Name:
Graziani, Yitskhak
Name (Yiddish):
גרציאני, יצחק
Born:
1924

Songs written or composed

Sham Bimkom Arazim (Heb) — שם בּמקום ארזים (עבֿרית)

Composer:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Genre:
Israeli

Recording

On album:
P-012(a) (Songs of Israel's First Pioneers — אנו נהיה הראשונים)
Track ID:
13525
Vocal:
Tsadikov Choir — מקהלת צדיקוב
Artist:
Kol Yisroel Light Orchestra — תזמורות הבידור של קל ישׂראל
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Track comment:
Narration by Rivka Michaeli & Yitskhak Shimoni
Language:
Hebrew
Style:
Orchestral/Choral

Other tracks with this artist

Der Furman — דער פֿורמאַן

Also known as:
Vyo Vyo Ferdelekh
Also known as:
For Ikh Mir Aroys
Also known as:
Der Bal Agole
Genre:
Folk
Subject:
Occupation/Wagon Driver/Coachman/Teamster/Bal Agole
Origin:
Belarsky 217/Alb A-003(c)/
Transliteration:
Belarsky 217/CD A-005(e)/Alb P-005(a)/Alb A-003(c)/CD D-004(l)
Translation:
CD A-005(e)/Alb P-005(a)/Alb A-003(c)/CD D-004(l)
Music:
Belarsky 31
Additional song notes:
The Coachman
Related information in folder 688:
Comments:
1. Article in Yiddish Forward, Dec. 16, 1988 by Chane Mlotek, under title "Tsvay Bal-Agole Lider", publishing the text of Der Furman and Vyo vyo Ferdelakh.
On album:
A-005(a) (Misha Alexandrovitsh The Yiddish Song — מישאַ אַלעקסאַנדראָװיטש דאָס ייִדישע ליד)
Track ID:
3065
Vocal:
Alexandrovitch, Cantor Misha — אַלעקסאַנדראָװיטש, חזן מישאַ
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Bin ikh mir a furman, un hob mikh a por ferdelekh,
First line (Yiddish):
בין איך מיר אַ פֿורמאַן, און האָב מיך אַ פּאָר פֿערדעלעך,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Hoshia Et Amkha (Psalm 028:09) — הוֹשיעה את עמך (תהלים כה)

On album:
N-003(d) (Nira Rabinovitz / Shlomo Nitzan Shabat & Hasidic Songs — לכו נרננה שלמה מיצן נירה רבּינוביץ זמירית לשבּת וניגוני חסידים)
Track ID:
6841
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
First line:
הוֹשיעה את-עמך וּברך את-נחלתך וּרעם ונשׂאם עד-הוֹלם:
Track comment:
Save Thy people and bless Thine inheritance

Hayom Efshar Lashir (Heb) — היום אפשר לשיר (עבֿרית)

On album:
I-001(d) (Israel Song Festival 1979 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ט)
Track ID:
6338
Author:
Rabin, Eliooz — רבּין אליעוז
Composer:
Shva, Gilbert Joseph — שבא, ז'ילבר יוסף
Artist:
Casbianca, Maya — קזהיאנקה, מאיה
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Arranger:
Oshrat, Kobi — אשרת, ק.
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Today We Can Sing
Language:
Hebrew

Kum Tsu Mir (Yampolsky) — קום צו מיר (ימפּאָלסקי)

Author:
Schwarzman, A.
Composer:
Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
Genre:
Love
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
8713
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Kum tsu mir, kum tsu mir, az afile in driml leykhst mayn...
First line (Yiddish):
קום צו מיר, קום צו מיר, אַז אפֿילו אין דרימל לײכסט מײַן האַרץ...
Language:
Yiddish

Tsama Nafshi (Kehati) — צמאה נפשי (קהתּי)

Genre:
Biblical/Psalm/Religious
Subject:
Psalm 42:03/Thirst/Yearning
On album:
C-003(n) (Hassidic Song Festival — פסטיבל הזמר החסידי)
Track ID:
8977
Vocal:
Rabinovits, Hadassa and Galia — רבּינוביץ, הדסה וגליה
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Artist:
Lev-Ran Choir & Festival Orch — תזמורת הפסטיבל ומקהלת לב-רן
First line (Hebrew):
צמאה נפשי לאלהים לאל חי
Track comment:
Recorded under title "Zama Nafshi" (Tsoma Nafshi)
Language:
Hebrew

Shabos Oyf Der Gantse Velt — שבּת אױף דער גאַנצע װעלט

Also known as:
Sholem
Genre:
Sabbath/Peace
Subject:
Sabbath/Peace/Holiday
Origin:
Vinkov 2 225/Alb B-004(c)/Alb K-075(a)
Transliteration:
Vinkov 2 225/Alb B-007(c)/Alb O-009(a)/Alb L-38(a)/Alb L-038(b)/Ephemera 1458
Translation:
Alb L-038(a)/Vinkov 2 225/Alb O-009(a)/Alb B-007(c)/AlbL-038(b)/Ephemera 1458
Music:
Vinkov 2 225/
Additional song notes:
Sabbath Over The Entire World Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
13459
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Shabos (6x), zol zayn brider shabos, shabos oyf der gantsn..
First line:
שבּת (6), זאָל זײַן ברידער שבּת, שבּת אױף דער גאַנצן װעלט.

Le'olam Beykvot Hashemesh (Heb) — לעולם בּעקבות השמש (עבֿרית)

On album:
I-001(d) (Israel Song Festival 1979 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ט)
Track ID:
8908
Author:
Manor, Ehud — מנור, אהוד
Composer:
Weiss, Roni — וייס, רוני,
Artist:
Sherry — שרי
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Arranger:
Weiss, Roni — וייס, רוני,
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Follow The Sun
Language:
Hebrew

Shir Li Shiri Li (Heb) — שיר לי שירי לי (עבֿרית)

On album:
I-001(d) (Israel Song Festival 1979 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ט)
Track ID:
13920
Author/Composer:
Klinger, Yair — קלינגר, יאיר
Artist:
Bulka Irit & Vic Tavor — בּולקא, עיריתף ויק תבור
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Arranger:
Zorman, Moshe — זורמן, משה
Artist:
Festival Orchestra
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Sing To Me, Sing To Me
Language:
Hebrew

Shiva Kanim (Heb, Seven Branches) — שבעה קנים (עבֿרית)

On album:
I-001(d) (Israel Song Festival 1979 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ט)
Track ID:
13972
Author:
Shoval, Sarah — שובל, שׂרה
Composer:
Pinkhas, Sergio — סרג'יו, פּנחס
Artist:
Shoval, Gitit — שובל, גתית
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Artist:
Festival Orchestra
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

Sisu Et Yerusholaim — שׂישׁוּ את ירוּשלים (נאָף)

Also known as:
Isaiah 66:10
Composer:
Nof, Akiva — נוף, עקיבא
Genre:
Place/Religious/Biblical/Prophet
Subject:
Celebration/Joy
Origin:
HAL 30/Alb N-010(b)/Bekol Ram 17
Transliteration:
HAL 30/Alb N-010(b)/Alb E-007(a)/Bekol Ram 17
Translation:
HAL 30/Alb N-010(b)/Alb E-007(a)/Bekol Ram 18/Alb S-083(d)
Music:
HAL 30
On album:
C-003(a) (Chasidic Song Festival 1970 — פסטיבל הזמר החסידי תשל"א)
Track ID:
14519
Vocal:
Tsemed Darom — צמד דרום
Conductor:
Lev-Ran, Menashe — לב-רן, מנשה
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Sisu et Yerusholaim gilu ba, Gilu ba kol ohaveha, kol...
First line (Hebrew):
שׂישׂו את ירוּשלים, גילוּ בה, גילוּ בה כּל אוֹהביה, כּל אוֹהביה
Track comment:
Be joyous in Jerusalem, may all its lovers rejoice in it
Language:
Hebrew

Slushay, Ver Iz Do? — סלושײַ, װער איז דאָ?

On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
14569
Author:
Padriadtshik, L. (B. Broder Motiv) פּאַדריאַדטשיק, ל. (לױט בערל בראָדער)
Composer:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Conductor/Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Ikh nebekh orimer vekhter, zitst in droysn un trakht,
First line:
איך נעבעך אָרימער װעכטער, שטײ אין דרױסן און טראַכט, ..
Track comment:
Varies from song on L-04(d)-credit for text and music varies

A Glezele Yash — אַ גלעזעלע יש

Also known as:
Yash
Author:
Kerler, Yosef — קערלער, יוסף
Composer:
Shainsky, Vladimir — שײנסקי, װלאַדימיר
Genre:
Literary Oririn
Subject:
Getting High/Dancing/Troubles/Drink/Whiskey/Poverty
Song comment:
" & "Vayb" for Man
Origin:
MTAG P. 58
Transliteration:
MTAG P.58
Translation:
Alb K-042(b)Alb L-038(a)/Alb K-026(d)2/K-029(j)/Alb 049(a)/Ephemera 1458
Music:
ML MTAG 68 & 69
Additional song notes:
A Small Glass Of Whiskey (Booze) Also Translit and Translat in Album M-059(f) See "Hash"/same song except "Hash" is substituted for "Yash" & "Vayb" for Man Ephemera 1458: See 2015 program for translat and translit
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
230
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Ven ikh nem a bisele yash, oy, oy, finklt alts un glantst,
First line (Yiddish):
װען איך נעם אַ ביסעלע יש, אױ, אױ, פֿינקלט אַלץ און גלאַנצט,
Language:
Yiddish

Shabos Oyf Der Gantse Velt — שבּת אױף דער גאַנצע װעלט

Also known as:
Sholem
Genre:
Sabbath/Peace
Subject:
Sabbath/Peace/Holiday
Origin:
Vinkov 2 225/Alb B-004(c)/Alb K-075(a)
Transliteration:
Vinkov 2 225/Alb B-007(c)/Alb O-009(a)/Alb L-38(a)/Alb L-038(b)/Ephemera 1458
Translation:
Alb L-038(a)/Vinkov 2 225/Alb O-009(a)/Alb B-007(c)/AlbL-038(b)/Ephemera 1458
Music:
Vinkov 2 225/
Additional song notes:
Sabbath Over The Entire World Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
On album:
Y-008(a) (Yiddish Greatest Hits Vol. I — לאָמיר אַלע זינגען)
Track ID:
13462
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Conductor:
Cohen, Shimon — כּהן, שמעון
First line:
Shabos (6x), zol zayn brider shabos, shabos oyf der gantsn..
First line:
שבּת (6), זאָל זײַן ברידער שבּת, שבּת אױף דער גאַנצן װעלט.
Track comment:
Same as on Album L-05(b)

A Lidele Oyf Yidish — אַ לידעלע אױף ייִדיש

Also known as:
Klezmerl (A Lidele Oyf Yidish)
Also known as:
Sholem Lid
Also known as:
Shpil Shpil
Also known as:
Shpil Zhe Mir A Lidele Oyf Yidish
Also known as:
Klezmerl
Also known as:
A Lid Vegn Freydshaft Un Sholem
Also known as:
A Lidele Fun Sholem
Also known as:
Lomir Ale Aingen, Zingen Far Sholem
Author:
Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
Author:
Kotliar, Yosef — קאָטליאַר, יוסף
Author:
Kotler, Yosef — קאָטלער, יוסף
Composer:
Kon, Henekh — קאָן, הענעך
Composer:
Yampolsky, Leyb — יאַמפּאָלסקי, לײב
Genre:
Literary Origin
Subject:
Peace/Fraternity/Yiddish/Klezmer
Origin:
Liptzin 74 10/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb A-017(a)Alb W-017(b)
Transliteration:
Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb D-016(a)/Alb A-017(a)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
Translation:
Alb D-016(a)/Alb T-015(c)/Alb W-001(a)/Alb D-004(d)/Alb W-017(b)/Alb T-031(b)
Additional song notes:
Recorded under title "Bessarabien" by the Budapester Klezmer Band [Alb B-065(c)].
On album:
A-005(a) (Misha Alexandrovitsh The Yiddish Song — מישאַ אַלעקסאַנדראָװיטש דאָס ייִדישע ליד)
Track ID:
404
Vocal:
Alexandrovitch, Cantor Misha — אַלעקסאַנדראָװיטש, חזן מישאַ
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Zing-zhe mir a lidele in Yidish, Dervekn zol es freyd un...
First line (Yiddish):
זינג־זשע מיר אַ לידעלע אין ייִדיש, דערװעקן זאָל עס פֿרײד און ניט..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Style:
Concert

