, שלאָג מיך נישט, הער מיך נאָר אױס,
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
Dos Freylekhe Shnayderl — דאָס פֿרײלעכע שנײַדערל
- Also known as:
- Freylekh Shnayderl
- Author:
- Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Tailor/Occupation/Poverty/Boss/Melody
- Origin:
- Alb A-044(a)/ML SOG 233
- Transliteration:
- Alb K-029(e)/Alb A-044(a)/Alb L-049(a)/ML SOG 233/Irza 22
- Translation:
- Alb K-029(e)/Alb A-044(a)/Alb L-049(a)/ML SOG 233/Alb O-016(b)
- Music:
- ML SOG 233/Irza 22
- Additional song notes:
- Published in Irza under title "A Tamganeydndiker Nign"
The Jolly Tailor
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27011
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Oy, hob ikh haynt, khevreleyt, a nigundel gehert,
- First line (Yiddish):
- אױ, האָב איך הײַנט, חבֿרהלײט, אַ ניגונדל געהערט,
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
- Language:
- Yiddish
Katerina Moloditsa — קאַטערינאַ מאָלאָדיציאַ
- Genre:
- Mixed Language/Folk
- Subject:
- Humorous/Faith/Interpretation/Joy/Redemption
- Origin:
- Vinkov 3 146/Alb A-044(a)/ML PYS 167/Lifshitz 44/Ephemera 1360
- Transliteration:
- ML PYS 167/Vinkov 3 148/Alb A-044(a)/Lifshitz 44/Peppler 2 118
- Translation:
- Vinkov 3 148/Alb A-044(b)/ML PYS 167/Peppler 2 118
- Music:
- Vinkov 3 146/ML PYS 168/Lifshitz 37/Peppler 2 118
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27012
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Ani holakhti beyar veshamarti bas kol,
- First line:
- אַני הלכתּי בּיער ושמעתּי בּת קוֹל, קאַטערינאַ, מאָלאָדיציאַ, פּאָידי סיודאַ
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
- Language:
- Yiddish/Hebrew/Russian
A Glezele Yash — אַ גלעזעלע יש
- Also known as:
- Yash
- Author:
- Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
- Composer:
- Shainsky, Vladimir — שײנסקי, װלאַדימיר
- Genre:
- Literary Oririn
- Subject:
- Getting High/Dancing/Troubles/Drink/Whiskey/Poverty
- Song comment:
- " & "Vayb" for Man
- Origin:
- MTAG P. 58
- Transliteration:
- MTAG P.58
- Translation:
- Alb K-042(b)Alb L-038(a)/Alb K-026(d)2/K-029(j)/Alb 049(a)/Ephemera 1458
- Music:
- ML MTAG 68 & 69
- Additional song notes:
- A Small Glass Of Whiskey (Booze)
Also Translit and Translat in Album M-059(f)
See "Hash"/same song except "Hash" is substituted for "Yash" & "Vayb" for Man
Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27013
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Ven ikh nem a bisele yash, oy, oy, finklt alts un glantst,
- First line (Yiddish):
- װען איך נעם אַ ביסעלע יש, אױ, אױ, פֿינקלט אַלץ און גלאַנצט,
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
- Language:
- Yiddish
Lomir Zikh Iberbetn — לאָמיר זיך איבערבעטן
- Genre:
- Folk
- Subject:
- Love/Reconciliation
- Origin:
- Rubin Oak 91/Alb R-007(b)/Schack 30/Alb Z-012(a)/Alb R-024(d)/SH 1319
- Transliteration:
- Rubin Oak 44/Alb J-011(a)/ML PYS 26/D-004(l)/G-48(d)/Alb R-024(d)/M-057(a)
- Translation:
- Rubin Oak 44/Alb R-007(b)/ML PYS 26/D-004(l)/L-029(b)/R-024(d)/Alb M-057(a)/
- Music:
- Rubin Oak 44/ML PYS 26/Schack 30/Alb Z-012(a)/SH 1319
- Additional song notes:
- Let's Make Up/Let's Reconcile
Transliteration is in SH 1319
Translat Alb P-038€
- On album:
- L-005(e) (Nekhama Lifshitz sings in Yiddish — נחמה ליפֿשיץ זינגט אין ייִדיש)
- Track ID:
- 27014
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Artist:
- Kabtzan, A. ensemble
- Conductor/Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Lomir zikh iberbetn, iberbetn, shtel dem samovar, shtel...
