Name:
Krasnowsky, Frank
Related information in folder 769:
Comments:
1. Article by Murray ("Mayshe") Meld titled : "Ode (Owed) to Frank Krasnowsky" published in Der Bay, March 2007, Vo. XVII, No. 3

Tracks with this artist

Shlof Mayn Kind Shlof Keseyder — שלאָף מײַן קינד, שלאָף כּסדר

Also known as:
Shir Eres (Shlof Mayn Kind… Keseyder)
Genre:
Lullaby/Marxist
Subject:
Poverty/Richess/Class/Houses/Sickness
Origin:
Lider Bukh 51/Alb O-001(b)/Vinkov 1 116/ML SOG 69/Kinderbuch 180
Transliteration:
Vinkov 1 116/CD L-051(a)/Alb O-001(b)/Alb T-088(a)/Alb W-010(a)/ML SOG 69
Translation:
CD L-051(a)/Vinkov 1 116/Alb O-001(b)/Alb T-018(a)/ML SOG 69/Kinderbuch 180
Music:
Kinderbuch 180/Vinkov 1 116/ML SOG 69
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
14017
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Shlof mayn kind, shlof keseyder, zingen vel ikh dir a lid,
First line:
שלאָך מײַן קינד, שלאָך כּסדר, זינגען װעל איך אײַך אַ ליד,
Track comment:
Sleep my child, rockabye baby, harken to the words I sing,
Language:
Yiddish/English
Style:
Folk

Solidarity Forever (Eng)

Author:
Chaplin, Saul
Genre:
Labor/
Subject:
Unions/Unity/SolidarityClass/Hope/Exploitation/Organization
Origin:
Alloy 38
Music:
Alloy 38
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
14585
Author:
Howe, Julia Ward
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
When the union's inspiration through the workers' blood...
Track comment:
Solidarity Forever, In Kamf (Instr), Zog Nit Keynmol (Frag)

Khapt Im Nemt Im — כאַפט אים נעמט אים

Genre:
Folk
Subject:
Thief/Capture/Arrest/Shirts/Holes/Candlesticks/Dmaged
Transliteration:
Alb O-016(b)
Translation:
Alb O-016(b)
Additional song notes:
Similar to "A Ganeyve"
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
204
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Khapt im, nemt im (3x) zetst im arayn. Er zol kayn ganev...
First line:
כאַפּט אים, נימט אים (3) זעצט אים אַרײַן. ער זאָל קיין גנבֿ מער...
Track comment:
Grab him, take him (3), put him in jail,
Language:
Yiddish/English
Style:
Folk

Ale Brider — אַלע ברידער

Also known as:
Brothers All
Author:
Winchevsky, Morris — װינטשעװסקי, מאָריס
Genre:
Folksong
Subject:
Fraternal/Unity/Brotherhood
Song comment:
Folklorized song based on poem "Akhdes" by Morris Winchevsky
Origin:
Kinderbuch 111/Albs B-004(c)/G-017(a)/G-019(a)/P-019(b)/ML MTAG 160
Transliteration:
Albs K-51(a)/P-19(c)/P-19(b)/G-19(a)/G-17(a)/B-004(c)/Kinderbuch11/ML MTAG 160
Translation:
Kinderbuch11/Albs B-004(c)/G-017(a)/Alb J-025(a)/ P-019(b)/Alb V0121/Sh Sh 119
Music:
Vinkov 2 182/Kinderbuch 111/ML MTAG 160
Additional song notes:
All Brothers Song associated with the labor movement Translation and Transliteration in Ephemera 1269 and also Alb B-126(a) Translation in Ephemera 1566 (p32) Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and translit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012. Also Translat and Translit in 1458 Ephemera 2018
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
1136
Author:
Winchevsky, Morris — װינטשעװסקי, מאָריס
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Un mir zaynen ale brider, oy oy, shvester brider, un mir...
First line:
און מיר זײַנען אַלע ברידער, אױ אױ, שװעסטער ברידער, און מיר...
Track comment:
And we all of us are brothers, yes yes, sisters brothers...
Language:
English/Yiddish

A Glezele Yash — אַ גלעזעלע יש

Also known as:
Yash
Author:
Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
Composer:
Shainsky, Vladimir — שײנסקי, װלאַדימיר
Genre:
Literary Oririn
Subject:
Getting High/Dancing/Troubles/Drink/Whiskey/Poverty
Song comment:
" & "Vayb" for Man
Origin:
MTAG P. 58
Transliteration:
MTAG P.58
Translation:
Alb K-042(b)Alb L-038(a)/Alb K-026(d)2/K-029(j)/Alb 049(a)/Ephemera 1458
Music:
ML MTAG 68 & 69
Additional song notes:
A Small Glass Of Whiskey (Booze) Also Translit and Translat in Album M-059(f) See "Hash"/same song except "Hash" is substituted for "Yash" & "Vayb" for Man Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
236
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Ven ikh nem a bisele yash, oy-oy, finklt alts un glantst; kh'gib a vorf di puste flash, oy-oy, un ikh gey a tants,…
First line:
װען איך נעם אַ ביסעלע יש, אױ-אױ, פֿינקלט אַלץ און גלCנצט; כ'גיב אַ וואָרף די פּוסאע פֿלאַש, אױ-אױ, און איך גיי אַ טאַ
Track comment:
When I have a little bit of yash, oy oy, the world is fair..
Language:
Yiddish/English

Internatsional — אינטערנאַציאָנאַל

Author:
Pottier, Eugene
Composer:
Degeyter, Pierre
Genre:
Anthem/Revolutionary/Militant
Subject:
Hunger/Slavery/Freedom/Class/Revolution
Origin:
Kaczer Undzer 6/Alb A-053(a)
Transliteration:
Kinderland 27/Alb A-053(a)
Translation:
Alb A-053(a)
Music:
Kaczer Undzer 6/Alloy 10
Additional song notes:
Yiddish translators not credited./ Several transliterated versions in Kinderland 27/ See Alloy 10 for English version
Related information in folder 149:
Document type:
Internet
Comments:
French text.
Related information in folder 1562:
Comments:
1 3/23/17 Yiddish text of the International entered in Ephemera on March 23, 2017. See Folder 1561.
Related information in folder 1076:
Comments:
1. Transliteration, of the text, published in Der Bay, June 1992.
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
31609
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Shteyt oyf, ir ale, ale, shklafn, fun hunger umetum...
First line:
שטײט אױף, איר אַלע, אַלע שקלאַפֿן, פֿון הונגער אומעטום פֿאַרשפּרײט,
Language:
Yiddish/English

Arbeter Ring Himen — אַרבעטער רינג הימען

Also known as:
Ale Far Eynem
Author:
Liessin, Avrom — ליעסין, אַבֿרהם
Composer:
Posner, Meyer — פּאָסנער, מאיר
Genre:
Hymn/Anthem
Subject:
Fraternal/Labor/Workmen's Circle
Origin:
Levin N 112/Gelb GB 54
Transliteration:
Levin N 113
Translation:
Levin N 113
Music:
Levin N 113/Gelb GB 54
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
1426
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Mir hobn di heymishe flamen shoyn tsendliker yorn gehit,
First line:
מיר האָבן די הײמישע פֿלאַמען שױן צענדליקער יאָרן געהיט,
Track comment:
We tended the fires of the people for tens and tens of years
Language:
Yiddish/English