A Glezele Lekhaim — אַ גלעזעלע לחיים

Author:
Bergholtz, B. — בערגהאָלץ, ב.
Composer:
Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
Genre:
Folk/USSR
Subject:
Toast/Drinking/Friendship
Origin:
Vinkov 2 176/Alb A-003(c)/Alb D-004(d)/CD W-017(f)/CD A-005(a)/ML SOG 238/
Transliteration:
Alb A-003(c)/Vinkov 2 176/Alb D-004(d)/CD W-017(f)CD A-005(a)/ML SOG 238
Translation:
Vinkov 2 179/Alb A-003(c)/CD W-017(f)/ML SOG 239/CD L-036(a)
Music:
Vinkov 2 176/ML SOG 239
Additional song notes:
Alexandrovitch recordings credit Pulver as composer. Chana Mlotek indicates that the song was put to a Rumshinsky composition.
On album:
A-005(a) (Misha Alexandrovitsh The Yiddish Song — מישאַ אַלעקסאַנדראָװיטש דאָס ייִדישע ליד)
Track ID:
216
Vocal:
Alexandrovitch, Cantor Misha — אַלעקסאַנדראָװיטש, חזן מישאַ
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
A glezele lekhaim, es shat nit nemen haynt,
First line (Yiddish):
אַ גלעזעלע לחיים, עס שאַט ניט נעמען הײַנט,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

A Glezele Lekhaim — אַ גלעזעלע לחיים

Author:
Bergholtz, B. — בערגהאָלץ, ב.
Composer:
Rumshinsky, Yosef — רומשינסקי, יאָסף
Genre:
Folk/USSR
Subject:
Toast/Drinking/Friendship
Origin:
Vinkov 2 176/Alb A-003(c)/Alb D-004(d)/CD W-017(f)/CD A-005(a)/ML SOG 238/
Transliteration:
Alb A-003(c)/Vinkov 2 176/Alb D-004(d)/CD W-017(f)CD A-005(a)/ML SOG 238
Translation:
Vinkov 2 179/Alb A-003(c)/CD W-017(f)/ML SOG 239/CD L-036(a)
Music:
Vinkov 2 176/ML SOG 239
Additional song notes:
Alexandrovitch recordings credit Pulver as composer. Chana Mlotek indicates that the song was put to a Rumshinsky composition.
On album:
C-023(g) (Golden Voices of Israel/ Sings Yiddish Masterpieces — שירי הזהב בּייִדיש)
Track ID:
221
Vocal:
Alexandrovitch, Cantor Misha — אַלעקסאַנדראָװיטש, חזן מישאַ
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
A glezele lekhaim, es shat nit nemen haynt,
First line (Yiddish):
אַ גלעזעלע לחיים, עס שאַט ניט נעמען הײַנט,
Track comment:
Same recording as on A-05(a)
Language:
Yiddish

Shtiler Shtiler (Kaczerginski) — שטילער שטילער (קאַטשערגינסקי)

Also known as:
Ponar
Also known as:
Ponar Lid
Also known as:
Ponar Vig Lid
Also known as:
Poner
Author:
Kaczerginski, Shmerke — קאַטשערגינסקי, שמערקע
Composer:
Tamir, A. — װאָלקאָװיסקי, אַלעקסאַנדער
Genre:
Holocaust/Place/Lullaby/ Vig Lid
Subject:
Ponar/Hope
Origin:
Ephemera 1203/Kaczer 88/Alb V-001(a)/Alb B-003(a)/Alb V-001(c)/Vinkov 4 84
Transliteration:
ML WAH 46/Alb D-004(n)/Alb G-005(b)/Alb K-059(c)/Alb F-042(a)/Vinkov 4 84
Translation:
Ephemera 1204/Alb-004(n)/ML WAH 46/Alb K-059(c)/Alb G-005(b)/Alb V-001(c)
Music:
ML WAH 46/Vinkov 4 84
Additional song notes:
Hebrew Text in album notes for V-001(b) and Ephemera 1203 Music contest organized by Jewish Council of Vilna Ghetto won by 11 year old.
Related information in folder 544:
Document type:
Article
Author:
Aviva Lurie
Publisher:
Ha-aretz
Date:
4/5/2002
Comments:
Article asserting that Shtiler Shtiler was originally written in Polish by Alex Wilkomiski 's (Tamir) father, and translated by Kaczerginski.
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
14295
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Conductor/Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Shtiler, shtiler, lomir shvaygn, kvorim vaksn do.
First line:
שטילער, שטילער, לאָמיר שװײַגן, קבֿרים װאַקסן דאָ. ס'האָבן זײ...

Ata Ekhad Veshimkha Ekhad — אתּה אחד ושׂמך אחד

Genre:
Religious/Faith
Origin:
Pasternak CH 144
Transliteration:
Pasternak CH 62
Translation:
Pasternak 144
Music:
Pasternak CH 62
On album:
N-003(d) (Nira Rabinovitz / Shlomo Nitzan Shabat & Hasidic Songs — לכו נרננה שלמה מיצן נירה רבּינוביץ זמירית לשבּת וניגוני חסידים)
Track ID:
1567
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
First line:
Ata ekhad veshimkha ekhad umi kamkha, kamkha yisroel,
First line (Hebrew):
אתּה אחד ושׁמך אחד וּמי כּעמך, כעמך ישׂראל
Track comment:
Thou art One and Thy name is One, and who is like Thy...
Language:
Hebrew

Avek Der Shabos — אַװעק דער שבּת

On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
1631
Composer:
Bergman, M. — בערגמאַן, מ.
Author:
Hofshteyn, Dovid — האָפֿשטײַן, דוד
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Avek der shabos oyf a vayse shney, a groyser emeser...
First line (Yiddish):
אַװעק דער שבּת אױף אַ װײַסע שנײ, אַ גרױסער אמתער...
Language:
Yiddish

Yunge Yorn — יונגע יאָרן

Also known as:
Avek Di Yunge Yorn
Also known as:
Oyfn Brik, Untern Brik
Also known as:
Unter Berg
Genre:
Folk
Subject:
Youth/Bygone/Joyless/Doves/Departing/
Origin:
ML MTAG 132/Alb N-011(a)/
Transliteration:
Alb A-005(e)/ML MTAG 132/Alb N-011(a)
Translation:
Alb A-005(e)/Alb N-011(a)/Alb A-035(f)
Music:
ML MTAG 132/Alb N-011(a)
On album:
A-005(a) (Misha Alexandrovitsh The Yiddish Song — מישאַ אַלעקסאַנדראָװיטש דאָס ייִדישע ליד)
Track ID:
1638
Vocal:
Alexandrovitch, Cantor Misha — אַלעקסאַנדראָװיטש, חזן מישאַ
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Oyfn barg, untern barg, shteyen toybn porn, shteyen toybn...
First line (Yiddish):
אױפֿן באַרג, אונטערן באָרג, שטײען טױבן פּאָרן, שטײען טױבן פּאָרן,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Yunge Yorn — יונגע יאָרן

Also known as:
Avek Di Yunge Yorn
Also known as:
Oyfn Brik, Untern Brik
Also known as:
Unter Berg
Genre:
Folk
Subject:
Youth/Bygone/Joyless/Doves/Departing/
Origin:
ML MTAG 132/Alb N-011(a)/
Transliteration:
Alb A-005(e)/ML MTAG 132/Alb N-011(a)
Translation:
Alb A-005(e)/Alb N-011(a)/Alb A-035(f)
Music:
ML MTAG 132/Alb N-011(a)
On album:
C-023(g) (Golden Voices of Israel/ Sings Yiddish Masterpieces — שירי הזהב בּייִדיש)
Track ID:
1639
Vocal:
Alexandrovitch, Cantor Misha — אַלעקסאַנדראָװיטש, חזן מישאַ
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Oyfn barg, untern barg, shteyen toybn porn, shteyen toybn...
First line (Yiddish):
אױפֿן באַרג, אונטערן באָרג, שטײען טױבן פּאָרן, שטײען טױבן פּאָרן,
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Bemakom Akher — בּמקום אחר

On album:
I-001(c) (Israel Song Festival 1977 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ז)
Track ID:
2207
Author:
Peleg, Edna — פּלג, עדנה
Composer:
Heyndberg, Mikhal — היינברג, מיכל
Artist:
Barukhin, Nava — בּרוכין, נאוה
Artist:
Shrem, Eldad, arranger — שרים, אלדד, עיבוד
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Hebrew

Shir Hamaalos B'shuv Adonay… — שיר המעלות בּשוּב ה' את שיבת ציוֹן

Genre:
Biblical/Psalm
Subject:
Hope/Captivity/Psalm 126
Origin:
Tanakh 2 1732/Pasternak CH 142/Alb C-003(i)/Metro Album 49
Transliteration:
Pasternak 51/Metro Album 28
Translation:
Vorbei 243/Tanakh 2 126/Pasternak 142/Metro Album 28
On album:
P-012(a) (Songs of Israel's First Pioneers — אנו נהיה הראשונים)
Track ID:
2298
Narrator:
Michaeli, Rivka — מיכאלי, רבקב
Vocal:
Tsadikov Choir — מקהלת צדיקוב
Artist:
Kol Yisroel Light Orchestra — תזמורות הבידור של קל ישׂראל
Narrator:
Shimoni, Yitzkhak
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Language:
Hebrew

Der Vekhter (Slushay, Ver Iz Do?) — דער װעכטער (סלושײַ, װער איז דאָ?)

On album:
xL-005(a)
Track ID:
3438
Author:
Padriadtshik, L. (B. Broder Motiv) פּאַדריאַדטשיק, ל. (לױט בערל בראָדער)
Composer:
Kogan, Lev — קאָגאַן, לעװ
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Conductor/Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Ikh nebekh orimer vekhter, shtey in droysn un trakht,
First line (Yiddish):
איך נעבעך אָרימער װעכטער, שטײ אין דרױסן און טראַכט, ..
Track comment:
Varies from song on L-04(d)-credit for text and music varies
Language:
Yiddish

Der Rebe Elimelekh — דער רבּי אלימלך

Also known as:
Rabbi Eli, The King
Also known as:
The Merry Rebe Elie
Author:
Moyshe Nadir — משה נאַדיר
Composer:
Moyshe Nadir — משה נאַדיר
Genre:
Folk/Humorous
Subject:
Khasidim/Rebe/Klezmer/Musicians/Drinking
Origin:
ML MTAG 168/Alb R-022(a)/Alb B-007(b)/Metro Album 49/Sh Sh 361
Transliteration:
ML MTAG 168/Alb B-007(b)/Alb W-010(a)/Alb R-022(a)/Metro Album 44
Translation:
Alb B-007(b)/Alb O-001(a)/Alb R-022(a)/Alb R-033(a)/Alb W-010(a)/Sh Sh 360
Music:
ML MTAG 168/Metro Album 44
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 733:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
3297
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Az der Rebe Elimeylekh iz gevorn eyn mol freylekh,
First line (Yiddish):
אַז דער רבּי אלימלך איז געװאָרן אײן מאָל פֿרײלעך, איז געװאָרן...
Track comment:
Yiddish version of "Old King Cole".
Language:
Yiddish

Dos Bletl — דאָס בלעטל

On album:
F-012(d) (Festival of Yiddish Songs 1972 — פֿעסטיװאַל פֿון ייִדישע לידער 1972)
Track ID:
4010
Author:
Telesin, Zhame — טעלעסין, ז.
Composer:
Hadar, Yosef — הדר, יוסף
Vocal:
Lipton, Sara — ליפּטון, שׂרה
Conductor:
Cohen, Shimon — כּהן, שמעון
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
S'hot a vint tsu undz in sod zikh arayngerisn fun a boym...
First line (Yiddish):
ס'האָט אַ װינט צו אודז אין סוד זיך אַרײַנגעריסן פֿון אַ בױם....
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Dovid Melekh Yisroel — דוד מלך ישׂראל

On album:
N-003(d) (Nira Rabinovitz / Shlomo Nitzan Shabat & Hasidic Songs — לכו נרננה שלמה מיצן נירה רבּינוביץ זמירית לשבּת וניגוני חסידים)
Track ID:
4184
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
First line:
Dovid Melekh Yisroel khay vikayom.
First line (Hebrew):
דוד מלך ישׂראל חי וקים.
Track comment:
"David, King of Israel lives forever."
Language:
Hebrew

Eyn Li Ish Milvadi (Heb) — אין לי איש מלבדי (עבֿרית)

On album:
I-001(d) (Israel Song Festival 1979 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ט)
Track ID:
4995
Author:
Krol, Shmuel — קרול, שמואל
Composer/Artist:
Pick, Tsvike — פּיק, צביקה
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Artist:
Shrem, Eldad, arranger — שרים, אלדד, עיבוד
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
I'm On My Own
Language:
Hebrew