- First line (Yiddish):
- װען איך נעם אַ ביסעלע יש, אױ, אױ, פֿינקלט אַלץ און גלאַנצט,
- Track comment:
- From recording produced by Meloyda Co, Leningrad 5289-6
- Language:
- Yiddish
Hemerl — העמערל
- Genre:
- Children
- Subject:
- Hammer/Nonsense Rhymes
- On album:
- L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי
ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
- Track ID:
- 30752
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Golubkova, Yelena
- Arranger:
- Stutschewsky, Joachim
- First line:
- Klip klop hemerl, kum tsu mir in kemerl, kh'vel dir epes vayzn,
- First line (Yiddish):
- קליפּ קלאָפּ העמערל, קום צן מיר אין קעמערך, כ'וועל דיר עפּעם ווייִזן,
- Track comment:
- Part of "4 Children's Songs/ Total length 4:29
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Ringele — רינגעלע
- Genre:
- Children/Game
- Subject:
- Anger/Reconciliation
- On album:
- L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי
ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
- Track ID:
- 30751
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Golubkova, Yelena
- Arranger:
- Stutschewsky, Joachim
- First line:
- Ringele ringele royges, zenen mir gevezn broigz. Ringele ringele ring, zenen..
- First line (Yiddish):
- רינגעלע, רינגעלע רויגעס, זענען מיר געוועזן בּרוגז. רינגעלע רינגעלע רינג,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Al Li Lu Li — אַל לי לו לי
- Genre:
- Lullaby
- Subject:
- Genius/Pride/Mother
- Song comment:
- Incorporates melody from Russian Sailors' Song
- Origin:
- Rub Oak 95
- Transliteration:
- Alb P-001(a)
- Translation:
- Alb P-001(a)
- Music:
- Rubin Oak
- On album:
- L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי
ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
- Track ID:
- 30750
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Golubkova, Yelena
- Arranger:
- Stutschewsky, Joachim
- First line:
- Al li lu li, shlof zhe eyn, mayn gdule, makh zhe tsu dayne eygelekh,
- First line (Yiddish):
- ל לי לו לי, שלאָף זשה אײַן, מײַן גדולה, מאַך זשע צו דײַנע אייגעלעך
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Mayn Farmegn — מייִן פֿאַרמעגן
- Author:
- Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
- Composer:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- Genre:
- Literary Origin
- Subject:
- Treasure/Song/Universality
- On album:
- L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
- Track ID:
- 30747
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Golubkova, Yelena
- First line:
- Vos iz mayn farmegn, vet ir bay mir fregn, lider, dray (2), dos is mayn...
- First line (Yiddish):
- וואָס איז מייִן פֿאַרמעגן, וועט איר בייִ מיר פֿרעגן, לידער דרייִ (2), דאָס איז...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
- Length:
- 2:26
Tife Griber Royte Leym (Gorovets) — טיפֿע גריבער רױטע לײם (גאָראָוועטס)
- Author:
- Halkin, Shmuel — האַלקין, שמואל
- Composer:
- Gorovets, Emil (Rakhmil) Iakovlevich — גאָראָװעץ, עמיל
- Genre:
- Literary Origin/Lament
- Subject:
- Home/Destruction/Children/Slaughter/Hope/Clay Pits/
- Origin:
- Alb G-018(c)/Levin L WM 196
- Transliteration:
- Alb K-059(c)/Levin L WM 196
- Translation:
- Alb G-018(c)/Alb K-059(c)//Levin L WM 196
- Music:
- /Levin L WM 196
- On album:
- L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי
ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
- Track ID:
- 30748
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Golubkova, Yelena
- First line:
- Tife griber, royter leym - kh'hob amol gehat a heym, friling flegn tseder…
- First line (Yiddish):
- טיפֿע גריבער רױטע לײַם - כ'האָב אַמאָל געהאַט אַ הײַם, פֿרילינג ..