Bulbes — בולבעס

Also known as:
Naye Bulbes
Also known as:
Potatoes
Genre:
Folk
Subject:
Potatoes/Food/Poverty/Humorous
Origin:
ML MTAG 74/Alb B-036(a)/
Transliteration:
ML MTAG 74/Alb B-036(a)/Alb O-009(a)/
Translation:
Alb O-001(a)/Alb R-033(a)/Alb S-006(a)/Alb Z-010(b)/Alb O-009(a)
Music:
ML MTAG 75/
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
2659
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Montik--bulbes, Dinstik--bulbes, Mitvokh un donershtik,...
First line (Yiddish):
זונטיק--בולבעס, דינסטיק--בולבעס, מיטװאָך און דאָנערשטיק, נאָך..
Track comment:
Sunday - potatos, Monday - potatos, Tuesday and Wedsday..
Language:
Yiddish

Dem Milners Trern — דעם מילנערס טרערן

Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Aging/Lament/Expulsion/Occupation/Miller
Origin:
Warsh Ye Yid4/Alb Z-012(a)/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb B-007(c)
Transliteration:
Alb B-007(c)/ML MTAG 120/Belarsky Fav 32/Alb G-022(a)/Alb R-001(a)/
Translation:
Silver 114/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 10/Alb B-005(b)/Alb B-007(c)/Sh Sh 202/
Music:
Belarsky Fav 10/Gottlieb 48/Alb S-103(a)
Additional song notes:
The Miller's Tears.Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit Similar melody to "Do Not Forsake Me, O My Darling" - from High Noon See Gottlieb, p. 48 for relationship of melody to Dimitri Tomkin's "High Noon"
Related information in folder 185:
Document type:
Article
Author:
Chana Mlotek
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
7/25/2003
Comments:
Response to letter from reader Net Groginsky regarding additional verses to Der Milners Trern.
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
3002
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Oy, vifl yorn zaynen farforn, Zayt Ikh bin milner ot o do?
First line:
אױ, װיפֿל יאָרן זײַנען פֿאָרפֿאָרן, זײַט איך בין מילנער אָט אָ דאָ ?
Track comment:
How can I count years, that I've been miller here,
Language:
Yiddish/English
Style:
Folk

Di Neytorin (Eyder Ikh Leyg...) — די נײטאָרין (אײדער איך לײג מיך...)

On album:
xC-032(a)
Track ID:
3745
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Eyder ikh leyg mikh shlofn, darf ikh shoyn oyfshteyn,
First line (Yiddish):
אײַדער איך לײג מיך שלאָפֿן, דאַרף איך שױן אױפֿשטײן,
Track comment:
I no sooner close my eyes, I get up and then, take my...
Language:
Yiddish

Di Shvue (Bund) — די שבֿועה (בֿונד)

Author:
S. Ansky — ש. אַנסקי
Genre:
Literary Origin/Anthem
Subject:
Bund/Labor/Oath/Class/Anthem
Origin:
Vinkov 4 17/Alb Y-007(a).ML MTAG /98/Gelb GB 57/Alb B-053(a)
Transliteration:
Vinkov 4 17/Alb Y-007(a).ML MTAG 98/Alb 053(a)
Translation:
Vinkov 4 17/Alb Y-007(a)/Alb 053(a)
Music:
Vinkov 4 17/ML MTAG 98/Gelb GB 57
Additional song notes:
Hymn of The Jewish Labor Bund
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
3777
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Brider un shvester fun arbet un noyt, ale vos zaynen..
First line:
ברידער און שװעסטער פֿון אַרבען און נױט, אַלע װאָס זײַנען צעזײט..
Track comment:
Brothers and sisters, all toil worn and poor, harried...
Language:
Yiddish/English

Eyder Ikh Leyg Mikh Shlofn — אײדער איך לײג מיך שלאָפֿן

Genre:
Labor/Lament
Subject:
Occupation/Seamstress/Working Conditions
Transliteration:
Ephemera 635/Kinderland 19
Music:
Ephemera 635
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
4945
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Eyder ikh leyg mikh shlofn, darf ikh shoyn oyfshteyn,
First line:
איידער איך לײג מיך שלאָפֿן, דאַרף איך שױן אױפֿשטײן,
Track comment:
I no sooner close my eyes, I get up and then, take my...

Ikh Zing (Ellstein) — איך זינג (עלשטיין)

Author:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
Composer:
Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
Genre:
Theater/Love
Subject:
Love/Shir Hashirim/Heart/Dreams/Lonliness/Longing
Transliteration:
Warem 113/ Ephemera 1447
Translation:
Ephemera 1447
Music:
Warem 113
Related information in folder 1447:
Comments:
1 112/12/2014 Translation and Transliteration of the song text provided by Chava Kramer via email on December 12, 2014
On album:
C-032(b) (Chutzpah Frank Krasnowsky Jewish Theatre Songs)
Track ID:
7251
Vocal/English Adaptation:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
I sing for you the song of songs, our love was born in song,
First line:
איך זינג פֿאַר דיר מײן שיר השירים, מיט ליבע איך באַציר אים,
Track comment:
From the film :Mamele"
Language:
English/Yiddish

In Kamf — אין קאַמף

Author:
Edelshtat, Dovid — עדעלשטאַט, דוד
Genre:
Literary Origin/Revolutionary/Class
Subject:
Determination/Demands/Freedom/Hope/Persecution
Origin:
Vinkov 4 27/Levin N 98/ML MTAG 80/Alb Y-007(a)/Sh Sh 131
Transliteration:
Vinkov 4 27/Ephemera 635/Levin N 98/ML MTAG 80/Alb Y-007(a)
Translation:
Vinkov 4 27/Alb Y-007(a)/Sh Sh 130
Music:
Vinkov 4 27/Ephemera 635/ML MTAG 80/Alb Y-007(az)
Additional song notes:
In Battle
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
7367
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Mir vern gehast un getribn, Mir vern geplogt un farfolgt;
First line:
מיר װערן געהאַסט און געטריבן, מיר װערן געפּלאָגט און פֿאַרפֿאָלגט;
Track comment:
We are despised and persecuted, we are driven and truly...
Language:
English/Yiddish

Internatsional Medley — אינטערמאַציאָנאַל מעדלי

On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
7471
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
Track comment:
Solidarity Forever, In Kamf (Instr), Zog Nit Keynmol (Frag)
Language:
Yiddish/English

Makhnes Geyen — מחנות גײען

Author:
Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
Composer:
Gelbart, Mikhl — געלבאַרט, מיכל
Genre:
Revolutionary/Militant/March
Subject:
Revolt/Protest/Placards/Masses
Origin:
Alb Y-007(a)/Levin N 112/Alb G-017(a)
Transliteration:
Alb Y-007(a)/Levin N 112/Alb G-017(a)
Translation:
Alb Y-007(a)/Levin N 112/Alb G-017(a)
Music:
Levin N 111
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
9638
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Forverts brider in di reyen, di platakn trogt foroys.
First line:
פֿאָרװערטס ברידער אין די רײען, די פּלאַקאַטן טראָגט פֿאָרױס.
Track comment:
Forward brothers, join together, banners high that all may..
Language:
Yiddish/English