Dror Yikra — דרוֹר יקרא

Also known as:
Proclaim Liberty
Author:
Ben-Lavrat, Donash — בּן־לברט, דונש
Genre:
Prayer/Religious
Subject:
Freedom/Peace/Prosperity/Protection/Observance/Shabos
Origin:
Alb S-004(j)/Zim 9/Netzer 316/Alb Y-003(a)/ALB M-064(a)/Cardozo 37
Transliteration:
Zim 9/Bekol Ram 24/Alb Y-003(a)/Alb B-007(m)/Alb F-015(b)/Cardozo 36
Translation:
Alb F-015(b)/Bekol Ram 24/Alb B-007(m)/Alb F-015(b)/ALB M-064(a)/Cardozo 37
Music:
Cardozo 36
Related information in folder 607:
Comments:
1. Transliteration and English translation on internet taken from Bekol Ram , 2, Explanation and Hebrew text along with music and biographical info of the lyricist Rebenu Adonim HaLevy ben Levtrat, "Dunash" from the internet.
On album:
N-003(a) (Nira Rabinovitz Shlomo Nitzan Shabbat & Hassidic Songs — נירה רבּינוביץ שלמה ניצן שירי שבּת וניגיני חסידיש)
Track ID:
4319
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
First line:
Dror yikra leven im bat, Veyintsorkhem k'mo bavat,
First line (Hebrew):
דרוֹר יקרא לבן עם בּת, וינצרכם כּמוֹ בּבת.
Track comment:
He will proclaim freedom for all his children And will...
Language:
Hebrew

Es Brent — עס ברענט

Also known as:
Undzer Shtetl Brent
Also known as:
Haayara Boeret
Also known as:
Our Little Village Is Aflame
Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Holocaust/
Subject:
Catastrophe/Destruction/Pogrom/Resistance/Alarm/Warning
Origin:
Ephemera 1203/Kaczer 330/ML WAH 12/Alb B-003(a)/Alb D-004(g)/Alb F-24(e)/
Transliteration:
CD L-054(a)/ML WAH 12/Alb Z-010(g)/Mlot-Gott 12/Alb M-029(a)/Vinkov 4 62
Translation:
Ephemera 1204/Alb M-029(a)/ML WAH 12/Alb R-033(a)/Alb Z-010(g)/Alb D-004(g)
Music:
Kaczer 424/ML WAH 12/Vinkov 4 62
Additional song notes:
It's Burning Written in 1938 following progrom in Przytk. Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
4763
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Conductor/Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
S'brent! Briderlekh, s'brent! Oy, undzer orem shtetl...
First line (Yiddish):
ס'ברענט! ברידערלעך, ס'ברענט! אױ, אונדזער אָרעם שטעטל נעבעך…
Track comment:
Written in 1938 following progrom in Przytk.
Language:
Yiddish

Gist Zhe On (Sendry) — גיסט זשע אָן (סענדרי)

Author:
Markish, Peretz — מאַרקיש, פּרץ
Composer:
Senderii, Samuel — סענדרײ, ש.
Genre:
USSR/Literary Origin
Subject:
Forboding/Premonition
Origin:
Alb G-018(c)/Markish 5
Translation:
Alb G-018(c)/Ephemeral 619/Markish 4
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
5674
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Hekher fun dem foygls fligl, zaynen mir in...
First line (Yiddish):
העכער פֿון דעם פֿױגלס פֿליגל, זײַנען מיר אין...
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Halayla Avar (Heb) — הלילה עבר (עבֿרית)

On album:
I-001(c) (Israel Song Festival 1977 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ז)
Track ID:
5944
Author:
Rabin, Eliooz — רבּין אליעוז
Artist:
Gorensteyn, Eli — גורנשטיין, אלי
Composer:
Weiss, Roni — וייס, רוני,
Arranger:
Weiss, Roni — וייס, רוני,
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Hebrew

Hallelujah (Oshrat) — הללויה

Author:
Or, Shimrit — אור, שמרית
Composer:
Oshrat, Kobi — אשרת, ק.
Genre:
Popular
Subject:
Joy, Sunshine, Freedom
On album:
I-001(d) (Israel Song Festival 1979 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ט)
Track ID:
5964
Artist:
Milk & Honey Ensemble — חלב ודבש
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Arranger:
Oshrat, Kobi — אשרת, ק.
Artist:
Festival Orchestra
First line:
Haleluyah, la-olam, haleluyah, yashiru kulam, bemilah akhat…
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Hebrew
Style:
Pop

Ele Bele — עלע בעלע

Author:
Barditshever, Zelig — באַרדיטשעװער, זעליג
Composer:
Barditshever, Zelig — באַרדיטשעװער, זעליג
Genre:
Folk/Humor/Literary Origin
Subject:
Riches/Poverty/Values/Family/Insult/
Origin:
Seculetz 117/Alb B-024(a)/Vinkov 3 227/CD G-070(a)/Alb L-066(b)
Transliteration:
Alb D-004(k)/Vinkov 3 227/CD G-070(a)/Alb L-066(b)
Translation:
CD G-070(a)/Alb L-066(b)
Additional song notes:
"Ele Bele" - an insulting folk expression -song expresses defiance to poverty
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
4524
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Vilstu shof un rinder - hob ikh, feygl, Gots a vunder...
First line (Yiddish):
װילסטו שאָף און רינדער - האָב איך, פֿײגל, גאָטס אַ װוּנדער...
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Eli Eli (Sandler) — אלי אלי (סאַנדלער)

Author:
Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
Composer:
Sandler, Jacob Koppel — סאַנדלער, יעקב קאָפּעל
Genre:
Theatre/Lament/Religious
Subject:
Plea/Persecution/Faith/Torture/Abandonment/Question
Origin:
ML PYS 220/Ephemera 598/Metro Scher 31
Transliteration:
Ausabel 676/Alb K-047(a)/ML PYS 220/Alb K-047(a)/Alb P-028(a)/L-048(a)/
Translation:
Alb L-048(a)/Ausubel Folk 676/Alb K-047(a)/Alb R-009(b)/Vorbei 233
Music:
Ausubel Folk 676/ML PYS 221/Metro Scher 31
Additional song notes:
Cited in Nulman 74 Written For the play "Brokhe, Oder - DerYidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896. In Sheetmusic # 58 there are indications that the song was heard in various parts of Europe as a folk song, but then claimed by Sandler and Tomoshevsky because it was sung in their operetta "Brokha or The Jewish King of Poland for a Night". See Heskes entry 1194. Also transliteration and translation Published in Gottlieb 290 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012
Related information in folder 991:
Comments:
1. Article from Internet, by Clay Willis, titled "Why did Jesus on the cross say "Eli Eli Lama sabachtani?)
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
4558
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Eli, Eli lomo azavtoni? In fayer un flam hot men undz...
First line:
אלי, אלי, למה עזבֿתּני? (2) אין פֿײַער און פֿלאַם האָט מען אונדז..
Track comment:
Yidisher Kenig Fun Poyln Oyf Eyn Nakht. - 1896
Language:
Yiddish/Hebrew

Geyt Arayn Nekhumelekh — גײט ארײַן נחמהלעך

Also known as:
A Nekhomele
Genre:
Khasidic
Subject:
Soul/Identity
On album:
N-003(d) (Nira Rabinovitz / Shlomo Nitzan Shabat & Hasidic Songs — לכו נרננה שלמה מיצן נירה רבּינוביץ זמירית לשבּת וניגוני חסידים)
Track ID:
5652
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
First line:
Geyt arayn, geyt arayn, oy, nekhumelekh, yidishe neshomalekh
First line:
גײט ארײַן, גײַט אַרײַן, אױ, נחמהלעך, ייִדישע נשמהלעך,
Track comment:
"Geyt" is pronounced "git" as in "Git Arayn"

Keytsad Merakdin Lifney Hakala — כּיצד מרקדין לפני הכּלה

On album:
N-003(d) (Nira Rabinovitz / Shlomo Nitzan Shabat & Hasidic Songs — לכו נרננה שלמה מיצן נירה רבּינוביץ זמירית לשבּת וניגוני חסידים)
Track ID:
7953
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
First line:
Keytsad merakdim lifney hakala, kale no'o vehsude.
First line:
כּיצד מרקדים לפני הכּלה, כּלה נאא וחסוּדה.
Track comment:
What do we say while dancing before the bride?

Freyen Zikh Iz Gut — פֿרײען זיך איז גוט

Also known as:
Kartoflyes
Author:
Barditshever, Zelig — באַרדיטשעװער, זעליג
Composer:
Barditshever, Zelig — באַרדיטשעװער, זעליג
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Poverty/Troubles/Food/Potato/Celebration/Knishes/Drink/Laugh
Origin:
Vinkov 3 183/Alb B-024(a)/Alb G-070(a)/Lifshitz 31/Alb L-062(a)
Transliteration:
Vinkov 3 183/Alb G-070(a)/Lifshitz 31/Alb L-062(a)
Translation:
Vinkov 3 183/Alb G-070(a)
Music:
Vinkov 3 181/Lifshitz 31
Additional song notes:
It's good to rejoice
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
5363
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Conductor/Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Freyen zikh iz gut, freyen zikh iz gut, lomir zikh fargesn..
First line (Yiddish):
פֿרײען זיך איז גוט, פֿרײען זיך איז גוט, לאָמיר זיך פֿאַרגעסן...
Track comment:
Concert
Language:
Yiddish
Style:
Folk

Im Halayla (Heb) — רקדי את הקצב הזה (עבֿרית)

On album:
I-001(d) (Israel Song Festival 1979 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ט)
Track ID:
7272
Author/Composer/Artist:
Dagan, Tsila — דגן, צילה
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Artist:
Shoham, Sarah, arranger — שוהם, שׂרה, עיבוד
Artist:
Festival Orchestra
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
If You Leave Me Tonight
Language:
Hebrew

Katerina Moloditsa — קאַטערינאַ מאָלאָדיציאַ

Genre:
Mixed Language/Folk
Subject:
Humorous/Faith/Interpretation/Joy/Redemption
Origin:
Vinkov 3 146/Alb A-044(a)/ML PYS 167/Lifshitz 44/Ephemera 1360
Transliteration:
ML PYS 167/Vinkov 3 148/Alb A-044(a)/Lifshitz 44/Peppler 2 118
Translation:
Vinkov 3 148/Alb A-044(b)/ML PYS 167/Peppler 2 118
Music:
Vinkov 3 146/ML PYS 168/Lifshitz 37/Peppler 2 118
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
7838
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Ani holakhti beyar veshamarti bas kol,
First line:
אַני הלכתּי בּיער ושמעתּי בּת קוֹל, קאַטערינאַ, מאָלאָדיציאַ, פּאָידי סיודאַ
Language:
Yiddish/Hebrew/Russian

Katerina Moloditsa — קאַטערינאַ מאָלאָדיציאַ

Genre:
Mixed Language/Folk
Subject:
Humorous/Faith/Interpretation/Joy/Redemption
Origin:
Vinkov 3 146/Alb A-044(a)/ML PYS 167/Lifshitz 44/Ephemera 1360
Transliteration:
ML PYS 167/Vinkov 3 148/Alb A-044(a)/Lifshitz 44/Peppler 2 118
Translation:
Vinkov 3 148/Alb A-044(b)/ML PYS 167/Peppler 2 118
Music:
Vinkov 3 146/ML PYS 168/Lifshitz 37/Peppler 2 118
On album:
F-012(d) (Festival of Yiddish Songs 1972 — פֿעסטיװאַל פֿון ייִדישע לידער 1972)
Track ID:
7842
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Ani holakhti beyar veshamarti bas kol,
First line:
אַני הלכתּי בּיער ושמעתּי בּת קוֹל, קאַטערינאַ, מאָלאָדיציאַ, פּאָידי סיודאַ
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish/Hebrew/Russian

Hatikva — התקוה

Author:
Imber, Naftali Herz — אימבּר, נפתלי ה.
Genre:
Anthem/Zionist
Subject:
Hope
Song comment:
Yiddish Translation Ephemera 455
Origin:
Netzer 5/Alb G-056(b)/Coopersmith SOZ 229/Metro Scher 31/Metro Album 36
Transliteration:
Netzer 5/Alb G-056(b)/Alb S-092(a)/Alb B-067(a)/Vorbei 426/Metro Scher 28/
Translation:
Alb B-067(a)/Alb J-007(a)/Alb S-092(a)/Vorbei 426/Binder 40
Music:
Netzer 5/Coopersmith SOZ 229/Metro Scher 28/Binder 40/
Additional song notes:
Remember that text changed after establishment of the State of - Israel. See Heskes 1, index for various entries respecting sheet - musi/ See also Vorbei 211 and 426 for history of the song. One Samuel Cohen set the text to a Moldavian Melody, "Carul ca Boi" (The Wagon and the Ox).
Related information in folder 410:
Document type:
Article
Author:
Isacaar Fater
Publisher:
Yiddish Forward
Date:
1/5/2001
Comments:
Article titled, "Vi Azoy Hatikva Iz Gevorn Der Himen Fun Folk Un Medina".
Document type:
Text
Author:
Berele Chagy
Comments:
2. Yiddish adaptation by Berele Chagy published in Yiddishe Folks Lieder, Berlin, 1918.
On album:
P-012(a) (Songs of Israel's First Pioneers — אנו נהיה הראשונים)
Track ID:
6190
Artist:
Tsadikov Choir — מקהלת צדיקוב
Artist:
Kol Yisroel Light Orchestra — תזמורות הבידור של קל ישׂראל
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Kol od balevav penima, Nefesh yehudi homiya, Ulfa'atey...
First line:
כּל עוֹד בּלבב פּנימה, נפש יהוּדי הוֹמיה. וּלפאתי מזרח קדימה עין...
Track comment:
"So long as still within our breasts, The Jewish heart..."