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
- Length:
- 4:22
Yad Anuga — יד ענוגה
- Author:
- Shneur, Zalman — שניאור, זלמן
- Composer:
- Gnessin, Michael
- Genre:
- Israeli/Yemenite
- Subject:
- Love/Beauty
- Transliteration:
- Ephemera 1539
- Translation:
- Ephemera 1539
- Additional song notes:
- A Tender Hand.
Music listed as "Traditional, Michael Gnessin
- On album:
- L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי
ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
- Track ID:
- 30749
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Golubkova, Yelena
- Arrangement:
- Gnessin, Michael
- First line:
- Hoy, ad anuga haita la - ish lo he'ez gaat ba…
- First line (Hebrew):
- הוֹי יד ענג הייתה לה־איש לא העז געט בע
- Language:
- Hebrew
- Style:
- Concert/Yemenite
- Length:
- 3:17
Balade — באַלאַדע
- Author:
- Kulbak, Moyshe — קולבאַק, משה
- Composer:
- Kulbak, Moyshe — קולבאַק, משה
- Genre:
- Ballade
- Subject:
- Duke/Daughters/Stable Hand
- On album:
- L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי
ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
- Track ID:
- 30754
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Golubkova, Yelena
- Arranger:
- Levine, L
- Arranger:
- Barkauskas, V
- First line:
- S'iz geven der alte duke, vays vi shney, vays vi shney, hot er kinderlekh…
- First line (Yiddish):
- ס'איז געווען דער אַלטע דוקע, ווייִס ווי שניי, ווייִס ווי שניי, האָט ער קינדערלעך
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Dramatic/Art Song
- Length:
- 4:51
Dos Feygele (Bergholtz) — דאָס פֿייגעלע (בערקהאָלטס)
- Author:
- Bergholtz, B. — בערגהאָלץ, ב.
- Composer:
- Bergholtz, B. — בערגהאָלץ, ב.
- Genre:
- Lament/Metaphor
- Subject:
- Bird/Caged/Freedom/Yearning/Nest
- On album:
- L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי
ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
- Track ID:
- 30755
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Golubkova, Yelena
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- S'hot fun…fidele, zingt a feygele a lidele, un derbay di kleyne fiselekh,
- First line (Yiddish):
- ס'האָט פֿון...פֿידעלע, זינגט אַ פֿייגעלע אַ לידעלע, און דערבייִ די קליינע פֿיסעלעך,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
- Length:
- 3:07
Margaritkelekh — מאַרגאַריטקעלעך
- Also known as:
- A Moment
- Also known as:
- Marganiot
- Also known as:
- Rakefet
- Author:
- Shneur, Zalman — שניאור, זלמן
- Genre:
- Literary Origin/Love
- Subject:
- Seduction/Abandonment/Love/Forest/River/Dasies/Courting
- Origin:
- ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb L-001(a)/Alb A-002(a)/Alb B-007(b)/Alb F-24(e)
- Transliteration:
- CD L-054(a)/ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb K-059(d)/Gold Zem 184/Alb K-068(d)/
- Translation:
- CD L-054(a)/Alb K-068(d)/Vinkov 1 66/Alb Z-018(a)/Alb K-059(d)/Sh Sh 234/
- Music:
- ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Netzer 22/Belarsky 065/
- Additional song notes:
- Daisies
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Org, Translit & Translat on Alb B-211(a)
- Related information in folder 735:
- Comments:
- 1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
- On album:
- L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי
ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
- Track ID:
- 30756
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Golubkova, Yelena
- Arranger:
- Barkauskas, V
- First line:
- In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksen margaritkelekh, elent un kleyn,
- First line (Yiddish):
- אין װעלדל בײַם טײַכל, דאָרט זײַנען געװאַקסן מאַרגאַריטקעלעך עלנט און קליין,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
- Length:
- 4:23
Yosl Ber — יוסל בער
- Author:
- Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
- Composer:
- Kon, Henekh — קאָן, הענעך
- Genre:
- Literary Origin/Humorous
- Subject:
- Soldier/Uniform/Girs/Shoemaker/Weapons
- Origin:
- ML PYS 173
- Transliteration:
- ML PYS 173/Alb F-018(b)
- Translation:
- ML PYS 173/Zaremba 114 (Singable Translation)
- Music:
- ML PYS 174
- On album:
- L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי
ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
- Track ID:
- 30757
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Golubkova, Yelena
- Arranger:
- Barkauskas, V
- First line:
- Heysn heys ikh yosl ber, un ikh din in militer, hן di di di day
- First line (Yiddish):
- הײסן הײס איך יוסל בער, און איך דין אין מיליטער, הייִ דייִ דייִ דייִ דיי
- Track comment:
- Manger erroneously credited as composer
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
- Length:
- 2:05
Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען
- Also known as:
- Di Mekhutonim
- Also known as:
- Di Mekhutonim Geyen
- Author:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Composer:
- Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
- Genre:
- Folk/Wedding
- Subject:
- Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
- Song comment:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
- Origin:
- ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
- Transliteration:
- ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
- Translation:
- Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
- Music:
- Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
- Additional song notes:
- Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
The In-Laws' Procession
- On album:
- L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי
ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
- Track ID:
- 30758
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Golubkova, Yelena
- Arranger:
- Fayntukh, Solomon — פֿײַנטוך, שלמה
- First line:
- Mekhutonim geyen (6x), mekutonim geyen kinder, lomir zikh freyen shat nok shat,
- First line (Yiddish):
- מחותּנים גײען (6מ), מחותּים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען שאַט נאָך שאַט,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
- Length:
- 2:24
Sorele Iz In Vald Avek — שׂרהלע איז אין װאַלד אַװעק
- Genre:
- Children
- Subject:
- Forest/Flowers/Bouquet/Cuckoo/Future/Longevity
- Origin:
- Alb T-027(b)/Gelb GB 10/Alb L-044(d)
- Transliteration:
- Alb T-027(b)
- Translation:
- Alb T-027(b)/Alb L-044(d)
- Music:
- Gelb GB 10
- Additional song notes:
- Sore Went Ino The Woods
- On album:
- L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי
ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
- Track ID:
- 30753
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Golubkova, Yelena
- Arranger:
- Stutschewsky, Joachim
- First line:
- Sorele iz in vald avek vek vek, raysn blumen a buket ket ket,
- First line (Yiddish):
- שׂרהלע איז אין װאַלד אַװעק וועק וועק, רייִסן בלומען אַ בוקעט, קעט קעט,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
Tsvey Briv Tsum Lyadier Rebn — צװײ בריװ צום ליאַדער רבּין
- Also known as:
- A Pintele
- Also known as:
- A Briv Tsum Liader Rebn
- Genre:
- Folk/Humorous
- Subject:
- Rebbe/Letters/Wife/Business/Health/Pregnancy/Khosid
- Origin:
- Kotlyan 104/Alb A-013(a)/Vinkov 3 102/
- Transliteration:
- Alb B-007(c)/Alb L-023(b)/Alb L-038(a)/Vinkov 3 102/Alb L-023(b)
- Translation:
- Kotlyan 104/Vinkov 3 102/Alb Z-013(a)/Alb L-038(a)/Alb L-023(b)
- Music:
- Kotlyan 101/Vinkov 3 102
- Related information in folder 94:
- Document type:
- Article
- Author:
- Chana Mlotek
- Publisher:
- Yiddish Forward
- Date:
- 1/21/2005
- Comments:
- Background of the song (a/ka/ "Miestietshku Ladinnyu"
- On album:
- L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי
ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
- Track ID:
- 30759
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Golubkova, Yelena
- Arranger:
- Fayntukh, Solomon — פֿײַנטוך, שלמה
- First line:
- Uv mestetshko lyadenyu- a pintele, mogilyovski gubernyu, nokh a pintele,
- First line (Yiddish):
- אוּװ מעסטעסשקאָ ליאַדענו-- אַ פּינטעלע, מאָלהילאָװסקי גובערניו, נאָך אַ...