Mayn Rue Plats — מײַן רוע פּלאַץ

Also known as:
Mekom Menukhati
Also known as:
Arbeter-Romans
Author:
Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
Composer:
Rosenfeld, Morris — ראָזענפֿעלד, מאָריס
Genre:
Literary Origin/Folk/Labor
Subject:
Factory/Sweatshop
Song comment:
Eng Translat from Forward - Ephemra 537
Origin:
ML MTAG 150/Alb Y-007(a)/Levin N 75/Belarsky 217/CD B-086(a)/Vinkov 4 33
Transliteration:
CD L-054(a)/CD B-086(a)/CD L-049(a)/Alb Y-007(a)/Alb L-004(a)/Levin N 75
Translation:
CD L-054(a)/Alb L-004(a)/Alb Y-007(a)/Alb A-036(a)/Alb K-029(e)/Vinkov 4 33/Ep
Music:
Sh Sh 158/Levin N 75/Belarsky 034/Alb Y-007(a)/Vinkov 4 33
Additional song notes:
My Resting Place / English Adaption Ephemra 537 Also translation and transliteration on Album B-126(a)
Related information in folder 478:
Document type:
Translation
Author:
Aaron Kramer
Comments:
English translation by Aaron Kramer from volume titled "Morris Rosenfeld-Selections from his poetry and prose, edited by Itche Goldberg and Max Rosenfeld".
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
9924
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Nit zukh mikh, vu di mirtn grinen! Gefinst mikh dortn nit,
First line:
ניט זוך מיך, װוּ די מירטן גרינען! געפֿינסט מיך דאָרטן ניט,
Track comment:
Don't look for me where myrtles grow green, you will not...
Language:
Yiddish/English

Rockabye Baby (Parody, Eng)

On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
12852
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Rockabye baby on the tree top, when you grow up...
Track comment:
IWO Parody - not on album notes or song list

Ot Azoy Neyt A Shnayder — אָט אַזױ נײט אַ שנײַדער

Genre:
Folk
Subject:
Occupation/Tailor/Poverty
Origin:
Rubin Oak 90/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)/Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
Transliteration:
Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb H-002(c))Alb R-007(f)2/Alb R-007(g)/Alb B-004(c)
Translation:
Rubin Oak 50/Alb R-001(a)/Alb R-007(a)Alb R-007(f)2/Alb L-049(a)/Alb B-004(c)/
Music:
Rubin Oak 50
Additional song notes:
See Gottlieb 216-17 for relationship between Ot Azoy Neyt A Shnayder and That's The Way A Tailor Sews (The Tailor Song)./ Recorded under title "Shnayder" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
11608
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Ot azoy neyt a shnayder, ot azoy neyt er dokh!
First line:
אַט אַזױ נײט אַ שנײַדער, אָט אַזױ נײט ער דאָך!
Track comment:
Here's the way the tailor stitches, here is how he's...
Language:
Yiddish/English

Tsum Hemerl — צום העמערל

Also known as:
O Hemerl Klap
Author:
Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
Composer:
Bernstein, Abraham M. — בערנשטײן, אַבֿרהם משה )
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Occupation/Shoemaker/Poverty/Class/Hammer/Nails
Origin:
ML MTAG 78/Alb G-017(a)/Sh Sh 107
Transliteration:
ML MTAG 78/Alb G-017(a)/Alb L-049(a)
Translation:
Alb G-017(a)/Alb L-049(a)/Sh Sh 106
Music:
ML MTAG 79
Additional song notes:
To The Little Hammer
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
15674
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
O hemerl, hemerl, klap! Klap shtarker a tshvok nokh a...
First line:
אָ בעמערל, העמערל, קלאַפּ! קלאַפּ שטאַרקער אַ טשוואָק נאָך אַ טשוואָק,
Track comment:
O hammer, o hammer, strike hard, strike quickly a blow...
Language:
Yiddish/English

Un Du Akerst — און דו אַקערסט

Author:
Zhitlovsky, Khaim — זשיטלאָװסקי, חיים
Genre:
Literary Ortigin/Class/Revolutionary/Protest
Subject:
Labor/Work/Poverty/Exploitation
Origin:
Vinkov 4 06/ML MTAG 90
Transliteration:
Vinkov 4 06/ML MTAG 90
Translation:
Vinkov 4 06/ML MTAG 90
Music:
Vinkov 4 06/ML MTAG 90
Additional song notes:
And You Plow
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
15896
Author:
Zhitlovsky, Khaim — זשיטלאָװסקי, חיים
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Kling klang, kling klang, klapt der hamer mit zayn gezang,
First line:
קלינג קלאַנג, קלינג קלאַנג, קלאַפּט דער האַמער מיט זײַן געזאַמג,
Track comment:
English by Frank Krasonwsky
Language:
English/Yiddish

Viglid (Golub) — װיגליד (גאָלוב)

Author:
Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
Composer:
Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
Genre:
Literary Origin/Lullaby
Subject:
Night/Window/Cradle/Frost/forest/Stars/Sleep
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
16582
Author/Composer:
Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Shlof zikh, mayn tayere zunele, es kumt shoyn anider di...
First line:
שלאָף זיך, מײַן טײַערע זונעלע, עס קומט שױן אַנידער די נאַכט...
Track comment:
Sleep my dearest son, the night is falling, o lu lu...
Language:
Yiddish/English

Vu Ahin Zol Ikh Geyn? (Korntayer) — װוּ אַהין זאָל איך גײן? (קאָרנטײַער)

Also known as:
Lan Elekh Ve'efne
Also known as:
Where Shall I Go?
Also known as:
Vi Ahin Zol Ich Geyn
Author:
Korntayer, S. — קאָרנטײַער, ש.
Composer:
Strok, Oscar — סטראָק, אָסקאַר
Genre:
Holocaust/Lament
Subject:
Hoplessness/Homeless/Persecution/
Song comment:
See "Vu Ahin Zol Ikh Geyn (Fuld)" Also Heskes entry 3417
Origin:
ML WAH 15/Neslen 11.10/Moskow SM 41
Transliteration:
ML WAH 16/Neslen 11.10/Moskow SM 41
Translation:
ML WAH 16/ Neslen 11.10
Music:
ML WAH 17/SM Moskow 41
Additional song notes:
Where Shall I Go?
On album:
C-032(b) (Chutzpah Frank Krasnowsky Jewish Theatre Songs)
Track ID:
16777
Vocal/English Adaptation:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
The Jew is held back, oppressed, now each day is as bad as..
First line:
װוּ אַהין זאָל איך גײן, װער קען ענטפֿערן מיר, װוּ אַהין זאָל איך…
Track comment:
Contains rarely sung verses.
Language:
English/Yiddish
Style:
Folk