Hevenu Shalom Aleykhem — הבאנוּ שלוֹם עליכם

Also known as:
Lid Fun Sholom (Hevenu Shalom..)
Genre:
Folk/Hora/Israeli
Subject:
Peace
Origin:
Coopersmith NJS 78/Alb E-009(a)/Bugatch 66/Alb L-015(a)
Transliteration:
Bugatch 66/Alb H-002(c)/Alb G-005(c)/Alb S-085(a)/Alb E-009(a)/Alb L-015(a)
Translation:
Coopersmith NJS 78/Alb S-085(a)/
Music:
Coopersmith NJS 78/Bugatch 66/Kammen Jaff 4
Additional song notes:
We Bring You Peace See Israeli and Jewish Song Hits for the Eb Alto Saxaphone Kammen Jaff Book Index M108.I82 1963, page 4 English adaptation by Pearl Bernyoe
On album:
B-023(a) (Bashana Haba'ah (Any Time Of The Year) — בּשנה הבּאה)
Track ID:
6484
Artist:
Israel Army Band & Choir — תומורת צה"ל ומקהלה
Arranger:
Sheriff, Noam — שריף, נעום,
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Hevenu shalom aleykhem
First line (Hebrew):
הבאנוּ שלוֹם עליכם
Track comment:
"We bring you greetings of peace"
Language:
Hebrew

Hevenu Shalom Aleykhem — הבאנוּ שלוֹם עליכם

Also known as:
Lid Fun Sholom (Hevenu Shalom..)
Genre:
Folk/Hora/Israeli
Subject:
Peace
Origin:
Coopersmith NJS 78/Alb E-009(a)/Bugatch 66/Alb L-015(a)
Transliteration:
Bugatch 66/Alb H-002(c)/Alb G-005(c)/Alb S-085(a)/Alb E-009(a)/Alb L-015(a)
Translation:
Coopersmith NJS 78/Alb S-085(a)/
Music:
Coopersmith NJS 78/Bugatch 66/Kammen Jaff 4
Additional song notes:
We Bring You Peace See Israeli and Jewish Song Hits for the Eb Alto Saxaphone Kammen Jaff Book Index M108.I82 1963, page 4 English adaptation by Pearl Bernyoe
On album:
E-009(a) (Sing Along With Egged — הבה נשיר עם אגד)
Track ID:
6491
Artist:
Israel Army Band & Choir — תומורת צה"ל ומקהלה
Arranger:
Sheriff, Noam — שריף, נעום,
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Hevenu shalom aleykhem
First line (Hebrew):
הבאנוּ שלוֹם עליכם
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
"We bring you greetings of peace"
Language:
Hebrew

Leyg Dayn Kop Af Mayne Kni (Levin) — לײג דײַן קאָפּ אױף מײַנע קני (לעווין)

Author:
Leivick, Halper — לײװיק, האַלפּער
Composer:
Levin, Leibu — לעװין, לײבו
Genre:
Literary Origin/Lullaby
Subject:
Comfort/Adults/Fear
Origin:
CD G-070(a)/ML SOG 197/Levin L WM 122/Alb L-044(c)/Alb L-038(a)
Transliteration:
CD M-062(a)/CD G-070(a)/CD A-005(e)/Levin L WM 122/Alb L-044(c)/ Ephemera 1458
Translation:
CD M-062(a)/Alb T-015(c)/CD A-005(e)/ML SOG 197/Levin L WM 122/Ephemera 1468
Additional song notes:
Yiddish, Translit and Translat on Alb B-207(a) Translit and Translat on Alb L-038(a) Yiddish and Translation on Alb C-060((a) Lay Your Head On My Knees See article by Ruth Levin in Ephema folder #580 establishing Leibu Levin as the composer.
On album:
A-005(a) (Misha Alexandrovitsh The Yiddish Song — מישאַ אַלעקסאַנדראָװיטש דאָס ייִדישע ליד)
Track ID:
9161
Vocal:
Alexandrovitch, Cantor Misha — אַלעקסאַנדראָװיטש, חזן מישאַ
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Leyg dayn kop oyf manye kni, gut azoy tsu lign, kleyne kinder shlofn aleyn,
First line (Yiddish):
לײג דײַן קאָפּ אויף מײַנע קני, גוט אַזױ צו ליגן, קליינע קינדער..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Leyg Dayn Kop Af Mayne Kni (Levin) — לײג דײַן קאָפּ אױף מײַנע קני (לעווין)

Author:
Leivick, Halper — לײװיק, האַלפּער
Composer:
Levin, Leibu — לעװין, לײבו
Genre:
Literary Origin/Lullaby
Subject:
Comfort/Adults/Fear
Origin:
CD G-070(a)/ML SOG 197/Levin L WM 122/Alb L-044(c)/Alb L-038(a)
Transliteration:
CD M-062(a)/CD G-070(a)/CD A-005(e)/Levin L WM 122/Alb L-044(c)/ Ephemera 1458
Translation:
CD M-062(a)/Alb T-015(c)/CD A-005(e)/ML SOG 197/Levin L WM 122/Ephemera 1468
Additional song notes:
Yiddish, Translit and Translat on Alb B-207(a) Translit and Translat on Alb L-038(a) Yiddish and Translation on Alb C-060((a) Lay Your Head On My Knees See article by Ruth Levin in Ephema folder #580 establishing Leibu Levin as the composer.
On album:
F-012(d) (Festival of Yiddish Songs 1972 — פֿעסטיװאַל פֿון ייִדישע לידער 1972)
Track ID:
9162
Vocal:
Alexandrovitch, Cantor Misha — אַלעקסאַנדראָװיטש, חזן מישאַ
Conductor:
Cohen, Shimon — כּהן, שמעון
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Leyg dayn kop oyf manye kni, gut azoy tsu lign, kleyne kinder shlofn aleyn,
First line (Yiddish):
לײג דײַן קאָפּ אויף מײַנע קני, גוט אַזױ צו ליגן, קליינע קינדער..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Lo Bayom Velo Balayla — לא בּיוֹם ולא בּלילה

Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Genre:
Literary Origin/Folk
Subject:
Marriage/Mismatch/Objection/Future/Husband/Fate/Willow Tree
Origin:
Vinkov 2 167/Alb O01(d)/Alb L-001(d)
Transliteration:
Vinkov 2 167/Alb K-001(c)/Alb O-001(d)/Alb L-001(d)
Translation:
Vinkov 2 167/Alb K-001(c)/Alb 001(d)/Birman 104/Alb L-001(d)
Music:
Vinkov 2 167
Additional song notes:
See "Di Verbe" for info with respect to Yiddish version
On album:
P-012(a) (Songs of Israel's First Pioneers — אנו נהיה הראשונים)
Track ID:
9254
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Vocal:
Hendel, Nechama — הנדל, נחמה
Artist:
Kol Yisroel Light Orchestra — תזמורות הבידור של קל ישׂראל
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Lo Bayom velo balayla, Kheresh etsey li atayla, Lo bahar...
First line (Hebrew):
לא בּיוֹם ולא בּלילה - חרש אצא לי אטילה, לא בּהר וֹלא בּבּקעה -
Track comment:
At twilight, Quietly I'll go out for a stroll, Not in the...
Language:
Hebrew

Veheyshiv Lev Avot — והשיב לב אבות

Also known as:
Malachi 03:24
Genre:
Biblical/Prophet
Subject:
Parents/Children/Understanding
Origin:
Tanakc v.2 1542
Translation:
Tanakh v.2 1542
Additional song notes:
And he shall turn the heart of the fathers to the children And the heart of the children to their fathers
On album:
xN-003(d)
Track ID:
9652
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
First line:
Veheyshiv lev ovos al bonim velev bonim al ovoyesim.
First line:
והשיב לב אבות על בנום ולב בנים אבותם.
Track comment:
And he shall turn the heart of the fathers to the children,

Kol Rinu (Khosn Kale A Mazl Tov) — קול רנה (חתן כּלה אַ מזל־טובֿ)

Composer:
Blum, Khaim David of Sandz — בלום, חיים דוד פֿון סאַנז
Genre:
Psalm/Biblical/Wedding/Bobov
Subject:
Bride/Bridegroom/Congratulations/Guests/Family/Wedding Party
Origin:
Alb B-016(a)/Alb R-031(i)
Transliteration:
Alb K-029(h)/Alb R-034(i)
Translation:
Alb B-016(a)/Alb R-031(i)/K-029(h)
Additional song notes:
The voice of exulting and salvation as in the tents of... Der rebn zol lebn a mazl tov, ale khasidim a mazl tov,
On album:
N-003(a) (Nira Rabinovitz Shlomo Nitzan Shabbat & Hassidic Songs — נירה רבּינוביץ שלמה ניצן שירי שבּת וניגיני חסידיש)
Track ID:
8612
Vocalist:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocalist:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
First line:
Kol rino vishu'o b'hole tsadikim, y'min Hashem oso khoyil.
First line:
קול רנה וישוּעה בּאהלי צדיקים ימין ה' עשׂה חיל. ימין ה' רוממה..
Track comment:
Der rebe zol hobn a mazl tov, ale yidn a mazl tov.
Language:
Hebrew/Yiddish
Style:
Khasidic/Duet/Lively/Bobov Melody

Mashehu Mukhrakh Lehishtanot (Heb) — משהו מוכרח להשתנות (עבֿרית)

On album:
I-001(c) (Israel Song Festival 1977 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ז)
Track ID:
9816
Author:
Rabin, Eliooz — רבּין אליעוז
Composer:
Rabin, Gini — רבּין, ג'יני
Artist:
Cohen, Hedva — כּהן, חדוה
Arranger:
Nageri, Benny — נגרי, בּני
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Is Hedva Cohen same as Hedva Amrani
Language:
Hebrew

Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען

Also known as:
Di Mekhutonim
Also known as:
Di Mekhutonim Geyen
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Wedding
Subject:
Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
Song comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
Origin:
ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
Transliteration:
ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
Translation:
Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
Music:
Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
Additional song notes:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)" The In-Laws' Procession
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
10225
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Mekutonim geyen (6x), mekutonim geyen kinder, lomir zikh...
First line (Yiddish):
מחותּנים גײען (6מ), מחותּנים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען --
Track comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)""(צאַד חתנס) פֿרײלעכס "אַ
Language:
Yiddish

Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען

Also known as:
Di Mekhutonim
Also known as:
Di Mekhutonim Geyen
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Wedding
Subject:
Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
Song comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
Origin:
ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
Transliteration:
ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
Translation:
Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
Music:
Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
Additional song notes:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)" The In-Laws' Procession
On album:
A-005(a) (Misha Alexandrovitsh The Yiddish Song — מישאַ אַלעקסאַנדראָװיטש דאָס ייִדישע ליד)
Track ID:
10231
Vocal:
Alexandrovitch, Cantor Misha — אַלעקסאַנדראָװיטש, חזן מישאַ
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Mekhutonim geyen (6x), mekutonim geyen kinder, lomir zikh…
First line (Yiddish):
מחותּנים גײען (6מ), מחותּנים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען --
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)""(צאַד חתנס) פֿרײלעכס "אַ
Language:
Yiddish

Margaritkelekh — מאַרגאַריטקעלעך

Also known as:
A Moment
Also known as:
Marganiot
Also known as:
Rakefet
Author:
Shneur, Zalman — שניאור, זלמן
Genre:
Literary Origin/Love
Subject:
Seduction/Abandonment/Love/Forest/River/Dasies/Courting
Origin:
ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb L-001(a)/Alb A-002(a)/Alb B-007(b)/Alb F-24(e)
Transliteration:
CD L-054(a)/ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Alb K-059(d)/Gold Zem 184/Alb K-068(d)/
Translation:
CD L-054(a)/Alb K-068(d)/Vinkov 1 66/Alb Z-018(a)/Alb K-059(d)/Sh Sh 234/
Music:
ML MTAG 41/Vinkov 1 66/Netzer 22/Belarsky 065/
Additional song notes:
Daisies See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. Org, Translit & Translat on Alb B-211(a)
Related information in folder 735:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
9762
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
In veldl baym taykhl, dort zaynen gevaksn margaritkelekh,
First line (Yiddish):
אין װעלדל בײַם טײַכל, דאָרט זײַנען געװאַקסן מאַרגאַריטלעך עלנט...
Language:
Yiddish

Menukha Vesimkha — מנוחה ושׂמחה

Also known as:
Menucho Vesimkho
Also known as:
Erev Shabos
Author:
Kalonymus, Moses Ben
Genre:
Religious/Hymn
Subject:
Shabos/Peace
Origin:
Alb W-016(a)/Alb Y-003(a)/Alb W-017(e)/
Transliteration:
Alb Y-003(a)/Alb W-017(e)/Alb F-015(b)/
Translation:
Alb W-016(a)/Alb F-015(b)/Alb W-017(e)/Alb Y-003(a)
On album:
N-003(a) (Nira Rabinovitz Shlomo Nitzan Shabbat & Hassidic Songs — נירה רבּינוביץ שלמה ניצן שירי שבּת וניגיני חסידיש)
Track ID:
10305
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
First line:
Menukha vesimkho or lehayudim yom shaboson yom makhmodim,
First line:
מנוּחה ושׂמחה אור ליהודים. יוֹם שׁבּתוֹן יוֹם מחמדים,