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
- Length:
- 5:25
Katerina Moloditsa — קאַטערינאַ מאָלאָדיציאַ
- Genre:
- Mixed Language/Folk
- Subject:
- Humorous/Faith/Interpretation/Joy/Redemption
- Origin:
- Vinkov 3 146/Alb A-044(a)/ML PYS 167/Lifshitz 44/Ephemera 1360
- Transliteration:
- ML PYS 167/Vinkov 3 148/Alb A-044(a)/Lifshitz 44/Peppler 2 118
- Translation:
- Vinkov 3 148/Alb A-044(b)/ML PYS 167/Peppler 2 118
- Music:
- Vinkov 3 146/ML PYS 168/Lifshitz 37/Peppler 2 118
- On album:
- L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי
ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
- Track ID:
- 30760
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Golubkova, Yelena
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- First line:
- Ani holakhti beyar veshamarti bas kol. Dos heyst: ikh bin gegangen in vald..
- First line:
- אַני הלכתּי בּיער ושמעתּי בּת קוֹל. דאָס הייסט: איך בין געגאָנגען אין וואַלד…
- Language:
- Yiddish/Hebrew/Russian
- Style:
- Concert
- Length:
- 3:46
Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל
- Also known as:
- A Nigndl (Undzer Nigndl)
- Also known as:
- Hobn Mir A Nigndl
- Also known as:
- Our Song
- Author:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Composer:
- Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
- Genre:
- Folk/Literary Origin
- Subject:
- Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
- Origin:
- ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
- Transliteration:
- Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
- Translation:
- Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
- Music:
- Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
- Additional song notes:
- Our Melody
Also Translation and transliteration on Alb 126(a)
J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
- On album:
- L-005(f) (Nechama Lifschitz / Mayn Farmegn/ Historical Recording Moscow 1964 — ליפֿשיץ, נחמה מיי
ליפֿשיץ, נחמה מייִן פֿאַרמעגן)
- Track ID:
- 30761
- Arranger:
- Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Piano:
- Golubkova, Yelena
- First line:
- Hobn mir a nigundl, zingt men es tsuzamen, zingen mir, zingen mir, es klingt..
- First line (Yiddish):
- האָבן מיר אַ ניגונדל, אין נחת און אין פֿרײדן, אין נחת און אין פֿרײדן, זינגען..
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert
- Length:
- 3:02
A Glezele Yash — אַ גלעזעלע יש
- Also known as:
- Yash
- Author:
- Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
- Composer:
- Shainsky, Vladimir — שײנסקי, װלאַדימיר
- Genre:
- Literary Oririn
- Subject:
- Getting High/Dancing/Troubles/Drink/Whiskey/Poverty
- Song comment:
- " & "Vayb" for Man
- Origin:
- MTAG P. 58
- Transliteration:
- MTAG P.58
- Translation:
- Alb K-042(b)Alb L-038(a)/Alb K-026(d)2/K-029(j)/Alb 049(a)/Ephemera 1458
- Music:
- ML MTAG 68 & 69
- Additional song notes:
- A Small Glass Of Whiskey (Booze)
Also Translit and Translat in Album M-059(f)
See "Hash"/same song except "Hash" is substituted for "Yash" & "Vayb" for Man
Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
- On album:
- S-105(a) (Shalom Comrade! / Yiddish Music in the Soviet Union 1928-1961)
- Track ID:
- 32825
- Vocal:
- Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
- Ensemble Director:
- Kaptsan, A.
- First line:
- Ven ikh nem a bisele yash, oy, oy, finklt alts un glantst,
- First line (Yiddish):
- װען איך נעם אַ ביסעלע יש, אױ, אױ, פֿינקלט אַלץ און גלאַנצט,
- Language:
- Yiddish
- Style:
- Concert/Pop
- Length:
- 3:04