Zog Nit Keyn Mol — זאָג ניט קײן מאָל

Also known as:
Shir Hapartizanim
Also known as:
Partisaner Lid
Also known as:
Partisan Song
Also known as:
Al Na Tomar
Also known as:
Never Say
Author:
Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
Composer:
Pokras, Dan — פּאָקראַס, דאַן
Composer:
Pokras, Dimitri — פּאָקראַס, דימעטרי
Genre:
World War II/Holocaust/Resistance
Subject:
Survival/Resistance/Hope
Origin:
Ephemera 1203/ Kaczer 3/ML WAH 94/Alb M-029(a)/Alb V-001(a)/Vinkov 4 65
Transliteration:
ML WAH 94/Alb G-010(g)/Alb S-083(a)/Alb F-018(b)/Alb G-005(b)/Vinkov 4 65
Translation:
Ephemera 1204/Alb G-006(b)/ML WAH 94/Alb S-083(a)/Alb D-004(g)/Vonkov IV 65
Music:
ML WAH 94/Alb Z-012(a)/Rubin Voi 85/Vinkov 4 65/Kaczer 361
Additional song notes:
Never Say Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
C-032(a) (Chutzpah Frank Krasnowsky Sings Songs of the Jewish Workers)
Track ID:
18167
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
Track comment:
Solidarity Forever, In Kamf (Instr), Zog Nit Keynmol (Frag)
Language:
English/Yiddish

Es Brent — עס ברענט

Also known as:
Undzer Shtetl Brent
Also known as:
Haayara Boeret
Also known as:
Our Little Village Is Aflame
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Holocaust/
Subject:
Catastrophe/Destruction/Pogrom/Resistance/Alarm/Warning
Origin:
Ephemera 1203/Kaczer 330/ML WAH 12/Alb B-003(a)/Alb D-004(g)/Alb F-24(e)/
Transliteration:
CD L-054(a)/ML WAH 12/Alb Z-010(g)/Mlot-Gott 12/Alb M-029(a)/Vinkov 4 62
Translation:
Ephemera 1204/Alb M-029(a)/ML WAH 12/Alb R-033(a)/Alb Z-010(g)/Alb D-004(g)
Music:
Kaczer 424/ML WAH 12/Vinkov 4 62
Additional song notes:
It's Burning Written in 1938 following progrom in Przytk. Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
C-032(c) (Chutzpah Labor & Holocaust Songs of Hope Courage & Defiance — חי)
Track ID:
21294
Artist:
Krasnowsky, Frank
Arranger/Piano:
Anschell-Steuer, Sydney
First line:
It burns, brothers and sisters, it burns, o our little...
First line:
ס'ברענט! ברידערלכעך, ס'ברענט! אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך...
Track comment:
English adaptation by Frank Krasnowsky
Language:
English/Yiddish

Vakht Oyf — װאַכט אױף

Also known as:
Vi Lang O Vi Lang
Author:
Edelshtat, Dovid — עדעלשטאַט, דוד
Composer:
Schaefer, Jacob — שײפֿער, יעקבֿ
Genre:
Protest/Revolutionary/Labor
Subject:
Resistance/Aux Armes/Freedom/Slavery
Origin:
ML MTAG 88/Alb Y-007(a)/Alb B-086(a)/Schaef IH 26/Sh Sh 133
Transliteration:
ML MTAG 88/Alb Y-007(a)/Alb B-086(a)/Schaef IH 26//Alb 126(a)
Translation:
Alb Y-007(a)/Alb B-086(a)/Sh Sh 132/Alb 126(a)
Music:
ML MTAG 88/Schaef IH 26/Ephemera 635
Additional song notes:
See "Vakht Oyf Awake!"
On album:
C-032(c) (Chutzpah Labor & Holocaust Songs of Hope Courage & Defiance — חי)
Track ID:
21295
Vocal/English Adaptation:
Krasnowsky, Frank
Arranger/Piano:
Anschell-Steuer, Sydney
First line:
How long, o how long will you live just like slaves,
First line:
װי לאַנג, אָ װי לאַנג װעט איר בלײַבן נאָך שקלאַפֿן און טראָגן די...
Language:
English/Yiddish
Style:
Folk

Yugnt Himen — יוגנט הימען

Also known as:
Himnon Hanoar
Also known as:
Youth Anthem
Author:
Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
Composer:
Rubin, Bayse — רובין, בײַסע
Genre:
Holocaust/March/Anthem
Subject:
Youth/Hope/Militant/Future/Resistance
Origin:
Ephemera 1203/Kaczer 325/Alb V-001(a)(b)(c)/Alb D-004(g)/Alb B-086(a)/
Transliteration:
Alb D-004(n)/ML WAR 88/Alb B-086(a)/Alb F-032(a)/Alb Z-010(g)/Alb R-007(f)5
Translation:
Ephemera 1204/Alb D-004(n)Alb R-07(f)5/Alb O-001(c)/Alb M-029/Kalisch 141/
Music:
Kalisch 139/Vinkov 4 72/Kaczer 427
Additional song notes:
"Hymn of Youth" - "Youth Anthem" Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
C-032(c) (Chutzpah Labor & Holocaust Songs of Hope Courage & Defiance — חי)
Track ID:
21296
Vocal/English Adaptation:
Krasnowsky, Frank
Arranger/Piano:
Anschell-Steuer, Sydney
First line:
O our song is full of sorrow, and the Nazi guards await,
First line:
אונדזער ליד איז פֿול מיט טרױער, דרייסט איז אונדזער מונטער־גאַנג,
Language:
English/Yiddish

Shtiler Shtiler (Kaczerginski) — שטילער שטילער (קאַטשערגינסקי)

Also known as:
Ponar
Also known as:
Ponar Lid
Also known as:
Ponar Vig Lid
Also known as:
Poner
Author:
Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
Composer:
Tamir, A. — װאָלקאָװיסקי, אַלעקסאַנדער
Genre:
Holocaust/Place/Lullaby/ Vig Lid
Subject:
Ponar/Hope
Origin:
Ephemera 1203/Kaczer 88/Alb V-001(a)/Alb B-003(a)/Alb V-001(c)/Vinkov 4 84
Transliteration:
ML WAH 46/Alb D-004(n)/Alb G-005(b)/Alb K-059(c)/Alb F-042(a)/Vinkov 4 84
Translation:
Ephemera 1204/Alb-004(n)/ML WAH 46/Alb K-059(c)/Alb G-005(b)/Alb V-001(c)
Music:
ML WAH 46/Vinkov 4 84
Additional song notes:
Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203 Music contest organized by Jewish Council of Vilna Ghetto won by 11 year old.
Related information in folder 544:
Document type:
Article
Author:
Aviva Lurie
Publisher:
Ha-aretz
Date:
4/5/2002
Comments:
Article asserting that Shtiler Shtiler was originally written in Polish by Alex Wilkomiski 's (Tamir) father, and translated by Kaczerginski.
On album:
C-032(c) (Chutzpah Labor & Holocaust Songs of Hope Courage & Defiance — חי)
Track ID:
21297
Artist:
Krasnowsky, Frank
Arranger/Piano:
Anschell-Steuer, Sydney
First line:
Quiet, quiet, we must be silent, graves, they grow nearby,
First line:
שטילער, שטילער, לאָמיר שװײַגן, קבֿרים װאַקסן דאָ. ס'האָבן זײ...
Track comment:
English adaptation by Frank Krasnowsky
Language:
English/Yiddish