Moyshele Mayn Fraynd — משהלע מײַן פֿרײַנד

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Memory/Folk
Subject:
Childhood/Aging/Friends
Origin:
ML MTAG 122/Alb R-22(a)/Alb D-004(d)/Alb F-024(e)/Sheet Music Moskow 3
Transliteration:
CD L-054(a)/ML MTAG 122/Alb D-004(d)/Alb R-022(a)/CD A-005(e)SM Moskow 3/e1435
Translation:
CD L-054(a)/Silverman SJP06/Alb R-022(a)/Alb M-041(a)/CD A-005(e)/SM Moskow 3
Music:
ML MTAG 122/Silverman SJP06//Sheet Music Moskow 3
Additional song notes:
Ephemera 1458 see 2013 for translat and translit Alb ID V02920(2) What's Not To Like 2013 and V029(7)a 2018 Ephemera 1458
On album:
F-012(d) (Festival of Yiddish Songs 1972 — פֿעסטיװאַל פֿון ייִדישע לידער 1972)
Track ID:
10777
Vocal:
Alexandrovitch, Cantor Misha — אַלעקסאַנדראָװיטש, חזן מישאַ
Arranger:
Nageri, Benny — נגרי, בּני
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Vos makhstu epes, Moyshele? Kh'derken dikh nokh on blik,
First line (Yiddish):
װאָס מאַכסטו עפּעס, משהלע ? כ'דערקען דיך נאָך אָן בליק,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Medley Of Children Songs (Heb) — מחרוזת שירי ילדים

On album:
P-012(a) (Songs of Israel's First Pioneers — אנו נהיה הראשונים)
Track ID:
10166
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Artist:
Kol Yisroel Light Orchestra — תזמורות הבידור של קל ישׂראל
Vocal:
Tsadikov Children's Choir — מקהלת הילדים ע"ש צדיקב
Vocal:
Levi, Naomi & Rivka Brakha, solo — לוי, נעמי ורבקה בּרכה
Language:
Hebrew
Style:
Choral/Medley

Moyshele Mayn Fraynd — משהלע מײַן פֿרײַנד

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Memory/Folk
Subject:
Childhood/Aging/Friends
Origin:
ML MTAG 122/Alb R-22(a)/Alb D-004(d)/Alb F-024(e)/Sheet Music Moskow 3
Transliteration:
CD L-054(a)/ML MTAG 122/Alb D-004(d)/Alb R-022(a)/CD A-005(e)SM Moskow 3/e1435
Translation:
CD L-054(a)/Silverman SJP06/Alb R-022(a)/Alb M-041(a)/CD A-005(e)/SM Moskow 3
Music:
ML MTAG 122/Silverman SJP06//Sheet Music Moskow 3
Additional song notes:
Ephemera 1458 see 2013 for translat and translit Alb ID V02920(2) What's Not To Like 2013 and V029(7)a 2018 Ephemera 1458
On album:
A-005(a) (Misha Alexandrovitsh The Yiddish Song — מישאַ אַלעקסאַנדראָװיטש דאָס ייִדישע ליד)
Track ID:
10767
Vocal:
Alexandrovitch, Cantor Misha — אַלעקסאַנדראָװיטש, חזן מישאַ
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Vos makhstu epes, Moyshele? Kh'derken dikh nokh on blik,
First line (Yiddish):
װאָס מאַכסטו עפּעס, משהלע ? כ'דערקען דיך נאָך אָן בליק,
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish

Oyfn Pripetshik (Warshavsky) — אױפֿן פּריפּעטשיק (וואַרשאַווסקי)

Also known as:
Der Alef Beys
Also known as:
In The Fireplace
Also known as:
Afn Pripetshik
Also known as:
Oifm Pripezik
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk
Subject:
Children/Alphabet/Education/Learning/Rebbe/Kheyder/School
Origin:
ML MTAG 2/Alb K-014(a)/GYF 24/Alb A-001(h)/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)
Transliteration:
Alb R-022(a)/ML MTAG 2/Alb B-004(c)/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)
Translation:
Alb S-083(a)/Alb L-024(b)/GYF 27/Kinderbuch 167/Alb G-017(a)/Sh Sh 196/
Music:
ML MTAG 2/GYF 25/SM Scher 13/Lefko Folk 72
Additional song notes:
At The Fireplace See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. Translation and Transliteration at Ephemera 1269 Org, Translit & Translt on Alb B-211(a) Ephemera 1458 See 2012 program for translat and trqqnslit. Alb V0290-- What's Not To Like -- 2012/ Eng Translit - Alb P-038€
Related information in folder 332:
Document type:
Translation
Author:
Max Rosenfeld
Comments:
Singable English adaptation by Max Rosenfeld. 2. Soviet version, reflecting changes from the original text, from Anna Sternshis's book "Soviet and Kosher." 3. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
P-012(a) (Songs of Israel's First Pioneers — אנו נהיה הראשונים)
Track ID:
11936
Artist:
Kol Yisroel Light Orchestra — תזמורות הבידור של קל ישׂראל
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Oyfn pripetshik brent a fayerl, un in shtub iz heys.
First line:
אױפֿן פּריפּעטשיק ברענט אַ פֿײַערל, און אין שטוב איז הײס.
Style:
Instrumental

Noladeti Lashalom — נולדתי לשלום

Author:
Khitman, Uzi — חיטמן, עוזי
Composer:
Khitman, Uzi — חיטמן, עוזי
Genre:
Israeli/Pop/Zionist
Subject:
Peace/Faith/Land
Origin:
Ephemera 1403
Transliteration:
Ephemera 1403
Translation:
Alb S-083(d)/Ephemera 1403
Additional song notes:
I Was Born For Peace
Related information in folder 1403:
Comments:
1. 6/26/2014 Hebrew text provided by Chava Kramer on June 26/2014 2.7/1/2014 Translation and tranliteration from Hebrew Songs downloaded from enternet and entered in Ephemera on July 1, 2014
On album:
I-001(d) (Israel Song Festival 1979 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ט)
Track ID:
11239
Vocal:
Hamsa (Ensemble) להקת "חמשׂה"
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Arranger:
Wertsberg, Ilan, arranger — וירצבּרג, אילן, עיבוד
First line:
Ani noladeti el hamanginot ve'el hashirim shel kol hamedinot…
First line (Hebrew):
אני נולדתי אל המנגינות ואל השירים של כל המיענות…
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
I Was Born To Live In Peace
Language:
Hebrew

Od Lo Avda Tikvoteynu (Heb) — עוד לא אבדה תקוותנו (עבֿרית)

On album:
I-001(d) (Israel Song Festival 1979 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ט)
Track ID:
11333
Author:
Shoval, Sarah — שובל, שׂרה
Composer:
Pinkhs, Sergio — סרג'יו, פּנחס
Artist:
Thirty Years And Song Ensemble — להקת "שלושים שנה ושיר"
Artist:
Shrem, Eldad, arranger — שרים, אלדד, עיבוד
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Artist:
Festival Orchestra
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
We Have Not Lost Our Hope
Language:
Hebrew

Pitom Nafal Alai Aviv — פּתאום נפל עלי אביב (עבֿרית)

On album:
I-001(c) (Israel Song Festival 1977 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ז)
Track ID:
12275
Arranger:
Moskowitz, Martin — מוסקוביץ, מרטין
Author:
Goldhirsh, Ilan — גולדהירש, אילן
Composer:
Koren, Gidi — קורן, גידי
Artist:
Ha'akhim Veha'akhayot — האחים והאחיות
Arranger:
Koren, Gidi — קורן, גידי
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

Poale Tsien Shvue (Heb, Yid) — פּועלי ציון שבֿועה (עבֿרית, ייִדיש)

Author:
Gelb, Sh. — גלבּ, ש.
Author:
Levinsohn, A. — לוינסון, אברהם
On album:
P-012(a) (Songs of Israel's First Pioneers — אנו נהיה הראשונים)
Track ID:
12284
Vocal:
Raveh, Hillel and Tsidkov Choir — רווה ומקהלת צדיקוב
Artist:
Kol Yisroel Light Orchestra — תזמורות הבידור של קל ישׂראל
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Mir heybn di hent kegn mizrekh un shvern, bay Tsiun, ir...
First line:
מיר יײבן די הענט קעגן מיזרח און שװערן, בײַ ציון, איר פֿון,...
Track comment:
Text and lyrics credited differently from Bugatch and Vinkov
Language:
Hebrew/Yiddish

Rikidi Et Haketsev Haze (Heb) — רקדי את הקצב הזה (עבֿרית)

On album:
I-001(d) (Israel Song Festival 1979 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ט)
Track ID:
12816
Author:
Shir, Smader — שיר, שמדר
Composer:
Shrem, Eldad — שרים, אלדד,
Artist:
Tsadok, Khaim — צדוק, חיים
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Artist:
Shrem, Eldad, arranger — שרים, אלדד, עיבוד
Artist:
Festival Orchestra
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Dance To This Rhythm
Language:
Hebrew

Rabeynu Tam — רבּינו תּם

Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Composer:
Rubin, Hertz — רובין, הערץ
Genre:
Literary Origin/Humorous
Subject:
Simpleton/Fool/Rebbe/Rebetsn/Golden Peacock/Queen Of Turkey
Origin:
ML MTAG 170/Alb A-001(b)/Alb A-001(h)/Alb G-112(a)
Transliteration:
ML MTAG 170/Ephemera 1435
Translation:
Alb B-046(a)/Manger Wolf 104/Alb G-112(a)/Ephemera 1435
Music:
ML MTAG 170
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 747:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
L-005(b) (Nehama Lifschitz In Concert — נחמה ליפשיץ איך זינג פאַר אײַך)
Track ID:
12556
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Lomir zingen a sheynem lid, haydl didl dam, vi a goldene..
First line (Yiddish):
לאָמיר זינגען אַ שײנעם ליד, הײַדל דידל דאַם--װי אַ גאָלדענע פּאַװע..
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Otakh (Heb) — אוצך (עבֿרית)

On album:
I-001(c) (Israel Song Festival 1977 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ז)
Track ID:
11615
Author/Composer:
Paykov, (Yeshayahu) Sheyke — פּייקוב, (ישעיהו) שייקה
Artist:
Avital, Ilana — אביתל, אילנה
Artist:
Shrem, Eldad. arramger — שרים, אלדד, עיבוד
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Hebrew

Ovinu Malkeynu (Unknown) — אבינו מלכּנו

Author:
Akiba, Rabbi
Author:
Amram Goan, Rabbi
Genre:
Religious/High Holy Days/Liturgical/Prayer
Subject:
Sin/Repentance/Confession/Forgivness
Origin:
Alb C-005(b)/Alb B-033(b)/Seder Avo 466
Transliteration:
Alb C-005(b)/Alb S-092(s)/alb M-129(a)
Translation:
Alb B-026(b)/Alb B-033(b)/Alb C-005(c)/Seder Avo 466
Additional song notes:
See Vorbei 293 for history of the text See Alb S-202(b) for synopsis of text
On album:
N-003(a) (Nira Rabinovitz Shlomo Nitzan Shabbat & Hassidic Songs — נירה רבּינוביץ שלמה ניצן שירי שבּת וניגיני חסידיש)
Track ID:
11644
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
First line:
Ovinu Malkeynu, ovinu oneynu, Ovinu Malkeynu, onaynu, anaynu
Track comment:
Our Father, Our King, we have sinned before Thee.
Language:
Hebrew

Oyfn Veg Shteyt A Boym — אױפֿן װעג שטײט אַ בױם

Also known as:
Al Haderekh Ets Omeyd
Also known as:
Afn Veg Shteyt A Boym
Author:
Manger, Itzik — מאַנגער, איציק
Genre:
Literary Origin/Folk
Subject:
Child/Mother/Burdens/Birds/Tree/Imagination/Mother Love
Song comment:
P. Laskovski sometimes credited as composer./ From "Volkns Ibern Dakh"
Origin:
ML MTAG 164/Manger 369/Manger Illust/Alb L-023(a)/Alb F-024(e)/GYF 66/
Transliteration:
GYF 67/ML MTAG 164/ L-022(a)/Alb A-044(a)/Alb F-018(a)/CD L-054(a)/CD O-016(a)
Translation:
Leftwich GP 547/GYF 67/Alb L-004(a)/Alb L-023(a)/Manger Wolf 102/Sh Sh 414
Music:
ML MTAG 164/
Additional song notes:
By The Wayside Stands A Tree See also illustration in Manger Illust See transliteration and translation in Ephemera 1552 Shmuel Fisher credited as compposer in the lyrics provided by Klezmania
Related information in folder 111:
Comments:
1. Essay titled "The Destiny of a Poem" by Itzik Manger, translated from the Yiddish by Joseph Leftwich and published in Volume 2 of "The Way We Think" describing Manger's visit to Waraw in April 1948 including an incident dealing with his poem "Oyfn Veg Shteyt A Boym." See folder 3 (Manger, Itzik) 2. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell. 3. Article in the English Forward of January 29, 2010 by Philologos exploring the relationship of Manger's "Oyfn Veg Shteyt A Boym" and the folk song "Groyser Got, Groyser Got, Lomir Davenen Minkhe, Az Yidn Veln Forn Keyn Eretz Yisroel, Vet Zayn Susn V"Simkhe". 4 3/2/2014 Program for performances of the The Megile of Itzik Manger for March 2-16, 2014 at the Center for the Performing Arts published by the Folksbiene.
Related information in folder 996:
Comments:
1. Article in English Forward of January 29, 2010 by Philologos titled "A Tree Grows in Zion" dealing with Manger's Song with the Zionist pioneer song and coming to the conclusion that Laskowsky could not have written the melody to the Manger song
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
11959
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Oyfn vegt shteyt a boym, shteyt er eyngeboygn,
First line (Yiddish):
אױפֿן װעג שטײט אַ בױם, שטײט ער אײַנגעבױגן, אַלע פֿײגל פֿונעם...
Language:
Yiddish

Shneynu Yakhdav (Heb) — שנינו יחגעו (עבֿרית)

On album:
I-001(d) (Israel Song Festival 1979 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ט)
Track ID:
14088
Author:
Timor, Moshe — טימור, משה
Composer:
Koplansky, Shimon — קןפּלמסקי, שמעון
Artist:
Amrani, Hedva — עמרני, חדוה
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Artist:
Festival Orchestra
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
The Two Of Us Together
Language:
Hebrew

Reyzele — רײזעלע (ווידי

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Love/Courtship/Folk
Subject:
Love/Courtship
Origin:
ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb B-007(b)Belarsky Fav 31
Transliteration:
ML MTAG 48/Alb L-023(a)/Alb O-001(b)/Alb R-001(a)/Belarsky Fav 15
Translation:
Alb R-001(a)/Alb H-006(a)/Alb R-033(a)/Alb B-007(b)/Belarsky Fav 15
Music:
ML MTAG 50/Gold Zem 186/Belarsky Fav 15
Additional song notes:
See Heskes 1, entries 2165, 2931, 3281 respecting sheet music. See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell.
Related information in folder 731:
Comments:
1. Transliteration and singable Yiddish translation by Edith Finell.
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
12742
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Shteyt zikh dort in gesele, shtil fartrakht a hayzele,
First line (Yiddish):
שטײט זיך דאָרט אין געסעלע, שטיל פֿאַרטראַכט אַ הײַזעלע,
Language:
Yiddish

Toda Raba (Heb, With Thanks) — תּודה רבּה (עבֿרית)

On album:
I-001(d) (Israel Song Festival 1979 — פסטיבל הזמר העשראלי תשל"ט)
Track ID:
15393
Author:
Koran, Avinoam — קורן, אבינועם
Composer:
Nageri, Benny — נגרי, בּני
Artist:
Gal, Ricki — גל, ריקי
Artist:
Festival Orchestra
Arranger:
Nageri, Benny — נגרי, בּני
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)

Simon Tov Vemazl Tov — סמן טוֹב וּמזל טוֹב

Genre:
Folk
Subject:
Celebration/Joy/Congratulatgion/Rite
Origin:
Pasternak CH 153/Alb E-009(a)/Alb J-034(a)/Alb E-018(b)/Alb J-034(a)
Transliteration:
Alb L-024(b)/Alb E-018(b)/Pasternak CH 125/Alb E-009(a)/
Translation:
Pasternak CH 153/Alb L-024(b)/Alb J-034(a)
On album:
N-003(d) (Nira Rabinovitz / Shlomo Nitzan Shabat & Hasidic Songs — לכו נרננה שלמה מיצן נירה רבּינוביץ זמירית לשבּת וניגוני חסידים)
Track ID:
14470
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
First line:
Simon tov umazl tov yehey lanu ulekhol yisroel,
First line:
סמן טוֹב וּמזל טוב יהא לנוּ וּלכל ישׂראל אמן.
Track comment:
Auspicious signs and good fortune, may these be unto us...
Language:
Hebrew/Yiddish

Tekhezakna — תּחזקנה

Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Genre:
Hymn/Anthem/Zionist/Pioneer
Subject:
Strength/Work/Beginnings
Song comment:
Labor Zionist Anthem
Origin:
Bugatch 296
Transliteration:
Bugatch 296/Vorbei 446
Translation:
Vorbei 446
Music:
Bugatch 296
Additional song notes:
See Vorbei 270
Related information in folder 322:
Document type:
Text
Author:
Chaim Nakhman Bialik
Comments:
Hebrew text, translation and transliteration.
On album:
P-012(a) (Songs of Israel's First Pioneers — אנו נהיה הראשונים)
Track ID:
14886
Vocal:
Tsidkov Choir — מקהלת צדיקוב
Artist:
Kol Yisroel Light Orchestra — תזמורות הבידור של קל ישׂראל
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Tekhezakna yeday kol akheynu hamkhonenim, Afrot artzeynu...
First line (Hebrew):
תּחזקנה ידי כּל אחינו המחוֹננים, עפרוֹת ארצנוּ בּאשר הם שם,
Language:
Hebrew
Style:
March/Orchestal

Tsien — ציון

Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Zionist/
Subject:
Zion/
Origin:
Alb G-019(a)/Warsh YFL 21
Transliteration:
Alb G-019(a)
Translation:
Alb G-019(a)
On album:
P-012(a) (Songs of Israel's First Pioneers — אנו נהיה הראשונים)
Track ID:
15608
Vocal:
Bar, Shimon — בּר, שמעון
Artist:
Kol Yisroel Light Orchestra — תזמורות הבידור של קל ישׂראל
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Fun der velt faryugt, fartribn, un in hartsen mit a vind,
First line (Yiddish):
פֿון דער װעלט, פֿאַריאָגט, פֿאַרטריבן, און אין האַרצען מיט אַ װינד,
Language:
Yiddish

Tsur Mishelo — צור משלו

Also known as:
Tsur Mishelo Akhalnu
Genre:
Religious/Hymn/Zmiros
Subject:
Sustenance/Thanks/Praise
Origin:
Netzer 331/Pasternak CH 141/A-002(a)/Bugatch 187/Alb A-002(a)/Vinaver 240
Transliteration:
Bugatch 187/Alb F-015(b)/Alb A-002(a)/Vinaver 238/CD Z-024(a)/Metro Album 35
Translation:
Pasternak CH 330/Alb F-015(b)/Alb A-002(a)/Vinaver240/Cardozo 42
Music:
Netzer 330/Pasternak CH 14//Metro Album 35/Cardozo 42
Additional song notes:
Three musical versions are published in Vinaver.
On album:
N-003(a) (Nira Rabinovitz Shlomo Nitzan Shabbat & Hassidic Songs — נירה רבּינוביץ שלמה ניצן שירי שבּת וניגיני חסידיש)
Track ID:
15679
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
First line:
Tsur mishelo achalnu, barchu emunai Savanu vohotarnu
First line (Hebrew):
צור משלו אכלנו, ברכו אמוני שׂבענו והותרנו כדבר יי
Track comment:
Let us bless the Rock of our salvataion, whose food we...
Language:
Hebrew
Style:
Duet/Khasidic

Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל

Also known as:
A Nigndl (Undzer Nigndl)
Also known as:
Hobn Mir A Nigndl
Also known as:
Our Song
Author:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Composer:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
Origin:
ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
Transliteration:
Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
Translation:
Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
Music:
Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
Additional song notes:
Our Melody Also Translation and transliteration on Alb 126(a) J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
15925
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Hobn mir a nigundl, zingt men es tsuzamen, Zingen mir es,
First line (Yiddish):
האָבן מיר אַ ניגונדל, זינגט מען עס צוזאַמען, זינגען מיר עס,
Track comment:
Recorded under title "A Nigundl"
Language:
Yiddish

Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל

Also known as:
A Nigndl (Undzer Nigndl)
Also known as:
Hobn Mir A Nigndl
Also known as:
Our Song
Author:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Composer:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
Origin:
ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
Transliteration:
Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
Translation:
Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
Music:
Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
Additional song notes:
Our Melody Also Translation and transliteration on Alb 126(a) J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
On album:
Y-008(a) (Yiddish Greatest Hits Vol. I — לאָמיר אַלע זינגען)
Track ID:
15937
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Conductor:
Cohen, Shimon — כּהן, שמעון
First line:
Hobn mir a nigundl, zingt men es tsuzamen, Zingen mir es,
First line (Yiddish):
האָבן מיר אַ ניגונדל, זינגט מען עס צוזאַמען, זינגען מיר עס,
Track comment:
Recorded under title "A Nigundl" - Same as Album L-05(a)
Language:
Yiddish

Unter Di Grininke Beymelekh — אונטער די גרינינקע בײמעלעך

Also known as:
Moyshelekh, Shloymelekh
Also known as:
Moyshelekh Un Shloymelekh
Author:
Bialik, Khaim Nakhman — ביאַליק, חיים נחמן
Composer:
Brunoff, Platon G. — ברונאָף, פּלאַטאָן ג.
Genre:
Literary Origin
Subject:
Children/Innocence/Eyes/Memory/Birds/Trees/Play
Origin:
ML PYP 225/Bugatch 126/Alb L-001(d)Alb D 004(d)/Alb B-015(b)/Sh Sh 227
Transliteration:
Bugatch 126/Vinkov 2 114/Alb L-001(d)/Alb D-004(d)
Translation:
Vinkov 2 114/Alb L-001(d)/Sh Sh 226
Music:
Vinkov 2 114/Bugatch 126
Additional song notes:
Under The Green Little Trees
On album:
P-012(a) (Songs of Israel's First Pioneers — אנו נהיה הראשונים)
Track ID:
16026
Artist:
Kol Yisroel Light Orchestra — תזמורות הבידור של קל ישׂראל
Vocal:
Hendel, Nechama — הנדל, נחמה
Vocal:
Tsadikov Choir — מקהלת צדיקוב
Director:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Language:
Hebrew
Style:
Concert

Veheyshiv Lev Avot — והשיב לב אבות

Also known as:
Malachi 03:24
Genre:
Biblical/Prophet
Subject:
Parents/Children/Understanding
Origin:
Tanakc v.2 1542
Translation:
Tanakh v.2 1542
Additional song notes:
And he shall turn the heart of the fathers to the children And the heart of the children to their fathers
On album:
N-003(d) (Nira Rabinovitz / Shlomo Nitzan Shabat & Hasidic Songs — לכו נרננה שלמה מיצן נירה רבּינוביץ זמירית לשבּת וניגוני חסידים)
Track ID:
16322
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
First line:
Veheyshiv lev ovos al bonim velev bonim al ovoyesim.
First line (Hebrew):
והשיב לב אבות על בנום ולב בנים אבותם.
Track comment:
And he shall turn the heart of the fathers to the children,
Language:
Hebrew

Ver Hot Aza Yingele — װער האָט אַזאַ ייִנגעלע

On album:
Y-008(a) (Yiddish Greatest Hits Vol. I — לאָמיר אַלע זינגען)
Track ID:
16451
Author:
Fleishman, Janet
Composer:
Yablakoff, Herman — יאַבלאַקאָף, הערמאַן
Vocal:
Alberstein, Chava — אַלבערשטײַן, חוה
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Fun dem himl tsugeshikt, a yingele mir, mit an oytser...
First line:
פֿון דעם הימל צוגעשיקט, אַ ייִנגעלע מיר, מיט אַן אוצר מיר באַגליקט
Track comment:
See PYS 12 for credit

V'taher Libenu — וטהר לבּנוּ

Also known as:
Vetaher Libenu
Genre:
Religious
Subject:
Prayer/Purity/Worship
Origin:
Alb E-009(a)/Netzer 335/Coopersmith NJS 90
Transliteration:
Coopersmith NJS 90/Alb H-002(c)/Alb S-085(a)/Alb E-009(a)/Alb T-008(a)
Translation:
Coopersmith NJS 90/Alb S-085(a)
Music:
Coopersmith NJS 90
On album:
N-003(a) (Nira Rabinovitz Shlomo Nitzan Shabbat & Hassidic Songs — נירה רבּינוביץ שלמה ניצן שירי שבּת וניגיני חסידיש)
Track ID:
16177
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
First line:
V'taher libenu leavdekha be'emes.
First line (Hebrew):
וטהר לבּנוּ לעבדך בּאמת.
Track comment:
Oh, purify our hearts that we may worship Thee in truth.
Language:
Hebrew