Arbeter Froyen — אַרבעטער פֿרױען

Also known as:
Tsu Di Arbeter Froyen
Author:
Edelshtat, Dovid — עדעלשטאַט, דוד
Genre:
literary Origin/Revolutionary/
Subject:
Women/Labor/Freedom/Ideals
Origin:
Alb B-086(a)/Levin N 104/Alb Y-007(a)/ML PYS 68/Sh Sh 185
Transliteration:
CD L-051(a)/ML PYS 68/Alb Y-007(a)/Alb B-086(a)Levin N 104/CD L-054(a)
Translation:
CD L-051(a)/Alb Y-O07(a)/Alb B-086(a)/CD L-054(a)/Sh Sh 184
Additional song notes:
Working Women
On album:
C-032(c) (Chutzpah Labor & Holocaust Songs of Hope Courage & Defiance — חי)
Track ID:
21298
Artist:
Krasnowsky, Frank
Arranger/Piano:
Anschell-Steuer, Sydney
First line:
Working class women, suffering women, women who languish...
First line:
אַרבעטער פֿרױען, לײַדענדע פֿרױען! פֿרױען װאָס שמעכטן אין הױז און..
Track comment:
English adaptation by Frank Krasnowsky
Language:
Yiddish/English

Shtil Di Nakht Iz Oysgeshterent — שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט

Also known as:
The Night Is Still
Also known as:
Mizmor Shir Lepartizanit
Also known as:
The Jewish Partisan Girl
Author:
Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
Genre:
Holocaust/Resistance/Love/Historical
Subject:
Resistance/Partisan/Combat/Love/Night/Stars/Frost/Pistol
Origin:
Kaczer 348/Alb V-001(a)/Alb Z-012(a)/Alb V-001(b)/Vinkov 4 142/Ephemera 1203
Transliteration:
ML WAH 86/Alb A-036(a)/Alb B-007(o)/Alb W-001(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428
Translation:
Kalisch 70/Alb F-035(a)/Alb V-001(d)/B-007(o)/Vinkov 4 142/Schwatz 4/Ephemera
Music:
Rub Treas 181/Z-012(a)/Vinkov 4 142/Kaczer 428/Schwartz 5
Additional song notes:
Quiet, The Night Is Starry Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
C-032(c) (Chutzpah Labor & Holocaust Songs of Hope Courage & Defiance — חי)
Track ID:
21299
Artist:
Krasnowsky, Frank
Arranger/Piano:
Anschell-Steuer, Sydney
First line:
Still, the night is filled with cold stars, and the frost..
First line:
שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט, און דער פֿראָסט- ער האָט געברענט
Track comment:
English adaptation by Frank Krasnowsky
Language:
English/Yiddish

Varshe (Kaczer, Weiner) — װאַרשע (קאַטשער, װײַנער)

Author:
Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
Composer:
Wajner, Leon — װײַנער, לעאָן
Genre:
Literary Origin/Holocaust/Place
Subject:
Warsaw/Destruction/Revenge/Memory
Origin:
Vinkov 4 94
Transliteration:
Vinkov 4 94/B-007(o)
Translation:
Vinkov 4 94B-007(o)
Music:
Vinkov 4 94
Additional song notes:
Warsaw
On album:
C-032(c) (Chutzpah Labor & Holocaust Songs of Hope Courage & Defiance — חי)
Track ID:
21300
Author:
Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
Composer:
Wajner, Leon — װײַנער, לעאָן
Artist:
Krasnowsky, Frank
Arranger/Piano:
Anschell-Steuer, Sydney
First line:
The night does not end and the leaden hours drag...
First line:
ס'פֿאַרשװינד מיט די נאַכט און דער טאָג קומט ניט אָן, אַ בלוטיקע...
Track comment:
Translation by Shoshana Kalish
Language:
English/Yiddish

Zog Nit Keyn Mol — זאָג ניט קײן מאָל

Also known as:
Shir Hapartizanim
Also known as:
Partisaner Lid
Also known as:
Partisan Song
Also known as:
Al Na Tomar
Also known as:
Never Say
Author:
Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
Composer:
Pokras, Dan — פּאָקראַס, דאַן
Composer:
Pokras, Dimitri — פּאָקראַס, דימעטרי
Genre:
World War II/Holocaust/Resistance
Subject:
Survival/Resistance/Hope
Origin:
Ephemera 1203/ Kaczer 3/ML WAH 94/Alb M-029(a)/Alb V-001(a)/Vinkov 4 65
Transliteration:
ML WAH 94/Alb G-010(g)/Alb S-083(a)/Alb F-018(b)/Alb G-005(b)/Vinkov 4 65
Translation:
Ephemera 1204/Alb G-006(b)/ML WAH 94/Alb S-083(a)/Alb D-004(g)/Vonkov IV 65
Music:
ML WAH 94/Alb Z-012(a)/Rubin Voi 85/Vinkov 4 65/Kaczer 361
Additional song notes:
Never Say Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
C-032(c) (Chutzpah Labor & Holocaust Songs of Hope Courage & Defiance — חי)
Track ID:
21301
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Arranger/Piano:
Anschell-Steuer, Sydney
First line:
Never say the road ahead is closed to you, although leaden..
First line:
זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג. כאָטש הימלען...
Track comment:
English Adaptation by Frank Krasnowsky
Language:
English/Yiddish

Zol Shoyn Kumen Di Geule — זאָל שױן קומען די גאולה

Also known as:
Di Geule
Also known as:
La Liberacion
Also known as:
May The Redemption Come
Author:
Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
Composer:
Kook, Rav Avraham Isaac — קוק, רבֿ אַבֿרהם
Genre:
Literary Origin/Post Holocaust
Subject:
Salvation/Redemption/Meshiekh/Hope/
Origin:
ML MTAG 172/Belarsky 234/Alb R-024(d)/Alb K-075(a)/Alb A-044(a)
Transliteration:
ML MTAG 172/Alb A-044(a)/Alb K-075(a)/Alb R-024(d)/Alb C-035(e)/
Translation:
Alb T-015(c)/Alb B-007(j)/Alb R-024(d)/K-075(a)/Z- 018(a)/Kalisch 147
Music:
ML MTAG 172/Kalisch 144
Additional song notes:
Let Redemption Come Also transliteration and translation on Alb b-126(a)
On album:
C-032(c) (Chutzpah Labor & Holocaust Songs of Hope Courage & Defiance — חי)
Track ID:
21302
Artist:
Krasnowsky, Frank
Arranger/Piano:
Anschell-Steuer, Sydney
First line:
Soon will come our salvation, (3x), Messiah will be here,
First line:
זאָל שױן קומען די גאולה, זאָל שױן קומען די גאולה,
Track comment:
English Adaptation by Frank Krasnowsky
Language:
Yiddish/English