V'taher Libenu — וטהר לבּנוּ

Also known as:
Vetaher Libenu
Genre:
Religious
Subject:
Prayer/Purity/Worship
Origin:
Alb E-009(a)/Netzer 335/Coopersmith NJS 90
Transliteration:
Coopersmith NJS 90/Alb H-002(c)/Alb S-085(a)/Alb E-009(a)/Alb T-008(a)
Translation:
Coopersmith NJS 90/Alb S-085(a)
Music:
Coopersmith NJS 90
On album:
P-012(a) (Songs of Israel's First Pioneers — אנו נהיה הראשונים)
Track ID:
16178
Vocal:
Tsadikov Choir — מקהלת צדיקוב
Artist:
Kol Yisroel Light Orchestra — תזמורות הבידור של קל ישׂראל
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
V'taher libenu leavdekha be'emes.
First line (Hebrew):
וטהר לבּנוּ לעבדך בּאמת.
Track comment:
Oh, purify our hearts that we may worship Thee in truth.
Language:
Hebrew
Style:
Orchestral/Choral

Undzer Nigndl — אונדזער ניגונדל

Also known as:
A Nigndl (Undzer Nigndl)
Also known as:
Hobn Mir A Nigndl
Also known as:
Our Song
Author:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Composer:
Shternheim, Nokhem — שטערנהײַם, נחום
Genre:
Folk/Literary Origin
Subject:
Family/Melody/Tune/Parents/Children/Grandparents/Joy
Origin:
ML MTAG 158/Shternheim 70/Alb G-026(a)/Alb R-022(a)/Alb C-015(a)
Transliteration:
Shernheim 70/Alb C-015(a)/ML MTAG 158/Alb D-016(a)/Alb R-001(a)
Translation:
Alb R-001(a)/Vinkov 2 68/Alb R-022(a)/Alb J-007(a)/Alb L-024(b)Alb M-129(a&b)
Music:
Shternheim 70/ML MTAG 158/Gold Zem 86/
Additional song notes:
Our Melody Also Translation and transliteration on Alb 126(a) J. Vernik credited as composer on Alb W-034(b)
On album:
F-012(d) (Festival of Yiddish Songs 1972 — פֿעסטיװאַל פֿון ייִדישע לידער 1972)
Track ID:
17150
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger:
Nageri, Benny — נגרי, בּני
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Hobn mir a nigundl, In nakhes un in freydn, in nakhes un in freydn, zingen mir..
First line (Yiddish):
האָבן מיר אַ ניגונדל, אין נחת און אין פֿרײדן, אין נחת און אין פֿרײדן, זינגען..
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Yismekhu Vemalekhutokha — ישׂמחוּ במלכוּתך

Also known as:
Yismekhu Bemalekhusekho
Genre:
Religious/Shabos/Sabbath/Hymn/Liturgy
Subject:
Shabbos/Sabbath/Delight/Observance/Memory/Creation/Pleasure
Origin:
Pasternak CH 141/Alb B-033(f)/Alb B-017(w)/Alb K-047(d)/Alb Z-010(e)
Transliteration:
Pasternak CH 44/Alb B-017(w)/Alb K-047(d)/Alb K-029(i)
Translation:
Alb K-029(i)/Pasternak CH 141/Alb L-021(b)/Alb M-030(a)/Alb P-005(a)/B-033(f)
On album:
N-003(a) (Nira Rabinovitz Shlomo Nitzan Shabbat & Hassidic Songs — נירה רבּינוביץ שלמה ניצן שירי שבּת וניגיני חסידיש)
Track ID:
17609
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
First line:
Yismekhu, yismekhu, vemalkhutkho, shomrey, shomrey shabos..
Track comment:
"They that keep the Sabbath and call it a delight shall...
Language:
Hebrew

Yedid Nefesh — ידיד נפש

Author:
Azkari, Rabbi Eliezer
Composer:
Zweig, Esther S.
Composer:
Zweig, Ehud
Genre:
Religious
Subject:
Servant/Slave/Obedience/Friend/Forgiveness/Doe
Origin:
HAL 8/Alb N-010(b)/Alb S-004(a)/Alb B-032(a)/Alb W-008(a)/Alb M-042(d)
Transliteration:
HAL 8/Alb N-008/Alb T-008(a)/Alb B-032(a)/Alb S-075(a)/Alb S-092(a)
Translation:
HAL 8/Alb N-010(b)/Alb B-032(a)/Alb Y-018(c)2/Alb M-042(d)
Additional song notes:
A Soul Mate
On album:
N-003(d) (Nira Rabinovitz / Shlomo Nitzan Shabat & Hasidic Songs — לכו נרננה שלמה מיצן נירה רבּינוביץ זמירית לשבּת וניגוני חסידים)
Track ID:
17200
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
First line:
Yedid nefesh av harakhaman, Meshokh avdekha el retsonekha
First line:
ידיד נפש אב הרחמן משך עבדך אל רצוֹנך ירוּץ עבדך כּמוֹ איל
Track comment:
Heartful friend, forgiving Father, attracting your servant..

Yiboney Hamikdosh (Folk) — יבּנה המקדש (פֿאָלק)

Genre:
Hymn/Zmiros
Subject:
Temple/Restoration
Origin:
Alb R-001(b)/Pasternak 141/Alb B-021(a)/Metro Album 49
Transliteration:
Alb R-001(b)/Pasternak CH 42/Metro Album 26
Translation:
Alb R-001(b)/Pasternak CH 141/Alb B-021(a)
Music:
Alb R-001(b)/Metro Album 26
On album:
N-003(a) (Nira Rabinovitz Shlomo Nitzan Shabbat & Hassidic Songs — נירה רבּינוביץ שלמה ניצן שירי שבּת וניגיני חסידיש)
Track ID:
17418
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
Language:
Hebrew
Style:
Chassidic

Shir Haligionit

Author:
Orland, Yakov — ארלנד, יעקב
Composer:
Zahavi, Dovid — זהבי, דוד
Genre:
Anthem
Subject:
Soldier/Jewish Legion/WWI
Additional song notes:
Song of the Jewish Legion
On album:
G-011(a) (The Generations of Israel)
Track ID:
19206
Author:
Orland, Yakov — ארלנד, יעקב
Composer:
Zahavi, Dovid — זהבי, דוד
Artist:
Laskov, Khaim
Artist:
Choir & Orchestra
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
The State Is Born/ From 1945 to 1948
Language:
Hebrew
Style:
March

Yerusholaim Shel Zahav — ירושלים של זהב

Also known as:
Jerusalem Of Gold
Also known as:
Yerusholaim Shtot Fun Gold
Author:
Shemer, Naomi — שמר, נעמי
Composer:
Shemer, Naomi — שמר, נעמי
Genre:
Place/Israeli
Subject:
Jerusalem/67 War
Song comment:
Yiddish Translation Ephemera 250
Origin:
Alb I-001(b)/Bekol Ram 9/Alb B-032(a)/Alb F-007(c) [Yid]/
Transliteration:
Bekol Ram 9/Alb B-032(a)/G-069(a)
Translation:
G-069(a)/Alb B-076(a)/Alb C-023(h)/Alb F-007(c) [Yid]/Alb B-032(a)
Music:
Netzer 21
Related information in folder 528:
Comments:
1 Text of Yiddish version by L. Olitski. 2 Singable English version
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
17304
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Avir harim tsalul kayayin, Vereakh oranim, Nisa bereaukh...
First line (Hebrew):
אויר הרים צלול כּיין וריח ארנים, נשׂא בּרוח הערביים עם קול...
Language:
Hebrew

Yo Ribon — יה רבון

Author:
Najara, Rabbi Israel Ben Moses
Genre:
Hymn/Table Song/Zmiros
Subject:
Power/Sovereignty/Universe/Worlds
Origin:
Pasternak CH 143/Alb Y-003(b)/Alb E-009(a)/Cardozo 47
Transliteration:
Bugatch 186/Alb Y-003(b)/Alb E-009(a)/Alb F-015(b)Pasternak CH 56/Cardozo 47
Translation:
Cardozo 47
Music:
Bugatch 185, 186/Cardozo 47
Additional song notes:
Sovereign of the Universe
On album:
N-003(d) (Nira Rabinovitz / Shlomo Nitzan Shabat & Hasidic Songs — לכו נרננה שלמה מיצן נירה רבּינוביץ זמירית לשבּת וניגוני חסידים)
Track ID:
17696
Vocal:
Rabinovitz, Nira — רבּינוביץ, נירה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Vocal:
Nitzan, Shlomo — ניצן, שלמה
First line:
Yo ribon olam veolmayo ant hu malko melekh malkhayo,
First line:
יה רבּון עלם ועלמיא, אנת הוא מלכא מלך מלכּיא. עובדי גבורתך ותמהיא...
Track comment:
Eternal Master of the universe, Thou art the King of Kings.

Dona Dona — דאָנאַ דאָנאַ

Author:
Zeitlin, Aaron — צײַטלין, אַהרן
Composer:
Secunda, Sholom — סעקונדאַ, שלום
Genre:
Literary Origin/Theatre/Folk
Subject:
Calf/Freedom/Choice/Subjegation/Wagon/Swallow (Bird)
Origin:
ML PYS 175/Kinderbuch 104/Alb A-001(h)/Alb Z-012(a)/Alb B-007(a)/Vinkov 4 45
Transliteration:
Alb B-007(a)/Kinderbuch 104/Alb C-015(a)/Alb D-016(a)/Alb L-023(b)/Kinderland
Translation:
Kinderbuch 104/Alb L-048(a)/Alb O-001(a)/Alb B-007(a)/Kinderland/Schwartz 6
Music:
ML PYS 175/Kinderbuch 104/Z-012(a)/Vinkov 4 45/Schwartz 6
Additional song notes:
See Ephemera 80 for singable English adapation by Edith Finell. See also Ephemera 918 for original text, translation and Transliteration
On album:
G-007(a) (The Grand Music Hall of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל להקה רשמית של ישׂראל)
Track ID:
19078
Hebrew Translator:
Hendel, Nechama — הנדל, נחמה
Vocal:
Yarkoni,Yaffa — יפה ירקוני
Artist:
Grand Music Hall Of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Language:
Hebrew

Zog Nit Keyn Mol — זאָג ניט קײן מאָל

Also known as:
Shir Hapartizanim
Also known as:
Partisaner Lid
Also known as:
Partisan Song
Also known as:
Al Na Tomar
Also known as:
Never Say
Author:
Glik, Hirsh — גליק, הירש (1922-1944)
Composer:
Pokras, Dan — פּאָקראַס, דאַן
Composer:
Pokras, Dimitri — פּאָקראַס, דימעטרי
Genre:
World War II/Holocaust/Resistance
Subject:
Survival/Resistance/Hope
Origin:
Ephemera 1203/ Kaczer 3/ML WAH 94/Alb M-029(a)/Alb V-001(a)/Vinkov 4 65
Transliteration:
ML WAH 94/Alb G-010(g)/Alb S-083(a)/Alb F-018(b)/Alb G-005(b)/Vinkov 4 65
Translation:
Ephemera 1204/Alb G-006(b)/ML WAH 94/Alb S-083(a)/Alb D-004(g)/Vonkov IV 65
Music:
ML WAH 94/Alb Z-012(a)/Rubin Voi 85/Vinkov 4 65/Kaczer 361
Additional song notes:
Never Say Hebrew Adaptation with Album Notes V-001(b) and Ephemera 1203
On album:
L-005(a) (Nehama Lifschitz Recorded Live/First Appearance in Israel — נחמה ליפשיץ הוקלט חי בהופעה פומבית רטשונה בּישׂראל)
Track ID:
18132
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Zog nit keyn mol az du geyst dem letstn veg. Khotch himlen..
First line (Yiddish):
זאָג ניט קײן מאָל אַז דו גײסט דעם לעצטן װעג. כאָטש הימלען...
Language:
Yiddish

Zemer Nugeh (Kraus) — זמר נוגה (קראוס)

Also known as:
Can You Hear My Voice
Author:
Rakhel — רחל
Composer:
Kraus, Shmuel — קראוס, שמואל
Genre:
Literary Origin
Subject:
Seeking/Loss/Constancy/Sorrow
Origin:
Alb A-001(d)/Bekol Ram 53
Transliteration:
Bekol Ram 53
Translation:
Alb B-076(a)/Bekol Ram 53/Alb T-008(a)
Additional song notes:
Sad (Wistful) Song/
Related information in folder 328:
Document type:
Text
Author:
Rakhel
Comments:
Hebrew text, translation and transliteration.
On album:
G-007(a) (The Grand Music Hall of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל להקה רשמית של ישׂראל)
Track ID:
19070
Author:
Rakhel — רחל
Composer:
Kraus, Shmuel — קראוס, שמואל
Vocal:
High Windows — החלונות הגבוהים
Artist:
Grand Music Hall Of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Hatishma koli, rekhoki sheli, hatishma koli ba'asher hinkha,
First line (Hebrew):
התשׁמע קוֹלי, רחוֹקי שׁלי, התשׁמע קוֹלי, בּאשר הנך --
Language:
Hebrew

Makhar — מחר

Author:
Shemer, Naomi — שמר, נעמי
Composer:
Shemer, Naomi — שמר, נעמי
Genre:
Israeli
Subject:
Peace/Hope/Future
Origin:
Bekol Ram 145
Transliteration:
Bekol Ram 145
Translation:
Bekol Ram 145
Music:
Bekol Ram 145
Additional song notes:
"Tomorrow"
On album:
G-007(a) (The Grand Music Hall of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל להקה רשמית של ישׂראל)
Track ID:
19075
Vocal:
Hacarmalin Quintent
Artist:
Grand Music Hall Of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Makhar ulay nafliga basfinot, Mekhof Eilat ad khof Shenhav
First line (Hebrew):
מחר אולי נפליגה בּספינות מחוף אילת עד חוף שנהב
Language:
Hebrew

Rad Halayla (Khasidic Nign) — רד הלילה (חסידיש ניגון)

Author:
Orland, Yakov — ארלנד, יעקב
Genre:
Pop/Israeli/Zionist
Subject:
Evening/Dusk/Night/Return/Dance/Continuity/Circle
Origin:
Bugatch 60/Alb S-063(a)/
Transliteration:
Alb K-001(c)/Alb S-063(a)/Bugatch 60/Alb L-009(a)/Alb C-016(a)
Translation:
Alb K-001(c)/Alb S-063(a)/Alb C-016(a)
Music:
Netzer 14/Bugatch 60/
On album:
G-007(a) (The Grand Music Hall of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל להקה רשמית של ישׂראל)
Track ID:
19076
Xylophone Solo:
Nichri, Xylophone Solo
Artist:
Grand Music Hall Of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Style:
Instrumental

Shir Sameakh — שיר שׂמח

Also known as:
Zingt Yisroel
Author:
Zeira, Mordecai — זעירא, מרדכי
Composer:
Orland, Yakov — ארלנד, יעקב
Genre:
Israeli/Literary Origin/Hebrew,
Subject:
Joy/Happy/Celebration/Song
Transliteration:
Ephemera 1623
Additional song notes:
A Happy Song
Related information in folder 1623:
Comments:
1. 4/20/2018 Transliteration entered in Ephemera from internet on April 24, 2018
On album:
G-007(a) (The Grand Music Hall of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל להקה רשמית של ישׂראל)
Track ID:
19077
Author:
Orland, Yakov — ארלנד, יעקב
Composer:
Zeira, Mordecai — זעירא, מרדכי
Vocal:
Yarkoni,Yaffa — יפה ירקוני
Artist:
Grand Music Hall Of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Im gam roshenu shakh vetsev sovevenu - hava venitlakakh
First line (Hebrew):
אם גם ראשנוּ שח ועצב סוֹבבנוּ - הבה ונתלקח מן השׂמחה שבּנוּ.
Language:
Hebrew

Zemer Lakh (Heb) — זמר לך

On album:
I-011(b)1 (The Great Songs Of the Last 30 Years First Album of Three — השירים הגדולים של 30 השנים)
Track ID:
17992
Author:
Ben Ze'ev, Avraham — בּן־זאב, אברהם
Vocal:
Gevatron — הגבטרון
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Zemer, zemer lakh, zemer lakh mekhorati, mekhorati,
First line (Hebrew):
זמר, זמר לך, זמר לך מכוֹרתי, מכוֹרתי. המחוֹל סוֹבב, זמר לך דוֹבב,
Language:
Hebrew

Leyg Dayn Kop Af Mayne Kni (Levin) — לײג דײַן קאָפּ אױף מײַנע קני (לעווין)

Author:
Leivick, Halper — לײװיק, האַלפּער
Composer:
Levin, Leibu — לעװין, לײבו
Genre:
Literary Origin/Lullaby
Subject:
Comfort/Adults/Fear
Origin:
CD G-070(a)/ML SOG 197/Levin L WM 122/Alb L-044(c)/Alb L-038(a)
Transliteration:
CD M-062(a)/CD G-070(a)/CD A-005(e)/Levin L WM 122/Alb L-044(c)/ Ephemera 1458
Translation:
CD M-062(a)/Alb T-015(c)/CD A-005(e)/ML SOG 197/Levin L WM 122/Ephemera 1468
Additional song notes:
Yiddish, Translit and Translat on Alb B-207(a) Translit and Translat on Alb L-038(a) Yiddish and Translation on Alb C-060((a) Lay Your Head On My Knees See article by Ruth Levin in Ephema folder #580 establishing Leibu Levin as the composer.
On album:
Y-018(a) (Yiddish Lullabies — װיג לידער שירי ערש אידיש)
Track ID:
18396
Vocal:
Alexandrovitch, Cantor Misha — אַלעקסאַנדראָװיטש, חזן מישאַ
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Leyg dayn kop oyf manye kni, gut azoy tsu lign, kleyne kinder shlofn aleyn,
First line (Yiddish):
לײג דײַן קאָפּ אויף מײַנע קני, גוט אַזױ צו ליגן, קליינע קינדער..
Language:
Yiddish
Style:
Concert

Rumenye, Rumenye — רומעניע, רומעניע

Author:
Lebedeff, Aaron — לעבעדאָװ, אהרן
Composer:
Lebedeff, Aaron — לעבעדאָװ, אהרן
Genre:
Theatre/Vaudville/Shund/Double Entendre/Skat/Humorous/Nostal
Subject:
Rumania/Place/Food/Women
Origin:
GYF 12
Transliteration:
Alb G-013(c)/CD K-068(e)/AAlb L-002(a)Alb L-023(a)/Alb J-24(a)1
Translation:
Alb J-024(a)1/GYF 12/Alb K-029(g)/Alb L-002(a)/Alb W-031(a)
Music:
Warem 175/GYF 12
Related information in folder 397:
Document type:
Text
Comments:
Yiddish text with transliteration and English adaptation. Also, various versions.
On album:
G-007(a) (The Grand Music Hall of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל להקה רשמית של ישׂראל)
Track ID:
19079
Vocal:
Yarkoni,Yaffa — יפה ירקוני
Artist:
Grand Music Hall Of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Ekh! Rumenye, geven a mol a land a zise, a sheyne.
First line (Yiddish):
עך, רומעניע, געװען אַ מאָל אַ לאַנד אַ זיסע, אַ שײנע.
Language:
Yiddish

Finjan — פינג'אן

Also known as:
Fuego En Tus Osos
Author:
Khefer, Khaim — חפֿר, חײַם
Composer:
Wilensky, Moshe — וילנסקי, משה
Genre:
Israeli/Pioneer
Subject:
Coffee Pot/Campfire/Future
Origin:
Netzer 73/Alb S-033(a)/Bugatch 54/Alb L-001(a)
Transliteration:
Bekol Ram 83/Alb S-033(a)/Alb L-001(a)/Bugatch 54/Alb B-067(a)
Translation:
H-002(a)/Alb S-033(a)/Alb A-031(a)/Alb B-067(a)Schwartz 12
Music:
Bugatch 54/Netzer 72/Schwartz 12
Additional song notes:
Yiddish Verson Text, Translation and Transliteration - Alb W-001(a
On album:
G-007(a) (The Grand Music Hall of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל להקה רשמית של ישׂראל)
Track ID:
19081
Vocal:
Yarkoni,Yaffa — יפה ירקוני
Artist:
Grand Music Hall Of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Haruakh noshevet krira, nosifa kisam lamdura, Vekhakh...
First line (Hebrew):
הרוּח נוֹשבת קרירה, נוֹסיפה קיסם למדוּרה - וכּך, בּזרוֹעוֹת ארגמן,
Language:
Hebrew

Yerusholaim Shel Zahav — ירושלים של זהב

Also known as:
Jerusalem Of Gold
Also known as:
Yerusholaim Shtot Fun Gold
Author:
Shemer, Naomi — שמר, נעמי
Composer:
Shemer, Naomi — שמר, נעמי
Genre:
Place/Israeli
Subject:
Jerusalem/67 War
Song comment:
Yiddish Translation Ephemera 250
Origin:
Alb I-001(b)/Bekol Ram 9/Alb B-032(a)/Alb F-007(c) [Yid]/
Transliteration:
Bekol Ram 9/Alb B-032(a)/G-069(a)
Translation:
G-069(a)/Alb B-076(a)/Alb C-023(h)/Alb F-007(c) [Yid]/Alb B-032(a)
Music:
Netzer 21
Related information in folder 528:
Comments:
1 Text of Yiddish version by L. Olitski. 2 Singable English version
On album:
G-007(a) (The Grand Music Hall of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל להקה רשמית של ישׂראל)
Track ID:
19082
Artist:
Grand Music Hall Of Israel — הבלט הגדול מיוזיקהול מישׂראל
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Avir harim tsalul kayayin, Vereakh oranim, Nisa bereaukh...
First line (Hebrew):
אויר הרים צלול כּיין וריח אורנים, נשׂא בּרוח הערבים עם קול...
Language:
Hebrew

Moyshele Mayn Fraynd — משהלע מײַן פֿרײַנד

Author:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Composer:
Gebirtig, Mordkhe — געבירטיג, מרדכי
Genre:
Memory/Folk
Subject:
Childhood/Aging/Friends
Origin:
ML MTAG 122/Alb R-22(a)/Alb D-004(d)/Alb F-024(e)/Sheet Music Moskow 3
Transliteration:
CD L-054(a)/ML MTAG 122/Alb D-004(d)/Alb R-022(a)/CD A-005(e)SM Moskow 3/e1435
Translation:
CD L-054(a)/Silverman SJP06/Alb R-022(a)/Alb M-041(a)/CD A-005(e)/SM Moskow 3
Music:
ML MTAG 122/Silverman SJP06//Sheet Music Moskow 3
Additional song notes:
Ephemera 1458 see 2013 for translat and translit Alb ID V02920(2) What's Not To Like 2013 and V029(7)a 2018 Ephemera 1458
On album:
J-026(a) (Jewish Nostalgia — בענקען געגועים)
Track ID:
23978
Vocal:
Alexandrovitch, Cantor Misha — אַלעקסאַנדראָװיטש, חזן מישאַ
Arranger:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Vos makhstu epes, Moyshele? Kh'derken dikh nokh on blik,
First line (Yiddish):
װאָס מאַכסטו עפּעס, משהלע ? כ'דערקען דיך נאָך אָן בליק,
Track comment:
Dupicate on A-05(a)
Language:
Yiddish

Mekhutonim Geyen — מחותּנים גײען

Also known as:
Di Mekhutonim
Also known as:
Di Mekhutonim Geyen
Author:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Composer:
Warshavsky, Mark M. — װאַרשאַװסקי, מאָרק מ.
Genre:
Folk/Wedding
Subject:
Family/Wedding Party/Wedding Guests/Procession/In Laws
Song comment:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)"
Origin:
ML MTAG 56/Alb D-004(d)/Kinderbuch 170/Epelboym 21
Transliteration:
ML MTAG 56/Alb M-057(a)/Alb B-007(c)/Alb R-07(f)2/Alb M-057(a)/A-005(e)/Epl 21
Translation:
Alb R-007(f)2/Kinderbuch 171/Alb B-007(c)/CD A-005(e)/Alb W-021(d)
Music:
Kinderbuch 170/ML MTAG 56/Epelboym 21
Additional song notes:
Originally "A Freylekhs (Khosns Tsad)" The In-Laws' Procession
On album:
L-045(a) (Shmaria Lin Yiddish Songs on Israeli Radio)
Track ID:
25246
Vocal:
Lifshitz, Nekhama — ליפֿשיץ, נחמה
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
First line:
Mekhutonim geyen (6x), mekutonim geyen kinder, lomir zikh…
First line (Yiddish):
מחותּנים גײען (6מ), מחותּנים גײען קינדער, לאָמיר זיך פֿרײען --
Audio:
Freedman Sound Archives at Penn Libraries (temporarily unavailable)
Track comment:
Israeli Radio - Courtesy of Abe Chasid - Same as L-05(b)
Language:
Yiddish

Im Ba'arazim — אם בּארזים

Also known as:
The Cedars
Composer:
Yaron, Y. — ירון, י.
Genre:
Tree/Fir/Cedar/Fire
Origin:
Alb O-001(d)
Transliteration:
Alb O-001(d)
Translation:
Alb O-001(d)
Additional song notes:
"Im Ba'arzim Naflah Shalheveth, Mah Yagidu Ezovey Haqir? - If a flame has caught the firs, what will the moss say?" From the Biblical Talmud meaning " If the leadership has become corrupt, what can one expect of lesser folks?"
Related information in folder 943:
Comments:
1. Translation from internet - Http://en.wikiquote.org/wiki/Hebraic_proverbs "Im Ba'arazim Naflah Shalheveth, Mah Yadidu Ezovey Haqir? - If a flame has caught the firs, what will the moss on the wall say?" Meaning: If the leadership has become corrupt, what can one exoect of lesser folks. Origin: from the Biblical Talmud.
On album:
I-017(a) (Israel Dances - The Folk Dances of Israel — ישראל רוקדת)
Track ID:
34253
Artist:
CBS (Israel) Orchestra — תזמורת יסי בי אס ישׂראַל
Arranger/Conductor:
Graziani, Yitskhak — גרציאני, יצחק
Style:
Folk/Dance/Instrumental
Length:
2:15