Hob Ikh Mir An Altn Daym — האָב איך מיר אַן אַלטן דײַם

Author:
Grinshpan, Yosef — גרינשפּאַן, יוסף
Genre:
Folk
Subject:
Poverty/Dime/Humorous/Drinking
Origin:
ML MTAG 66
Transliteration:
ML MTAG 66/Ephemera 1458
Translation:
Ephemera 1458
Music:
ML MTAG 66
Additional song notes:
I Have An Old Dime
On album:
C-032(d) (Chutzpah! brings Yiddish to the ROCKIES)
Track ID:
21450
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
I have here an old thin dime, and that dime's not even mine,
First line:
האָב איך מיר אַן אַלטן דײַם, אײַ די דײַ דײַ, איז דער דײַם אױך ניט...
Track comment:
See also Forverts June 12, 1992 with album N-13(b)
Language:
English/Yiddish

Tumbalalajka — טום בלליקה

Also known as:
Tum Balalayke
Also known as:
Twistin' The Freylekhs (Instr)
Also known as:
Play Balalaike
On album:
C-032(d) (Chutzpah! brings Yiddish to the ROCKIES)
Track ID:
21451
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Young man wonders what to do, thinks and thinks the whole...
First line:
שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טראַכט און טראַכט אַ גאַנצע נאַכט,
Language:
Yiddish/English

Abi Gezunt — אַבי געזונט

Also known as:
A Bisl Zun A Bisl Regn
Also known as:
Be Healthy
Author:
Picon, Molly — פּיקאָן, מאָלי
Composer:
Ellstein, Abe — עלשטײַן, אײב
Genre:
Theatre
Subject:
Health/Contentment
Song comment:
From the film "Mamele"
Origin:
Metro Scher 29
Transliteration:
Alb M-057(a)/Alb K-029(g)/Alb Z-010(n)/Alb D-016(a)/Warem 10/Alb B-095(b)/SM 5
Translation:
Alb D-016(a)/Alb M-057(a)/Alb K-059(d)/Alb K-030(d)/Alb K-029(g)/CD B-076(a)
Music:
ML PYS 175/SM Scher 10
Additional song notes:
As Long As You're Healthy
On album:
C-032(d) (Chutzpah! brings Yiddish to the ROCKIES)
Track ID:
21452
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
A little rain, alittle sunlight, a place to rest your head..
First line:
אַ ביסל זון, אַ ביסל רעגן, אַ רויִק אָרט דעם קאָפּ צו לײגן,
Track comment:
From the film "Mamele"
Language:
Yiddish/English

Papirosn — פּאַפּיראָסן

Also known as:
A Kalte Nakht
Also known as:
A Kalte Nakht (Papirosn)
Also known as:
El Chiclerito
Also known as:
Freylekhe Yidelekh
Also known as:
Sigaryot
Also known as:
Kupite Papirosy
Author:
Yablakoff, Herman — יאַבלאַקאָף, הערמאַן
Composer:
Yablakoff, Herman — יאַבלאַקאָף, הערמאַן
Genre:
Theatre/Lament
Subject:
Occupation/Cigarette Seller/Misfortune/Family
Origin:
Levin N 90/GYF 16/Alb L-023(a)/ML PYS 267/Alb F-024(e)/Alb G-035(b)
Transliteration:
Levin N 90/Alb L-023(a)/Alb K-007(b)/GYF 19/Alb F-042(a)/Alb L-048(a)
Translation:
Alb G-013(c)/GYF 19/Alb B-046(a)/Alb L-023(a)/Alb F-036(a)/Alb A-036(a
Music:
Levin N 90/Estella 10/GYF 17/ML PYS 267
Additional song notes:
Cigarettes/Author was inspired to write song after seeing child peddlers during German occupation of Grodno in WWI. See liner notes Alb S-083(a) Ephemera 1458: See 2016 program for translat and translit. Alb P-038(e) - translate
On album:
C-032(d) (Chutzpah! brings Yiddish to the ROCKIES)
Track ID:
21453
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
A cold night, dark and foggy, the rain is coming down,
First line:
אַ קאַלטע נאַכט, אַ נעפלדיקע פֿינסטער אומעטום, שטײט אַ ייִנגעלע...
Track comment:
From the film "Mamele"
Language:
English/Yiddish

Dire Gelt — דירה-געלט

Also known as:
Rent Money
Also known as:
Dir Gelt
Genre:
Folk
Subject:
Landlord/Tenant/Apartment/Rent/Eviction/Repairs/Poverty
Origin:
ML MTAG 76/Alb Z-012(a)/
Transliteration:
ML MTAG 76/Alb N-020(a)/Alb O-009(a)/Alb D-016(a)/Alb B-007(c)/Alb Z-014(k)
Translation:
Alb B-007(c)/Alb D-016(a)/Alb O-009(a)/Alb N-020(a)/
Music:
ML MTAG 76/Alb Z-012(a)/
Additional song notes:
Rent Money
On album:
C-032(d) (Chutzpah! brings Yiddish to the ROCKIES)
Track ID:
21454
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Pay the rent, o me o my, pay the rent, o God on high,
First line:
דירה-געלט און אױ-אױ-אױ, דירה-געלט און באָזהע-מױ!
Language:
Yiddish/English

Beygelekh — בײגעלעך

Also known as:
Bublitshki
Also known as:
Question
Composer:
Traditional
Genre:
Folk/Lament
Subject:
Bagels/Rolls/Street Vendor/Occupation/Poverty
Origin:
Alb G-035(b)/Alb B-007(c)/Moskow SM 61
Transliteration:
Alb K-007(b)/Alb B-007(c)/Moskow SM 61
Translation:
Alb B-007(c)/
Music:
Moskow SM 61
On album:
C-032(d) (Chutzpah! brings Yiddish to the ROCKIES)
Track ID:
21455
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Its coming on the night, I stand here sick and and sell,
First line:
עס ריקט זיך אָן די נאַכט, איך שטײ אַ קראַנקער און טראכט,
Language:
English/Yiddish

Las Estreyas

Genre:
Sephardic/Love/Ballad
Subject:
Stars
Song comment:
Las Estreyas -- "The Stars"
Translation:
CD J-023(a)
On album:
C-032(d) (Chutzpah! brings Yiddish to the ROCKIES)
Track ID:
21456
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
The stars in the sky are brilliant, my love, but they are...
Language:
Ladino/English
Style:
Folk

Reyzele — רײזעלע (ווידי

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Love/Courtship/Folk
Subject:
Love/Courtship
Origin:
ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb B-007(b)Belarsky Fav 31
Transliteration:
ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 15
Translation:
Alb R-001(a)/Alb H-006(a)/Alb R-033(a)/Alb B-007(b)/Belarsky Fav 15
Music:
ML MTAG 50/Gold Zem 186/Belarsky Fav 15
Additional song notes:
See Heskes 1, entries 2165, 2931, 3281 respecting sheet music. See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 731:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
C-032(d) (Chutzpah! brings Yiddish to the ROCKIES)
Track ID:
21457
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
On a little street there is a sleepy house,
First line:
שטײט זיך דאָרט אין געסעלע, שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע,
Language:
English/Yiddish

Sha Sha Es Zol Zayn Shtil — שאַ שאַ עס זאָל זייִן שטיל

Also known as:
Oy Iz Dos A Rebetsn
Author:
King, Adolf — קינג, אַדאָלף
Author:
King, Adolf — קינג, אַדאָלף
Author:
Moskowitz, Joseph
Composer:
Moskowitz, Joseph
Composer:
Moskowitz, Joseph
Composer:
King, Adolf — קינג, אַדאָלף
Genre:
Theatre/Vaudville/Humorous
Subject:
Rebe/Rebetsn/Khasidim/Food
Origin:
ML PYS 148
Transliteration:
Alb K-007(b)/ML PYS 148
Translation:
Alb K-030(b)/ML PYS 150
Music:
Kammen Jaf 06/ML PYS 148
Additional song notes:
Gottlieb credits Moskowitz as composer. Others credit King as composer,
Related information in folder 401:
Document type:
Text
Comments:
Additional verse. (May be vulgar?)
On album:
C-032(d) (Chutzpah! brings Yiddish to the ROCKIES)
Track ID:
21458
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Sha sha, the rabbi waits, he's waiting by the door,
First line:
שאַ שטיל, עס איז שױן שפּעט, אױ, אױ. דער רבּי גײט,
Language:
English/Yiddish

Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל

Also known as:
A Nigndl (Undzer Nigndl)
Also known as:
Hobn Mir A Nigndl
Also known as:
Our Song
Author:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Composer:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
Origin:
ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
Transliteration:
Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
Translation:
Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
Music:
Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
Additional song notes:
Our Melody Also Translation and transliteration on Alb 126(a) J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
On album:
C-032(d) (Chutzpah! brings Yiddish to the ROCKIES)
Track ID:
21459
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
We have here a little tune, for happy celebrations,
First line:
האָבן מיר אַ ניגונדל, אין נחת און אין פֿרײדן, זינגען מיר עס,
Language:
English/Yiddish

Mayn Shtetele Belz — מײַן שטעטעלע בעלז

Also known as:
Belz
Author:
Jacobs, Jacob — זשאַקאָבס, זשאַקאָב
Composer:
Olshanetsky, Alexander — אָלשאַנעצקי, אַלעקסאַנדער
Genre:
Theatre/Nostalgia/Memory/Literary Origin
Subject:
Place/Belz/Childhood
Origin:
GYF 20/ML PYS 260/Alb G-035(b)/Vinkov 5 309
Transliteration:
Alb B-007(c)/GYF 23/Alb L-048(a)/Alb B-007(c)/Alb G-013(c)/ML PYS 260/
Translation:
Alb H-006(a)/Alb L-023(b)/GYF 23/Alb J-024(a)1/Alb K-029(g)/Vinkov 5 311
Music:
GYF 20/Estella 26/ML PYS 260/Vinkov 5 308
Additional song notes:
From the play "Ghetto Song" or "Song of the Ghetto Also translation and transliteration published in Alb T-028(b) Characterized by Karsten Troyke as "Traditional"
On album:
C-032(e) (Chutzpah Lebn zol Kolombus)
Track ID:
21460
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Belz, mayn shtetele Belz, Mayn heymele vu ikh hob mayne...
First line (Yiddish):
בעלז, מײַן שטעטעלע בעלז, מײַן היימעלע װוּ איך האָב מײַנע קינדערשע
Language:
Yiddish

Fraytik Oyf Der Nakht (Shternheim) — פֿרײַטיק אױף דער נאַכט (שטערנהײַם)

Also known as:
Dermonungen
Also known as:
Fraytik Tsu Nakht
Author:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Author:
Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
Composer:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Composer:
Golub, Solomon — גאָלוב, סאָלאָמאָן
Genre:
Reminisence/Memory
Subject:
Sabbath/Family/Father/Grandmother/Children/Mother
Origin:
Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Vinkov 2 72
Transliteration:
Shternheim 33/ML MTAG 110/Alb A-044(a)/Alb S-022(f)/Vinkov 2 72
Translation:
Vinkov 2 72/Alb G-013(c)/Alb A-044(a)/Alb C-044(a)
Music:
Vinkov 2 272/ML MTAG 111
Additional song notes:
Friday Night
On album:
C-032(e) (Chutzpah Lebn zol Kolombus)
Track ID:
21461
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
I remember Friday nights, o what a treasure, my father...
First line (Yiddish):
איך דערמאָן זיך אין דער פֿרײַטיק אױף דער נאַכט, אױ, װאָס פֿאַר..
Language:
Yiddish

Oyfn Oyvn Zitst A Meydl — אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל

Also known as:
Tumba Tumba Ba
Genre:
Folk
Subject:
Courting/Oven/Sewing/Thread/Attraction
Origin:
Ber Fef 242/ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb R-024(d)/Alb B-090(x)
Transliteration:
ML MTAG 44/Alb R-049(a)/Alb P-002(b)/WEVD 2/Alb P-024(d)/Alb K-068(e)/B-090(x
Translation:
Alb R-049(a)/Alb O-001(a)/Alb P-002(b)/Alb T-015(c)/Alb L-024(b)/Alb R-002(d)/
Music:
Ber Fef 242/ML MTAG 44
On album:
C-032(e) (Chutzpah Lebn zol Kolombus)
Track ID:
21462
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Maiden sits upon an oven, tumba tumba tumba ba,
First line:
אױפֿן אױװן זיצט אַ מײדל, טומבאַ, טומבאַ, טומבאַ באַ
Track comment:
Recorded under title "Tumba"
Language:
English/Yiddish

Yoshke Fort Avek — יאָשקע פֿאָרט אַװעק

Genre:
Folk
Subject:
Separation/Conscript/Soldier/Lament/Love
Origin:
Rubin Oak 87/Vinkov 3 261/ML PYS 106/
Transliteration:
Vinkov 3 261/Alb K-059(e)/Alb O-007(d)/Rubin Oak 76/Alb K-26(d)2/Alb S-098(b)
Translation:
Silverman SJP26/Alb K-030(a)/Alb K 26(d)2/Alb O-007(d)/Alb K-059(e)/ S-098(b)
Music:
Vinkov 3 261/ML PYS 106/
On album:
C-032(e) (Chutzpah Lebn zol Kolombus)
Track ID:
21463
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Do bake me no biscuits, I can't eat a thing today,
First line:
באַק מיר ניט קײן בולעקלעך, איך װעל זײ דאָך ניט עסן. אַיך פֿאָר...
Language:
English/Yiddish

If I Were A Rich Man

Author:
Harnick, Sheldon
Composer:
Bock, Jerry
Genre:
Theater
Subject:
Wealth/Poverty/House/Livestock/Wife/Servants/Importance/
Additional song notes:
From "Fiddler On the Roof" See Gottlieb 147-48 for relationship between "I Met A Girl", "The Wedding Samba", "I Fell Like I'm Not Out Of Bed Yet", "If I Were A Rich Man"
On album:
C-032(e) (Chutzpah Lebn zol Kolombus)
Track ID:
21464
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
If I were a rich man...all day long I'd beri beri bom,
Track comment:
From Fiddler On The Roof
Language:
English

Shlof Mayn Kind Shlof Keseyder — שלאָף מײַן קינד, שלאָף כּסדר

Also known as:
Shir Eres (Shlof Mayn Kind… Keseyder)
Genre:
Lullaby/Marxist
Subject:
Poverty/Richess/Class/Houses/Sickness
Origin:
Lider Bukh 51/Alb O-001(b)/Vinkov 1 116/ML SOG 69/Kinderbuch 180
Transliteration:
Vinkov 1 116/CD L-051(a)/Alb O-001(b)/Alb T-088(a)/Alb W-010(a)/ML SOG 69
Translation:
CD L-051(a)/Vinkov 1 116/Alb O-001(b)/Alb T-018(a)/ML SOG 69/Kinderbuch 180
Music:
Kinderbuch 180/Vinkov 1 116/ML SOG 69
On album:
C-032(e) (Chutzpah Lebn zol Kolombus)
Track ID:
21465
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Sleep my child, rockabye baby, I will sing to you a song,
First line:
שלאָף מײַן קינד, שלאָף כּסדר, זינגען װעל איך דיר אַ ליד,
Language:
Yiddish/English

Zog Maran — זאָג מאַראַן

Author:
Reisen, Avrom — רײזען, אַבֿרהם
Composer:
Bugatch, (Shmuel) Samuel — בוגאַטש, שמואל
Genre:
Literary Origin/Persecution/
Subject:
Spanish Inquisition/Peysekh/Passover/Marranos
Origin:
ML YT 69/Alb C-015(a)/Alb R-007(a)/Kinderbuch 80/Alb L-038(a)
Transliteration:
Kinderbuch 80/Alb R-007(a)/Alb F-005(a)/Alb C-015(a)/Alb L-004(d)/CD L-054(a)
Translation:
Kinderbuch 80/Alb L-004(d)/Alb C-015(a)/Alb F-005(a)/Alb R-007(a)/CD L-054(a)
Music:
Bugatch 213/Kinderbuch 80/SM Moscow 44
Additional song notes:
Translit & Translat published in Alb L-038(a) Tell Me, Maran
On album:
C-032(e) (Chutzpah Lebn zol Kolombus)
Track ID:
21466
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Zog, maran, du bruder mayner, vu iz greyt der seder dayner?
First line:
זאָג, מאַראַן, דו ברודער מײַנער, װוּ איז גרײט דער סדר דײַנער?
Track comment:
English commentary by Krasnowsky

Lebn Zol Kolumbus — לעבן זאָל קאָלומבוס

Author:
Thomashevsky, Boris — טאָמאַשעװסקי, ברוך
Composer:
Perlmutter, Arnold (Aaron) פּערלמוטער, אַרנאָלד (אהרן)
Composer:
Wohl, Herman — װאָל, הערמאַן
Genre:
Theater/Patriotic
Subject:
Immigration/Government/Patriotism/Peace/Democracy
Origin:
ML MTAG 140/Levin N 66/SH Dropsie 46
Transliteration:
ML MTAG 140/Levin N 66/Alb G-013(a)/Sm Dropsie 46/Ephemera 1516
Translation:
Ephemera 1516
Music:
ML MTAG 140/Levin N 66/SMDropsie 46
Additional song notes:
Long Live Columbus
Related information in folder 484:
Document type:
Article
Author:
Chana Mlotek
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
1/20/2006
Comments:
1. 1/20/2006 Article in the Yiddish Forverts of June 20, 2006 by Chane Mlotek titled "Di Tsveyte Strofe Fun "Lebn Zol Kolumbus" (The 2nd stanza of Lebn Zol Kolumbus) Text and additional verses one of which refers to Leo Frank and that the lawyers will get him off. 2 Translation of additional verses.
On album:
C-032(e) (Chutzpah Lebn zol Kolombus)
Track ID:
21468
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
America is a lovely land, its a joy to be here,
First line:
לעבן זאָל קאָלאָמבוס, טרינקט ברידערלעך לחיים, לעבן זאָל...
Track comment:
English commentary by Krasnowsky
Language:
English/Yiddish

Yosl Yosl — יאָסל יאָסל

Author:
Steinberg, Samuel
Composer:
Casman, Nellie — קאַסמאַן, נעלי
Genre:
Theatre
Subject:
Love/Desire/Attraction
Song comment:
See "Joseph Joseph" - English Adaptation
Origin:
Alb K-068(d)/Alb K-007(a)/
Transliteration:
Alb K-007(a)/Estella 6/Alb T-025(a)/Alb K-068(d)/ephemera 1456
Translation:
Alb K-068(d)
Music:
Estella 6
Additional song notes:
Also see "Joseph Joseph" for English adaptation
Related information in folder 1456:
Comments:
1. 3/10/15 Transliterated text provided by Chava Kramer via internet and entered in Ephemera on March 10, 2015
On album:
C-032(e) (Chutzpah Lebn zol Kolombus)
Track ID:
21469
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
A certain maid I know, is so afraid her beau will never...
First line:
יאָסל, יאָסל, מײַן חיות גײט מיר אַשז אַרױס נאָך דיר,
Track comment:
English commentary by Krasnowsky
Language:
English/Yiddish

Shpilt Zhe Mir Dem Nayem Sher — שפּילט זשה מיר דעם נײַעם שער

On album:
C-032(e) (Chutzpah Lebn zol Kolombus)
Track ID:
21470
Artist:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Volt gevolt vern a rov, ken ikh nit keyn toyre,
First line:
װאָלט געװאָלט װערן אַ רבֿ, קען איך ניט קײן תּורה,
Track comment:
English commentary by Krasnowsky

Mayn Yidishe Meydele — מײַן ייִדישע מײדעלע

Author:
Schorr, Anshel — שאָר, אַנשעל
Composer:
Secunda, Sholom — סעקונדאַ, שלום
Genre:
Theater
Subject:
Charm/Beauty/Love
Origin:
Kammen 25F 61
Transliteration:
Warem 132/Alb K-029(h)/Kammen 25F 12/Ephemera 399
Translation:
Alb G-013(c)/Alb K-029(h)/Ephemeral 399
Music:
Kammen 25F 61/ Warem 132
Additional song notes:
See Israeli and Jewish Song Hits for the Eb Alto Saxaphone Kammen Jaff Book Index M108.I82 1963, Page 5 From Yiddish Musical Titled "Mayn Yidishe Meydele," 1926
Related information in folder 370:
Document type:
Article
Author:
Chana Mlotek
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
8/13/1999
Comments:
Backround and Yiddish text of Mayn Yidishe Meydele. Also, transliteration and English adaptation by Judy Bressler.
Related information in folder 1502:
Comments:
1. Transliterated and translated text from the internet.
On album:
C-032(e) (Chutzpah Lebn zol Kolombus)
Track ID:
21471
Vocal:
Krasnowsky, Frank
Piano:
Steuer, Sydney Anschell
First line:
Mayn Yidishe meydele, zi iz azoy sheyn, Mayn Yidishe...
First line (Yiddish):
מײַן ייִדישע מײדעלע, זי איז אַזױ שײן, מײַן ייִדישע מײדעלע, מיט...
Language:
Yiddish